автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
penelope
авторитет
|
12 октября 2017 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот эти два перевода, из которых тут фото страниц были — это Рудавин и Покидаева? Если так, то там непохоже, чтобы кто-то у кого-то переписывал.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
denbrough
активист
|
12 октября 2017 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Олег Рудавин Рассказы из сборника, его не сделали в харьковской редакции.
А из какого? "Ночные кошмары", наверное? Не сохранилось этих переводов случаем? Было бы очень интересно почитать. Да и "ТБ-4" в вашем переводе, пусть и половину, тоже.
|
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
13 октября 2017 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возник вопрос тут меня. Простая ли то опечатка или ошибка при переводе образовалась? Читаю рассказ Стивена Кинга "Отражение" в переводе Н.В. Рейн из сборника "Команда скелетов" и натыкаюсь на строчку ( у меня в руках издание 2015 года от АСТ в серии "Король на все времена):
цитата Почему-то вспомнился отрывок из полузабытого стихотворения Теннисона, и Карлин произнес вслух: - "Я так устала от теней, сказала леди Малот..."
У означенного Теннисона сие звучит так:
цитата «I am Half-Sick of Shadows» said the Lady of Shalott.
Да и поэма называется соответственно «The Lady of Shalott»... Вопрос: как Шалот превращается в Малот? Это во всех изданиях так по вине переводчика или все же случайная опечатка?
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
penelope
авторитет
|
|
Сан Саныч
миротворец
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
|
penelope
авторитет
|
|
Сан Саныч
миротворец
|
|
intuicia
магистр
|
|
Олег Рудавин
новичок
|
16 октября 2017 г. 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough А из какого? "Ночные кошмары", наверное? Не сохранилось этих переводов случаем? Было бы очень интересно почитать. Да и "ТБ-4" в вашем переводе, пусть и половину, тоже.
Сборник назывался "Шесть историй". Не сохранилось, дискеты с переводами отдавал в харьковскую редакцию.
|
|
|
denbrough
активист
|
16 октября 2017 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Олег Рудавин Сборник назывался "Шесть историй".
О, вот это да! Это же шесть отличных рассказов, я бы в вашем переводе их с огромным удовольствием почитал. Жаль, что не срослось.
|
|
|
Балабан
активист
|
|
chertOFFka
активист
|
|
Сан Саныч
миротворец
|
9 ноября 2017 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан Подскажите, а насколько полный и точный вот этот перевод Необходимых вещей Вот что про него написано в статье здесь на сайте: Чудовищная интерпретация текста, отмеченная огромным количеством нелепостей как русскоязычных, так и переводных. Несчастная девушка Салли Ратклифф (Sally Ratcliffe), невеста Лестера Пратта (Lester Pratt), где-то в середине романа (автор комментария от издания избавился, но помнит этот момент точно) превращается в его... свекра. Генная лингвистерия творит чудеса! Далее. Дэнфорд Китон (Danforth Keeton) на протяжении книги из «пирата» (прибл. и не очень удачный перевод с англ. «buster» (наиболее точно — «крепкоспинный», но, как вариант, и «флибустьер») превращается в «бустера», потом снова в «пирата» и под конец — опять в «бустера». Идем дальше. Ругательство Китона в адрес шерифа Пангборна (Alan Pangborn) и его помощника Риджвика (Norris Ridgewick) транслитизировано не очень умело: «Шериф Шитхед и помощник Дикхэд». Мало-мальски знакомому с английским языком, в принципе, понятно, что имел в виду Китон — но глаз царапает. Еще куча неточностей, упущений и т.д. обнаруживается сравнением с текстом оригинала и другими переводами. Помножьте на то, что в тексте почти отсутствует пунктуация, а в части тиража — и последние 17 страниц романа. Вердикт: нечитаемо. Не брать ни в коем случае. Смешно, но факт: в варианте издательства «Кэдмэн» неизвестным редактором была проделана колоссальная работа по исправлению ошибок и косяков перевода. Имя героя неизвестно. https://www.fantlab.ru/article704
|
|
|
Ролик
философ
|
9 ноября 2017 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сан Саныч Смешно, но факт: в варианте издательства «Кэдмэн» неизвестным редактором была проделана колоссальная работа по исправлению ошибок и косяков перевода. Имя героя неизвестно.
И мне бы хотелось почитать конкретные примеры этих исправлений. Потому что при беглой сверке вариантов этого перевода от "Кэдмэн" и от "Дали" в обоих вариантах присутствовали "шериф Шитхэд и его помощник Дикхэд", Салли Рэтклифф, превратившаяся в мужика, Пират, который попеременно становился то Флибустьером, то Бустером. А розовые листки с оскорблениями, раскиданные по дому Дэнфорда Китона, где-то с середины книги превратились в розовое бельё.
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Сан Саныч
миротворец
|
|
Ролик
философ
|
9 ноября 2017 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сан Саныч Бегло пролистал сейчас том от "Кэдмена", правда, где именно надо было смотреть не знаю, но везде, где попадалось был Пират и девушка Салли.
Салли превратилась в мужика всего в одном абзаце — в кэдмэновском издании это случилось на 119 странице.
А про сам перевод уверенно могу сказать, что он ужасен и вряд ли кэды что-то действительно в нем редактировали.
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Сан Саныч
миротворец
|
9 ноября 2017 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ролик Салли превратилась в мужика всего в одном абзаце — в кэдмэновском издании это случилось на 119 странице. Мисс Рэтклифф. И на всей странице она женского рода. Учительница, она и т.д.
|
|
|
Ролик
философ
|
9 ноября 2017 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сан Саныч Мисс Рэтклифф. И на всей странице она женского рода. Учительница, она и т.д.
Ладно, придется подправить ситуацию — на этой странице Лестера Пратта превратили в девушку (да ещё он с какого-то перепугу стал Прет).
цитата Мисс Рэтклифф была набожной последовательницей баптистской секции Преподобного Роуза и встретила здесь свою невестку Лестер Прет
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|