автор |
сообщение |
Veronika 
 миродержец
      
|
6 июня 2010 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Текст вполне грамотный... Только слегка дубоватый.
Сохраняю в цитатнике!!
цитата bbg Иногда можно и простить. А если прощать не хочется???
цитата bbg Уж все лучше, чем сложносочинение с бесконечными придаточными Не скажите. Есть в книгах Пруста своё очарование .
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
bbg 
 миротворец
      
|
6 июня 2010 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika Всегда пожалуйста. Не прощайте, это дело личное. Наверное...Но я Пруста читать не смог. Хотя пытался.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
bbg 
 миротворец
      
|
6 июня 2010 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Это забавно. Но обязательно требуется добавить постулат о поступлении заимствованных слов и занятии ими освободившегося места.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
6 июня 2010 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kagerou За счет чего она двигается сама?
магия, божье провиденье, скрытые пружинки.  цитата Kuntc Нитей нет, голова повисла, руки болтаются, ноги подкашиваются — все как у усталого человека.
мы же предполагаем, что кукла "ожила"
|
|
|
Kuntc 
 гранд-мастер
      
|
6 июня 2010 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok мы же предполагаем, что кукла "ожила"
Ожила. Но к своему новому существованию еще не привыкла, вот и передвигается с трудом. 
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
kagerou 
 философ
      
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
6 июня 2010 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kagerou Вот сколько посторонней чешуи нужно привлечь, чтобы неудачный троп "заработал"...
Это как раз не чешуя, а принцип работы. Мы ведь всё ещё о фантастике говорим в целом? цитата Kuntc Но к своему новому существованию еще не привыкла, вот и передвигается с трудом.
тоже вариант. 
|
|
|
kagerou 
 философ
      
|
6 июня 2010 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok Это как раз не чешуя, а принцип работы. Мы ведь всё ещё о фантастике говорим в целом?
Как говорит подполковник Гребенюк, "бывает фантастика, а бывает врака". Помните, с чего начинался тред? Я напомню: язык — это инструмент. Один из показателей владения инструментом — умение ввернуть правильную гаечку на правильное место. Подобрать правильное слово. Слово, для объяснения которого приходится привлекать фантастическое допущение — неправильное слово.
|
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
6 июня 2010 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kagerou Слово, для объяснения которого приходится привлекать фантастическое допущение — неправильное слово.
С чего бы? Да половина слов, если не более вышли именно из фантастических допущений. Медведь к примеру. 
|
|
|
Katherine Kinn 
 активист
      
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
7 июня 2010 г. 04:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc Что это за наука, где прав тот, кто говорит убедительнее?
Любая наука. От эксперимента к гипотезе, от гипотезы к теории, от теории к парадигме. На каждом этапе сталкиваются точки зрения и побеждает та, сторонники которой рассуждают убедительнее.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
7 июня 2010 г. 07:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kagerou Один из показателей владения инструментом — умение ввернуть правильную гаечку на правильное место.
Очень показательный пример . 1. "Ввернуть гаечку" — вворачивают винт, болт. Шпильку. Гайку ставят, закручивают. Ну, навинчивают, накидывают. 2. Это не владение инструментом. В лучшем случае — показатель добросовестности работника. 3.Образ не применим к писателю, т.к. ввинчивающий и закручивающий обычно не является тем, кто предписал данной гайке здесь находиться.
|
|
|
rusty_cat 
 магистр
      
|
7 июня 2010 г. 07:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Образ не применим к писателю, т.к. ввинчивающий и закручивающий обычно не является тем, кто предписал данной гайке здесь находиться.
Не согласен. Мы испорчены технологиями массового производства. Во времена мастеров-ремесленников, мастер вполне мог сам это делать
|
––– слушаю: Симонов "Живые и мертвые" |
|
|
Kuntc 
 гранд-мастер
      
|
7 июня 2010 г. 07:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya На каждом этапе сталкиваются точки зрения и побеждает та, сторонники которой рассуждают убедительнее.
Это где-то на крае науки, в новых исследованиях. А вот метафоры, тропы... Я их воспринимаю, как аналог какого-нибудь математического объекта. Вот скажем... Ну, пусть будет матрица. я могу взять и описать все ее свойсвтва: какая она — верхнетреугольная, единичная или ортогональная. Могу найти обратную, транспонировать, посчитать определитель... Точно, ясно, определенно. Или те же теоремы. Я привел доказательство и все, никаких вопросов.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
Kuntc 
 гранд-мастер
      
|
7 июня 2010 г. 07:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Образ не применим к писателю, т.к. ввинчивающий и закручивающий обычно не является тем, кто предписал данной гайке здесь находиться.
Ну почему? Сам себе преписывает, сам и закручивает. 
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
7 июня 2010 г. 08:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kuntc Не совсем верная аналогия. Тут объекты не математические матрицы, а типа волновых пакетов, или переменных полей. Если в физике, скажем имелся дуализм волна-частица, то в языке альтернатив больше чем две (ошибка, метафора, фуфло, новояз...). Зависимость от многих параметров, удельный вес которых — наверное субъективен. У этих уравнений нет простых решений, есть только приближенные методы вычисления.
|
|
|
kagerou 
 философ
      
|
7 июня 2010 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии 2. Это не владение инструментом. В лучшем случае — показатель добросовестности работника.
В нашем мире — уже много.
цитата ааа иии 3.Образ не применим к писателю, т.к. ввинчивающий и закручивающий обычно не является тем, кто предписал данной гайке здесь находиться.
А кто изготавливает образцы-прототипы, по-вашему? Господь Бог?
|
|
|
Kuntc 
 гранд-мастер
      
|
7 июня 2010 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold, вы просто мое сознание перевернули. С такой стороны я на этот вопрос почему-то не догадался посмотреть... *Ушел думать дальше* 
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
7 июня 2010 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почему я думаю, что русский язык более эволюционировал чем киргизский? Попытаюсь объяснить. Читая в детстве Успенского, я запомнил из его книг один факт. В языке австралийских аборигенов, оказывается, нет слова которое обозначало бы дерево в общем смысле. Это не означает, что они деревьев не знали. Просто, австралиец не скажет обобщенно "Пять деревьев". Он скажет какие это конкретно деревья: "Два эвкалипта, три акации" или "Четыре воллемии и одна адансония". Примерно такая ситуация есть и в киргизском языке. В нем нет слов: "сестра", "дедушка", "племянник", "дядя". Это извечная головная боль переводчиков на киргизский язык. То есть если в русском тексте автор, не заморачиваясь, пишет "сестра" или "племянник", то переводчик должен выяснить досконально, по отношению к кому это сестра, младшая она или старшая, сестра мужчины или женщины. Можно устроить средних размеров конференцию на тему "Как перевести название пьесы Чехова "Три сестры" на киргизский". Нельзя, просто сказать "бабушка" — всегда придется выяснять что это за бабушка, с материнской стороны или с отцовской. Нельзя сказать просто "внук" — потому что дети вашего сына будут называться по другому, чем дети вашей дочери. То есть, выражаясь в математических терминах, слова, обозначающие родственные отношения в киргизском языке — векторные значения, а в русском — скалярные. Интересно, в русском языке так было всегда или раньше, до появления общих терминов тоже были отдельные слова для разных категорий? P.S. Пока писал, нашел в словаре Даля, что раньше были разные обозначения для дядей по матери и отцу. Дядя по матери — вуй, дядя по отцу — стрый. Вот пример: цитата Святослав не хотел против вуя своего Изяслава воевать, но, опасаясь стрыя Святослава, не смел от него отстать (из летописи)
Так значит, такого рода категории были и в русском, но со временем исчезли?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|