автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Балабан
активист
|
|
Балабан
активист
|
6 октября 2017 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень хотел бы узнать мнение лаборантов по поводу вот этого перевода О.Рудавина https://fantlab.ru/edition28809 . Было бы интересно, если бы его кто-нибудь сравнил с оригиналом, насколько он точен. Я, к сожалению, этого сделать не могу, в силу полного невежества по части английского языка. На мой взгляд, несмотря на некоторые недостатки, этот перевод на порядок сильнее перевода Покидаевой, особенно в части "литературности". Очень живые диалоги и гораздо более яркие образы, особенно отрицательных героев. А еще Рудавин проделал достаточно серьезную работу, пытаясь сохранить содержание и смысл загадок при переводе и вообще игру слов. Вот один из примеров. Покидаева:
цитата "-А ты, часом, не Не-Видь, Джейк Чеймберз? Джейк поначалу подумал, что таким — несколько странным — образом Тик-Так хочет спросить, не слепой ли он... хотя все они видят прекрасно, что он не слепой. - Я не понимаю... Тик-Так легонько встряхнул его за нос. - Не-Видь! Не-Видь! Хватит валять дурака, мой мальчик! Чего непонятного?! - Я правда не понимаю...- начал было Джейк, и тут его взгляд упал на автомат допотопной конструкции, висевший на спинке кресла. Он вспомнил разбившийся "фокке-вульф" со свастикой на крыле и сообразил, наконец, о чем речь. — Нет... я не немец. Я американец. Все это закончилось до моего рождения. Задолго до моего рождения."
Не-Видь? Немец? Ничего не понятно.
Рудавин:
цитата " — Ты Невидящий, Джейк Чамберс? На какое-то мгновение Джейк решил, что таким довольно странным образом Тик-Так пытается выяснить, не лишен ли он зрения...однако все они, конечно же, прекрасно видели, что он зрячий. — Не понимаю, что вы хотите... Тик-Так легонько встряхнул его за нос: - Невидящий! Невидящий! Хватит играть со мной в кошки-мышки, щенок! - Я правда не понимаю...- начал было Джейк, но тут его взгляд случайно упал на висевший на спинке кресла автомат, и он вспомнил разбившийся "фокке-вульф". Куски головоломки сложились в общую картину. — Нет, я не наци*. Я американец. Все это закончилось задолго до моего рождения." * Not-See (невидящий) по звучанию напоминает искаженное Nazi (нацист).
Наци, сноска, и весь диалог обретает смысл.
|
|
|
penelope
авторитет
|
6 октября 2017 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Балабан вот я даже не глядя в оригинал могу сказать, что Рудавин дословнее, потому что я по нему могу реконструировать этот самый оригинал. Сейчас найду этот кусок и посмотрю, что там на самом деле. Пока же скажу, что "живой диалог" в моем представлении — это точно не "Хватит играть со мной в кошки-мышки, щенок!"
цитата “And are you a Not-See, Jake Chambers?” For a moment Jake wondered if this was a peculiar way of asking him if he was blind… but of course they could all see he wasn’t. “I don’t understand what-” Tick-Tock shook him back and forth by the nose. “Not-See! Not-See! You just want to stop playing with me, boy!” “I don’t understand-” Jake began, and then he looked at the old machine-gun hanging from the chair and thought once more of the crashed Focke-Wulf. The pieces fell together in his mind. “No-I’m not a Nazi. I’m an American. All that ended long before I was born!”
Но вот что странно мне: в обоих переводах встречается фраза "Тик-Так легонько встряхнул его за нос" — не лучший и не самый очевидный перевод для shook him back and forth by the nose. Может быть такое совпадение?
|
|
|
heleknar
миротворец
|
6 октября 2017 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Бесплодные земли (пер. Рина Ружже,Наталия Наумовна Ачеркан) – Ты Не-Мец, Джейк Чэмберс?
На миг Джейк изумился: что за чудной способ спросить, не страдает ли он немотой – разумеется, всем с самого начала было совершенно ясно, что это не так.
– Не понимаю…
Тик-Так принялся дергать Джейка за нос:
– Не-Мец! Не-Мец! Довольно морочить меня, мальчик!
– Я не понимаю… – начал Джейк, поглядел на старый автомат, висевший на кресле, вспомнил разбитый "фокке-вульф" – и разрозненные фрагменты головоломки сложились у него в мозгу в единое целое. – Нет. Я не немец. Я американец. Все это закончилось задолго до моего рождения.
цитата Теперь Джейк прижимался грудью к одному из проржавелых закрылков. Повернув голову вправо, он изучал эмблему на крыле. Кулак, сжимающий молнию. С одного края она слегка отслоилась от поверхности крыла. Джейк взялся за этот приподнятый краешек и потянул. Эмблема оторвалась, причем с такой легкостью, что мальчик наверняка бы упал, если бы Эдди не поддержал его за ягодицы.
– Я так и знал, – сказал Джейк. Под оторвавшейся эмблемой открылась еще одна. Свастика. – Просто хотелось проверить. Можете опускать меня, я уже все посмотрел. Кстати, чья это эмблема, не могу вспомнить?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Gorekulikoff
философ
|
6 октября 2017 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Во всех трех вариантах адаптация так себе. Мягко говоря, немец и нацист — не совсем эквивалентные понятия.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Балабан
активист
|
6 октября 2017 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Пока же скажу, что "живой диалог" в моем представлении — это точно не "Хватит играть со мной в кошки-мышки, щенок!"
В данном случае приведенный отрывок, вероятно, не самый удачный пример. Перед этим есть сцена похищения Джейка, где Гэшер (у Покидаевой — Гашер) разговаривает со всей компанией Роланда, а потом и с похищенным им Джейком, весьма специфически, употребляя термины "сердце мое", "зайчик", "родные", "сладенький" и т.д. Так вот, читая перевод Рудавина, у меня перед глазами встает весьма цельный и очень выпуклый образ Гэшера. Я сразу вспоминаю описание В. Шаламовым блатарей в Колымских рассказах, всех этих Сенечек и Степочек. Та же томная манера общения, "манерничание" и "ломание", как писал сам Шаламов, уменьшительно -ласкательные словечки (супчик, паечка, телогреечка, родненький и т.д.), и при этом под личиной этого манерничания прячется дикий зверь, готовый в любой момент избить или всадить нож в горло. А у Покидаевой Гашер выглядит фальшиво, как какой-то опереточный злодей, хотя перевод очень похож.
цитата Но вот что странно мне: в обоих переводах встречается фраза "Тик-Так легонько встряхнул его за нос" — не лучший и не самый очевидный перевод для shook him back and forth by the nose. Может быть такое совпадение?
А это вопрос очень интересный. Сравнивая переводы, у меня возникло стойкое убеждение, что Покидаева переписывала у Рудавина. Вышеупомянутый отрывок с похищением Гэшером/Гашером Джейка совпадает почти дословно. А там где не совпадает, у Покидаевой просто переставлены слова в предложениях. Ну и заменены некоторые слова-обращения на синонимы. Условно, там где у Рудавина "Зайчики", у Покидаевой "Солнышки" или "Птички" и наоборот.
|
|
|
Балабан
активист
|
6 октября 2017 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Во всех трех вариантах адаптация так себе. Мягко говоря, немец и нацист — не совсем эквивалентные понятия.
На мой взгляд, перевод Рудавина наиболее приемлем (с учетом сноски). Становится понятено, почему Джейку сначало послышалось "Ты Невидящий" и его ответ "Я не нацист". У Александровой вопрос увязан с ответом , но при этом она достаточно далеко отошла от оригинала, плюс лично у меня вопрос "ты Не-Мец" вызвал бы сразу ассоциацию с немцем, а не с немым. У Покидаевой наихудший вариант. Понять, какое отношение "Не-Видь" имеет к "немцу", невозможно.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
6 октября 2017 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан Так вот, читая перевод Рудавина, у меня перед глазами встает весьма цельный и очень выпуклый образ Гэшера. Я сразу вспоминаю описание В. Шаламовым блатарей в Колымских рассказах, всех этих Сенечек и Степочек. Та же томная манера общения, "манерничание" и "ломание", как писал сам Шаламов, уменьшительно -ласкательные словечки (супчик, паечка, телогреечка, родненький и т.д.), и при этом под личиной этого манерничания прячется дикий зверь, готовый в любой момент избить или всадить нож в горло.
У Ружже — любушка, ягодиночка, заднюшка, очочко мое распрекрасное(!), постреленок, голубок мой сладенький, сердечко мое, двигай жопочкой-красоточкой, душка, золотце, куколка моя сладкая, непотребная девка...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Балабан
активист
|
6 октября 2017 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 У Ружже — любушка, ягодиночка, заднюшка, очочко мое распрекрасное(!), постреленок, голубок мой сладенький, сердечко мое, двигай жопочкой-красоточкой, душка, золотце, куколка моя сладкая, непотребная девка...
Я не читал полностью перевод Александровой, но эти отрывки читал. Мне не понравилось. Это какой-то Филька Шкворень, только "растуды его в качель" не хватает.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
6 октября 2017 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан Это какой-то Филька Шкворень
Такой вполне себе удалой разбойничек.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Балабан
активист
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
6 октября 2017 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан Но очень уж кондовый. Сермяжный. Исконно-посконный
Мне по нраву. Вполне в духе ТБ.)
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Балабан
активист
|
6 октября 2017 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Мне по нраву. Вполне в духе ТБ.)
На вкус и цвет все фломастеры разные Для меня еще немаловажно, что Кинг — американский писатель. Поэтому вот этот искусственно состаренный русский язык в устах его героев вызывает у меня когнитивный диссонанс. В этом топике критиковали, если не ошибаюсь, Виктора Вебера за то, что он оставил возглас "вау", а не перевел этот возглас как "вот это да". А для меня этот типично американский возглас наоборот создает соответствующую атмосферу.
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
7 октября 2017 г. 08:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан Поэтому вот этот искусственно состаренный русский язык в устах его героев вызывает у меня когнитивный диссонанс.
Весь мир ТБ — коллективный диссонанс. Вестерн+постапок+полуфеодальное общество с замками и придворными чародеями... Полагаю, целью переводчика и было подчеркнуть "диссонанс" — не просто постапокалиптические мародеры, но эдакие средневековые разбойники.
цитата penelope А можно в контексте цитаты, где там заднюшчеки и ягодиночки? Потому что в оригинале я ничего похожего не помню.
Надо поискать, но полагаю, что там же, где "зайчики", "родные" и "сладенькие". Т. е. при разных подхоодах переводчики равно обратили внимание на цитата Балабан томная манера общения, "манерничание" и "ломание", как писал сам Шаламов, уменьшительно -ласкательные словечки (супчик, паечка, телогреечка, родненький и т.д.), и при этом под личиной этого манерничания прячется дикий зверь, готовый в любой момент избить или всадить нож в горло.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
penelope
авторитет
|
7 октября 2017 г. 08:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я помню только my cully, my squint — из того, что хоть как-то выбивается из обычной лексики. И архаичный акцент. Мне все эти варианты кажутся страшным пережимом. Поэтому и прошу примеров в контексте, чтобы сравнить с оригиналом. Ни одного перевода у меня нет, читала я когда-то давно, видимо, Покидаеву.
|
|
|
Балабан
активист
|
8 октября 2017 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope У меня нет этих книг в электронном виде, могу только сфотографировать соответствующие страницы. Не знаю, насколько будет удобно работать с фотографиями при сравнении текстов.
|
|
|
penelope
авторитет
|
8 октября 2017 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Балабан вполне удобно, мне просто понять бы, в каком месте текста это все находится. Если вам не трудно — было бы здорово хотя бы одну- две страницы!
|
|
|
Балабан
активист
|
|
penelope
авторитет
|
|