автор |
сообщение |
rusty_cat
магистр
|
6 июня 2010 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok А у Вас есть официальные списки МТА? Вашей фамилии в этих списках точно нет? Кто их утверждает?
А на мои прямые вопросы ответ будет ?
|
––– слушаю: Симонов "Живые и мертвые" |
|
|
Снотра
магистр
|
6 июня 2010 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kagerou Представить себе глаза темного цвета, но полные эмоционального свечения, не так уж сложно. Ога, причём даже очень легко! Чёрные ясные, чёрные светящиеся, чёрные блестящие....но никак не светлые.))
|
|
|
kagerou
философ
|
6 июня 2010 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc Монотонно, механически... Руки и головы опущены, как у усталого человека.
О. То есть, чтобы этот образ работал — нудно, чтоб аудитория не знала, что такое марионетка.
цитата Kuntc Скажите это Буратино.
Буратино — не марионетка, он шарнирная кукла :) Если его забыть — он двигаться, конечно, не будет — но хоть будет стоять как поставили :)
|
|
|
Kurok
магистр
|
6 июня 2010 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообщето марионетка будет двигаться просто дёрганно — у неё нет плавности движений из-за примитивности "суставов". И предполагается в этой фразе, что марионетка "получила независимость" и двигается сама
|
|
|
kagerou
философ
|
6 июня 2010 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok Вообщето марионетка будет двигаться просто дёрганно — у неё нет плавности движений из-за примитивности "суставов". И предполагается в этой фразе, что марионетка "получила независимость" и двигается сама
За счет чего она двигается сама?
|
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
6 июня 2010 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok Вообщето марионетка будет двигаться просто дёрганно — у неё нет плавности движений из-за примитивности "суставов"
Примитивность суставов зависит от сложности куклы. И не будет она дергаться. Нитей нет, голова повисла, руки болтаются, ноги подкашиваются — все как у усталого человека.
цитата kagerou То есть, чтобы этот образ работал — нудно, чтоб аудитория не знала, что такое марионетка.
Как раз зная, как выглядит марионетка, обычная аудитория с легкостью понимает, что хочет сказать Зыков. А вот знатоки языковедения почему-то не могут. Видимо, слишком просто.
цитата kagerou Буратино — не марионетка, он шарнирная кукла :)
Но двигается, бегает и даже говорит.
И в третий раз повторяю вопрос: почему один знаток берется утверждать, что фраза усиливает образ, действие и считает, что это идет на пользу тексту, а другой — что нет? Из каких соображений выбирается сторона?
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
bbg
миротворец
|
6 июня 2010 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не те вы все книги читаете, не те и не так! Читали бы правильную литературу, замирая в экстазе в правильных местах — всё было бы путем и никакие странные вопросы и сомнения вас бы не смущали...
Крик "души".
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
6 июня 2010 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kagerou За счет чего она двигается сама?
А почему вы одни фразы понимаете в переносном смысле, а до других начинаете докапываться и понимать буквально? Что за двоякий подход?
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
swgold
миродержец
|
6 июня 2010 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kagerou Точности ради: "Забытая" — не обязательно забытая где-то в углу. Она может все еще находиться в руках кукловода. И вот он куда-то пошел, забыв, что в руках коромысло. А марионетка по земле волочится.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
6 июня 2010 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc Как раз зная, как выглядит марионетка, обычная аудитория с легкостью понимает, что хочет сказать Зыков. А вот знатоки языковедения почему-то не могут
Все понимают, что хочет сказать Зыков. Хочет, но не может, потому что образ неточный, приблизительный. И "знатоки" (те, кто более-менее знает русский язык) на это указывают.
цитата Kuntc Нитей нет, голова повисла, руки болтаются, ноги подкашиваются — все как у усталого человека.
Нитей нет — марионтека упала. На чем она будет висеть и болтаться без нитей?
цитата Kuntc И в третий раз повторяю вопрос: почему один знаток берется утверждать, что фраза усиливает образ, действие и считает, что это идет на пользу тексту, а другой — что нет? Из каких соображений выбирается сторона?
Почему на консилиуме один врач берется утверждать, что это средство поможет, а другой — что нет? Из каких соображений?
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
swgold
миродержец
|
6 июня 2010 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Все понимают, что хочет сказать Зыков. Золотые слова. И практика показывает, что этого достаточно. Т.е. кого-то коробит, кого-то по отсутствию языковой культуры — нет. Но сюжет и те и другие (и не только сюжет — даже неточно и косноязычно переданные оттенки) все поймут. Язык свою основную коммуникативную функцию выполнил. Отсюда вывод: пиши хуже, без изысков — аудитория будет больше.
|
|
|
bbg
миротворец
|
6 июня 2010 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Отсюда вывод: пиши хуже, без изысков — аудитория будет больше.
Без изысков — значит хуже? Понятно теперь, в чем основной смысл литературы — чтобы в тексте изысков поболее было.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
swgold
миродержец
|
6 июня 2010 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bbg Перечисление через запятую не означает следования. "Бывают и просто перечисления" (с) Ну, а основной смысл литературы в том, чтобы меня развлекать (другие смыслы как-то не интересны)
|
|
|
Yelin
миротворец
|
6 июня 2010 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Почему на консилиуме один врач берется утверждать, что это средство поможет, а другой — что нет? Из каких соображений?
Из эмпирических, я думаю. Средство испытано, в сходных условиях должно дать ожидаемый эффект. Со словами ситуация совсем иная. Нет никакой гарантии, что фраза, содержащая примерно тот же образ (даже выраженный теми же словами) вызовет одинаковые чувства у читателей, если они встретят ее в романе прошлого века, позапрошлого, у современного писателя, в переводе и т.д. Никто не может сказать, почему одни и те же метафоры у одного автора кажутся правильными и свежими, а у другого пошлыми и банальными. И знание названий всех этих приемов и тропов к пониманию их действия на читателя что-то не приближает
|
|
|
Шолль
философ
|
6 июня 2010 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Т.е. кого-то коробит, кого-то по отсутствию языковой культуры — нет. Но сюжет и те и другие (и не только сюжет — даже неточно и косноязычно переданные оттенки) все поймут.
Подозреваю, что те, кого коробит, просто не будут читать такую муть дальше. Или начнут изгаляться над ляпами, оставив в стороне прелести сюжета. Так что аудитория, увы, уменьшится на долю тех самых людей с языковой культурой. И вы всерьез считаете, что безграмотно написанный текст — это нормально? Что так и надо? Или это такая тонкая ирония? Понимаете, я практически каждый день наблюдаю, к чему приводит нечтение хорошей литературы у моих студентов. Поэтому иронизировать над этим вопросом никак не могу.
|
––– Текст перед вами и порождает собственные смыслы. У. Эко, "Заметки на полях "Имени Розы". |
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
6 июня 2010 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Все понимают, что хочет сказать Зыков. Хочет, но не может, потому что образ неточный, приблизительный
Если все понимают, то как образ может быть неточным? Все предельно ясно написано.
цитата ameshavkin Нитей нет — марионтека упала. На чем она будет висеть и болтаться без нитей?
Если марионетка живая, а человек — живой, то она и будет двигаться.
цитата ameshavkin Почему на консилиуме один врач берется утверждать, что это средство поможет, а другой — что нет? Из каких соображений?
А это уже надо врачей спрашивать. У меня же вопрос к языковедам.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
bbg
миротворец
|
6 июня 2010 г. 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Перечисление через запятую не означает следования.
Только если.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Katherine Kinn
активист
|
6 июня 2010 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
cianid цитата cianid 2.фр. commuique от лат. соmmuicatio — сообщение, передача
Матчасть учите, то есть французский язык. Во французском языке слово communique значит "официальное сообщение". В отличие от communication (сообщение вообще), avis (уведомление, извещение) и nouvelle (новость). В бытовой и литературной речи в другом значении не употребляется. По-русски слово "коммюнике" (калька с французского) обозначает "официальное сообщение о результатах международных переговоров, о международном соглашении, о важных событиях во внутренней жизни страны — конференциях, совещаниях, постановлениях и т.д." (БСЭ)
|
|
|
bbg
миротворец
|
6 июня 2010 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Шолль И вы всерьез считаете, что безграмотно написанный текст — это нормально?
Опять двадцать пять рублей деньги! Текст вполне грамотный... Только слегка дубоватый. Иногда можно и простить. Уж все лучше, чем сложносочинение с бесконечными придаточными
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
6 июня 2010 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тему читать становится все сложнее и сложнее. Давайте немного отвлечемся. Я очень уважаю науку лингвистику. И филологию. И семантику. И все прочие. Сомневаться в их якобы несуществовании или недейственности филологических законов не приходится. Особенно это заметно мне, для которого русский язык — неродной. Признаюсь, что мне неимоверно трудно писать или говорить на русском. Почти физически тяжело. В особенности стараться писать без ошибок. Русский и киргизский языки очень сильно отличаются. Например, в том, что в плане эволюции языка, русский давно обогнал киргизский. Русский язык — язык флективный. А киргизский — агглютинативный язык. Соответственно, словообразование в русском языке значительно сложнее, чем в киргизском. В киргизском не то чтобы просто. Там, все закономерно, подчинено единым законам, и почти не бывает исключений. Поэтому мне трудно правильно слагать слова в русском языке после киргизского, который свойственен мне от рождения. Кстати, есть в филологии предположение, что флективный строй развился из агглютинативного. Что еще раз может служить доказательством, что русский язык гораздо сильнее эволюционировал, чем киргизский. Отдельный разговор — правописание. В киргизском языке очень заметно действие закона сингармонизма гласных. Что очень облегчает правописание. А вот в русском такого нет. И мне, привыкшему к тому, что в киргизском языке в слове последующие гласные звуки будут почти такими же как и первый, или похожими, невероятно трудно писать правильно русские слова, где такого явления не наблюдается. Я всегда путаюсь. Например, слова "чередующийся", или "недоумевающий". Или хрестоматийное "выкарабкивающийся". Я всегда застреваю на таких словах и поэтому постоянно таскаю с собой словарь. Так что лингвистические законы — это страшная сила.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|