автор |
сообщение |
glaymore
гранд-мастер
|
16 марта 2012 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.
Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.
Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?
Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело
Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".
Обсудим?
--------------
UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать: http://www.rupoll.com/brubpirksp.html
--------------
Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.
"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.
Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.
Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.
Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.
Спасибо за внимание :)
|
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Karavaev
авторитет
|
22 сентября 2012 г. 00:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин цитата Господа, выложенный мной кусок был первым куском письменного перевода в моей жизни, сделанным за час и без вычитки. Если вы этого не понимаете... что поделать?
Причём с самого инглиша! Александр, я вам рекомендую отмотать тему несколько назад, до появления в ней Пекальчука. Гарантирую — не пожалеете.
|
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
shickarev
магистр
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
FixedGrin
миродержец
|
22 сентября 2012 г. 01:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата suhan_ilich На ФЛ немало людей, которых издавали, но ни один пока не преподносил это как индульгенцию
Преподносили, esaul.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
|
Tibibo
авторитет
|
22 сентября 2012 г. 01:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Видимо нам остается ждать "вашего" издания Брома. Очень хотелось бы купить когда будет.
|
––– Winter Is Coming... Читаю: Круз - У великой реки. / Вудинг-Капитан Антракоз. |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
22 сентября 2012 г. 01:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
VladPek suhan_ilich Александр Кенсин shickarev Я просто оставлю это здесь, как итог полезных дискуссий в теме.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
22 сентября 2012 г. 02:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tibibo Karnosaur123 Видимо нам остается ждать "вашего" издания Брома. Очень хотелось бы купить когда будет.
Как я и говорил, мы сейчас обсуждаем разнообразные варианты. Необходимо совмещение приемлемой цены (примерно 1500 р.) и высокого качества перевода. Хороший переводчик стоит очень даже немалых денег. Желательно было бы иметь уверенность в том, что издание себя окупит. Поэтому хотелось бы знать, сколько человек готовы при надлежащем качестве издания и перевода приобрести книгу. Так что все желающие прочесть Брома могут отписываться. Прошу обратить особое внимание на то, что все это — лишь предварительная оценка перспектив, а не предварительный заказ. Нам нужно лишь определить число потенциальных покупателей. В случае успеха предприятия будет предоставлена информация об издании, исходя из которой коллеги-лаборанты сами смогут сделать вывод — стоит ли конечный результат их кровных.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
drogozin
миротворец
|
22 сентября 2012 г. 06:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Господа. Насколько я понимаю, перевода от ВладПек нет? Ссылка на самиздат не работает. Нет перевода — нет обсуждения. Все последующие посты про самого ВладПека, его книги, его переводческие таланты — будут считаться флудом и оффтопом. К ВамVladPek это относится в первую очередь.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
Tibibo
авторитет
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
22 сентября 2012 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые модераторы! Может, мне стоит открыть для "Похитителя детей" свою тему? По типу этой. Там я разместил бы свой пост относительно перспектив издания.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
|
Beksultan
миродержец
|
22 сентября 2012 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще в свете последних событий стало интересно, а каково это вообще переводить? Решил провести эксперимент, насколько сумеет человек, абсолютно не знающий язык, понять произведение. В качестве примера решил взять рассказ Рюди Рюкера "A New Experiment with Time" и попытаться понять его с помощью всяких подручных средств — словарей, гуглопереводчика и толики интуиции. Рассказ маленький, на русский вроде бы не переводился и показался мне не так уж и тривиальным. Остается только поинтересоваться у хорошо владеющих языком насколько я сумел въехать в суть рассказа. Со своей стороны выскажусь, что прочел записанное спустя какое-то время и чисто по ощущениям получилось местами очень туманно. Во вложении текст оригинала, текст "перевода" и плюс еще диаграмма, которой, как оказалось, был снабжен рассказ.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
22 сентября 2012 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал, несколько замечаний возникло: - в рассказе с самого начала настоящее время — Билл Стуук — просто Стук? - "лопоча что-то о ледяном блеске" — о гололёде - "засыпает пятно опилками и возводит вокруг него прилавки" — скорее, один ларёк - "Стуук торчит у ларька" — я понял так, что он торговал в этом ларьке (?) - "ее образ постепенно размывается" — "её отражение становится ближе" - "пикап использовали, чтобы освободить его" — "пикап, которым он раньше пользовался", "пикап, который ему раньше доверяли для работы"; это должен быть тот же автомобиль, что и в начале рассказа (used to — что-то часто, привычно делать в прошлом) - "он не может изменить свое прошлое" — её прошлое - "две фигуры сливаются и больше ничего" — и их больше нет - "брызжа слюной" — тут скорее "бессвязную чепуху" В остальном, по-моему, правильно, ну может подправить где-то стилистически ("в зеленом плаще цвета рождественской ели" — просто "в плаще цвета рождественской ели").
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
aa10a
магистр
|
23 сентября 2012 г. 03:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Во вложении текст оригинала, текст "перевода" и плюс еще диаграмма, которой, как оказалось, был снабжен рассказ.
возможно, вместо "инспектируют" (inspect) лучше было бы "изучают" или "осматривают"
|
|
|