автор |
сообщение |
Green_Bear
миродержец
|
1 февраля 2019 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. а потом стали поднимать пострадавшую самооценку, занимаю позицию советчика=собаки сверху
сообщение модератора Anariel R. получает предупреждение от модератора 2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
Торквемада
активист
|
|
chief
активист
|
2 февраля 2019 г. 08:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, а не перейти ли нам от толчения воды в ступе в практическую плоскость? Можно ли здесь организовать голосование по вполне конкретному предмету — кто хочет КУПИТЬ ВК в переводе Грузберга в серии "ВК в разных переводах"? Если таковых наберется человек пятьсот, я сумею вставить книгу в план. А когда она выйдет, можно будет сравнить реальные продажи с итогами голосования. Как вам такой эксперимент?
|
|
|
Luсifer
философ
|
2 февраля 2019 г. 09:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chief мне интересно, я бы купил. Но 500 человек на форуме вряд ли наберется. Мне кажется, нужно в других местах опрос устраивать. Например, вк-паблики Толкина и издательства АСТ.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
contessa
активист
|
2 февраля 2019 г. 09:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почему бы и нет, нынче мода на подстрочники с отмазкой "не навреди"
цитата Безусловно, перевод Грузберга не идеален, о литературности стиля можно даже и не говорить — она попросту отсутствует. Но, как написал в своей рецензии на CD-ROM Марк Хукер:
"Подход Грузберга отличается от более поздних тем, что Грузберг, даже не подозревая о том, что следует пожеланиям Толкина, решил оставить "Властелина Колец" английским романом английского писателя, а не переделывать его на русский лад". Хукер добавляет, что перевод Грузберга ему нравится "тем, что его подход напоминает подход врача, который лечит больных, следуя заповеди: первым делом не навреди! То есть смысл текста Толкина он нарочно не искажал".
Закончить это исследование мне хотелось бы фразой Грузберга:
"По правде сказать, сам я считаю его далеко не лучшим, однако мне судить трудно. Все-таки это любительский перевод, сделанный непрофессионалом. Но ведь любительский — от слова "любить". Может, это даже и к лучшему".
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
Luсifer
философ
|
2 февраля 2019 г. 09:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa не навреди
А что в этом смешного? Считаю, что это совершенно правильный подход. Если взялся переводить, то как минимум — не вреди, а как максимум — сделай идеально.
цитата contessa любительский перевод, сделанный непрофессионалом
Между любителем, старающимся не навредить и профессионалом, который умышленно занимается вредительством — я выберу любителя.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
contessa
активист
|
2 февраля 2019 г. 09:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сначала научись "вредить", а потом сознательно от этого отказывайся. Иначе это не "подход", а отмазка непрофессионала, который только на подстрочник и способен. Ну конечно, выберете, на то и расчёт. Говорю же, почему бы и нет. Долой вредителей! Слава честным труженикам словаря!
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
Luсifer
философ
|
2 февраля 2019 г. 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa Сначала научись "вредить", а потом сознательно от этого отказывайся. Иначе это не "подход", а отмазка непрофессионала
А где там переводчик отмазывается? Напротив, он сам говорит, что любитель и не профи. А сравнение с подходом врача было высказано рецензентом.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
2 февраля 2019 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer то как минимум — не вреди
А что мне с того, что переводчик бережно отнесся к тексту Толкина, если его текст читается со скрипом и глазным кровотечением? Шо я таки с этого буду иметь? Приятное чтение? Нет. Представление о словопостроении у Толкина? Тогда лучше подтянуть английский. Подстрочник — суть труположество.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
contessa
активист
|
2 февраля 2019 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer где там переводчик отмазывается? Да какая разница? Ну, его отмазывают, не суть. Тенденция налицо — то самое "Может, это даже и к лучшему".
цитата Luсifer сравнение с подходом врача Я бы сравнила с подходом знахаря, который зашивает как есть, без дезинфекции. Потому что иначе не умеет.
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
ArchieG
философ
|
2 февраля 2019 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief Друзья, а не перейти ли нам от толчения воды в ступе в практическую плоскость? Можно ли здесь организовать голосование по вполне конкретному предмету — кто хочет КУПИТЬ ВК в переводе Грузберга в серии "ВК в разных переводах"? Если таковых наберется человек пятьсот, я сумею вставить книгу в план. А когда она выйдет, можно будет сравнить реальные продажи с итогами голосования. Как вам такой эксперимент?
И я бы купил
|
––– Саратов |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
2 февраля 2019 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa Тенденция налицо
Какая такая тенденция, этот перевод был сделан в 1975 году. Книга ходила в самиздате, до Детлитовского издания, и стала вехой в истории распространения "Властелина Колец" в СССР, спрос на нее есть, и среди старшего поколения, впервые прочитавших Толкина именно в самиздате в этом переводе, и среди новых поколений, стремящихся собрать все перевода. Как следствие этого повышенного спроса, те редкие издания что выходили — имеют огромную букинистическую цену.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
Иммобилус
миродержец
|
2 февраля 2019 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Spacemanjones, ага, это считается очень правильным подходом. И получается с литературностью и точностью перевода прямо по Гоголю — "если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича"...
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|