автор |
сообщение |
тессилуч
миротворец
|
|
Лунатица
философ
|
15 июля 2012 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата doktor71 Тот же Кощей- маг-некромант. А по сути садист и убийца. Чего он от девиц добивается?
Кощей-то как раз по отношению к девицам ведет себя образцово. Каждый раз добивается не абы чего, а непременно законного брака с полным согласием.
|
|
|
kaplya
гранд-мастер
|
17 июля 2012 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dydyka вызывают отвращение жестокие подробности сцен сексуального насилия а зачем это читать? на заборе тоже бывает много чего написано!
|
|
|
Aryan
миродержец
|
17 июля 2012 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mkms посоветуйте книги,авторы которых разбавляют захватывающий,интересный сюжет чернухой(эротика,порно,насилие).
как правило, котлеты отдельно, а мухи — отдельно. Вы уж определитесь, чего больше хочется. Если у автора есть захватывающий интересный сюжет, то спрашивается, какого дьявола он будет использовать хороший сюжет, как связку между сценами порно или эротики?
Если порно и эротики, попробуйте хоть Анжелу Найт — футуристическая боевая эротика (куды ближе к порно). Но интересных сюжетов там как-то вот не наблюдается. А если хорошие сюжеты — о, тут выбор безграничный! Весь ФЛ к вашим услугам
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
mkms
новичок
|
18 июля 2012 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan как правило, котлеты отдельно, а мухи — отдельно. Вы уж определитесь, чего больше хочется. Если у автора есть захватывающий интересный сюжет, то спрашивается, какого дьявола он будет использовать хороший сюжет, как связку между сценами порно или эротики?
вот поэтому,что "как правило",я и решил спросить у знатоков,может есть такие авторы,которые смогли совместить всё в одной книге)возможно со словом "порно" я погорячился(имел ввиду — Называние вещей своими именами: член — членом, вагину — вагиной).Пример: Майкл Гир "Контрмеры",что-то наподобие такого...
|
|
|
SerH
активист
|
|
lena_m
миротворец
|
|
subhuman
философ
|
21 июля 2012 г. 07:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mkms имел ввиду — Называние вещей своими именами: член — членом, вагину — вагиной
Майкл Суэнвик. Ещё следует заметить, что в некоторых случаях русские переводчики изменяют оригинальный текст так, что сексуальные сцены описываются языком женских романов, хотя в оригинале всё называется своими именами, так сказать.
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
ааа иии
философ
|
21 июля 2012 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman хотя в оригинале всё называется своими именами, так сказать. Точка зрения, по которой только матерные слова — "настоящие", при последовательном применении довела до их инфляции. А женским романам ничего не сделалось. Так что...
|
|
|
subhuman
философ
|
21 июля 2012 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Член" — это не "матерное слово", так что я недопонял вашу мысль. Но когда обычный и нейтральный термин "член" при переводе заменяется на женскоромановый "нефритовый стебель" или даже "стручок" (видел и такое), это не улучшает качество книги.:))
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
Лунатица
философ
|
21 июля 2012 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman когда обычный и нейтральный термин "член" при переводе заменяется на женскоромановый "нефритовый стебель" или даже "стручок" (видел и такое), это не улучшает качество книги.:))
Качество книги или есть или нет. Если написано хорошо, то все эпитеты будут к месту и вовремя. А если написано плохо — никакой мат не спасет.
|
|
|
subhuman
философ
|
21 июля 2012 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Качество книги или есть или нет. Если написано хорошо, то все эпитеты будут к месту и вовремя.
Написано-то может быть и хорошо, а вот переведено — плохо. Речь об этом. Более того, качество перевода меняет восприятие самой книги читателями из других стран.
цитата Лунатица А если написано плохо — никакой мат не спасет.
И вы о матах? Причём тут маты вообще? Тема не про маты.
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
Лунатица
философ
|
21 июля 2012 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman Написано-то может быть и хорошо, а вот переведено — плохо. Речь об этом. Более того, качество перевода меняет восприятие самой книги читателями из других стран.
С плохим переводом уже ничего не поделаешь, это явление природы. Выходов два: поискать другой перевод или читать в оригинале.
|
|
|
Лунатица
философ
|
|
Aryan
миродержец
|
21 июля 2012 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman Написано-то может быть и хорошо, а вот переведено — плохо. Речь об этом. Более того, качество перевода меняет восприятие самой книги читателями из других стран.
я обычно скороговоркой ругаюсь на современных переводчиков, но тут вынуждена выступить на защиту. Русский язык абсолютно не приспособлен для описания сексуальных сцен — в русском практически есть очень малое количество вариантов: или это будет звучать, как идиотские розовые сопли из дамского романа, или это будет локальное применение мата или это будет учебник по гинекологии. Есть еще и "спасательный круг" в стиле "их тела слились, земля качнулась и уплыла под ними...." далее затемнение, и мы видим героев уже только на следующее утро, мирно вместе поедающих омлет. Сексуальная сцена, которая совершенно нормально и, главное, нейтрально звучит по-английски, просто не может быть переведена на русский иначе, как одним из вышеназванных вариантов. Ну, нету у нас нейтральной лексики для описания секса. Нема ее.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
subhuman
философ
|
21 июля 2012 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan в русском практически есть очень малое количество вариантов: или это будет звучать, как идиотские розовые сопли из дамского романа, или это будет локальное применение мата или это будет учебник по гинекологии.
цитата Aryan Сексуальная сцена, которая совершенно нормально и, главное, нейтрально звучит по-английски, просто не может быть переведена на русский иначе, как одним из вышеназванных вариантов. Ну, нету у нас нейтральной лексики для описания секса.
Очень спорные субъективные утверждения, которые настолько легко опровергнуть конкретными цитатами, что даже самому лень их искать.:) В русском языке проблемы с описанием сексуальных сцен нет, но вот проблемы с русским языком, видимо, есть у некоторых переводчиков.:))
Примеры без сюсюканья и с конкретикой из пары книг Суэнвика в русском переводе:
цитата Максвелл нежно просунул руку между ногами Ребел и раздвинул их. И уже был готов войти. Расстроенная и рассеянная, она почти позволила ему это сделать. Было очень легко пойти по пути наименьшего сопротивления.
"просунул и раздвинул" — слишком некорректно и неромантично для женских романов, а матов тем не менее нет.
цитата — Иди ко мне, — сказала она. Билли наклонился к ней, сунул руку под куртку, очень крепко обнял ее. Джейн подняла к нему губы. Она стояла на цыпочках, прижавшись к нему всем телом и чувствуя, как пульсируют его вены. Он был готов, и она решила не длить этот первый оргазм, а заставить его кончить как можно быстрее. Откинувшись назад, она взяла в руку, сжала. Лизнула его соски, легонько укусила. Билли обхватил ее голову. Из горла его вырвался глухой клокочущий звук, словно какой-то болотный зверь призывал в ночи свою самку. Джейн чуть приподняла руку. Куртка скользнула с плеч, но она успела ее подхватить. Она начала быстро двигать рукой вверх-вниз. — Тебе так нравится? — Д-да! — Хорошо. — Она продолжала. Вверх-вниз. Быстрее! Он кончил с жалобным криком. Горячая сперма забрызгала их животы, потекла у нее по руке. Джейн обвила его ногой и толкнула на кровать. — Все перепачкал, — бормотала она, — надо же, все перепачкал. — Она перевернулась и начала вылизывать его живот. К тому времени, как она облизала весь его длинный торс, он опять был готов. Сообразив сам, без приказа, он тоже стал лизать ей живот.
Матов нет, сюсюканья нет, всё конкретно и при этом не пошло. Хотя для поклонниц женских романов пошлости многовато, наверное, но вряд ли их мировосприятие нужно брать за эталон.
Примеров можно десятки привести таких.
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
Лунатица
философ
|
21 июля 2012 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman Хотя для поклонниц женских романов пошлости многовато
Нет, кроме шуток, есть некоторая доля сюсюкающих розовосопельных женских романов (и не все из них плохо написаны). Но доля далеко не бОльшая. Женские романы весьма многообразны.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
21 июля 2012 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan
цитата Русский язык абсолютно не приспособлен для описания сексуальных сцен — в русском практически есть очень малое количество вариантов: или это будет звучать, как идиотские розовые сопли из дамского романа, или это будет локальное применение мата или это будет учебник по гинекологии. Есть еще и "спасательный круг" в стиле "их тела слились, земля качнулась и уплыла под ними...." далее затемнение, и мы видим героев уже только на следующее утро, мирно вместе поедающих омлет. Сексуальная сцена, которая совершенно нормально и, главное, нейтрально звучит по-английски, просто не может быть переведена на русский иначе, как одним из вышеназванных вариантов. Ну, нету у нас нейтральной лексики для описания секса.
Эх... Как выше уже справедливо отметили, это проблема мастерства, а не языка. Рассказ Ди Филиппо "Вор в Вавилоне" в переводе Хайровой и Правдиковой, роман того же автора "Рот полный языков" в переводе Круглова, это что касается фантастики, ну и переводы де Сада некоторых авторов весьма нормальные. Если брать не-переводную литературу, то стоит вспомнить пелевинское описание минета в "Чапаеве и Пустоте" — там вообще без скабрезностей обошелся автор.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
23 июля 2012 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman Матов нет, сюсюканья нет, всё конкретно и при этом не пошло.
оригинал я не читала, но есть у меня подозрение, что там пульсировали не вены, а нечто иное (хотя бы потому, что даже впечатавшись в человека со всей мочи, ощутить пульсацию вен ну никак нельзя) И подозреваю, что перевод сцены слегка усеченный — именно потому, что для перевода буквально всей сцены потребовалось бы больше, чем "она начала двигать рукой" Сцена, кстати, совершенно не включает никаких эмоций, так что для перевода легче. И то язык назвать хорошим нельзя. Калька с английского — это еще не перевод, однако, опять же, там, где не нужны эмоции, она вполне годится. А поробуйте перевести страстную, но при этом вполне конкретную и детально описанную сцену секса (которых полным-полно в романах), когда нужно не только "вошел — вышел, забрызгал", а еще и эмоции, охватывающие героев при этом описать. Там, где чувства, с русским все будет в порядке — но вот совместить это с горяченьким сексом и не укатиться в розовые сопли, или в гинекологию — будет трудновато, не опустив энную часть сцены при переводе.
цитата С.Соболев это проблема мастерства, а не языка. и языка тоже.
Вот интересно, откуда в русском взяться адекватному языку "про секс", если исторически этого самого секса в русской литературе не было до последних десятилетий. Любовь — пожалуйста, сколько угодно и прекраснейшие описания чувств. А секс, как часть ежедневной жизни? Не как клубничка и запретное, для ограниченного круга читателей, а как нормальное описание нормального человеческого поведения?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Red Goblin
авторитет
|
23 июля 2012 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan исторически этого самого секса в русской литературе не было до последних десятилетий
Исторически он и в англоязычной литературе не так давно появился. Но наработали же нужный язык англоговорящие, так и наши наработают, если постараются.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|