автор |
сообщение |
glaymore
гранд-мастер
|
16 марта 2012 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.
Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.
Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?
Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело
Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".
Обсудим?
--------------
UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать: http://www.rupoll.com/brubpirksp.html
--------------
Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.
"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.
Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.
Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.
Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.
Спасибо за внимание :)
|
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
KinredDik
активист
|
22 сентября 2012 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew
не успел прочитать перевод, но цитаты ужасают конечно. Особенно плохо с грудями и мамой. Кстати это достаточно распространённая ошибка среди МТА — путаница в сложноподчинённых предложениях.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
22 сентября 2012 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KinredDik Особенно плохо с грудями и мамой. Кстати это достаточно распространённая ошибка среди МТА — путаница в сложноподчинённых предложениях.
Я такую фигню еще в детстве отлавливал. Типа "Он заорал и крыса влезла ему в рот. Тот упал на пол"...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
VladPek
активист
|
22 сентября 2012 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KinredDik Есть несколько типов письма. Кто-то пишет набело, а кто-то чистит по 10 раз. Видели черновик Балларда? Там большая часть перечеркнута. Может после правки автором данный сырец приобретет более читаемый вид. Посмотрим выложит ли автор исправленный своей рукой вариант.
Буквально две страницы назад другой человек, посмотрев мой текст на самиздате и сравнив с текстом чистовика на либрусеке написал, цитирую:
цитата subhuman Я открыл сейчас ваш самый верхний роман, первая строчка начинается: "Когда-то, когда она возвращалась с охоты". Два "когда" подряд, очень некрасиво. Дальше уже и читать не стал, в итоге. Впрочем, заглянул через абзац: "что может быть легче и безопасней, а также весьма почётно, чем убить вампира". Тоже неграмотная фраза.
цитата subhuman Пардон. В книге вообще практически другой текст, более чистый, то есть там тотальный "рерайт", судя по либрусеку. Видимо, неплохо отредактировали потом.)
Насчет выложу ли исправленный вариант — а зачем? Кому-то что-то доказать? Зачем? Вон, готовят же шикарное издание "Похитителя детей" за 1500-2000 рублей (узнал только сегодня). Дорого — подождите пока отсканируют и скачайте. Весь цимес был в том, чтобы перевести то, что в противном случае останется непереведенным. Зачем переводить то, что и так переведут?
Да, я могу сделать из пролога конфетку (видимо, тут не все понимают, что это сложно, и сделать текст гладкий, и от оригинала не отойти, а т ов отсебятине обвинят). Но что это изменит?
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
22 сентября 2012 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek Да, я могу сделать из пролога конфетку (видимо, тут не все понимают, что это сложно, и сделать текст гладкий, и от оригинала не отойти, а т ов отсебятине обвинят). Но что это изменит?
А докажите, что сможете. Это по-крайней мере изменит отношение к вам. Пока же вы в самом некрасивом цвете. Говорите много, а дел никаких. Ну и какого отношения вы хотите, предлагая вместо конфетки недожаренную карамель?
|
|
|
VladPek
активист
|
22 сентября 2012 г. 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KinredDik Кстати это достаточно распространённая ошибка среди МТА — путаница в сложноподчинённых предложениях.
Не путайте путаницу в самих сложноподчинённых предложениях и в восприятии сложноподчинённых предложений :) Там конструкция такая: А началось, когда случилось Б, но некому было этому помешать. Очевидно же, что речь идет о помехе А, хотя в тексте это труднее воспринимается. Все подобные косяки решаются на этапе вычитки.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
22 сентября 2012 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek Все подобные косяки решаются на этапе вычитки.
Опять же — почему не решили? Там всего-то было 2 или 3 страницы. Фиг ли не вычитать? К чему самому себя так позорить?
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
22 сентября 2012 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот пример более тонкого ляпа: http://mobile-review.com/apple/articles/i...
цитата Если вы говорите на русском языке, не используете английский, то никакого прока от Siri не будет, хотя ее возможности серьезно обновили. И добавили поддержку многих языков — тут и Корея, и Китай (мандаринское наречие), и Гонконг, и Испания, и Мексика, и даже Швейцария.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
22 сентября 2012 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek Все подобные косяки решаются на этапе вычитки.
Простите, но это все равно, что выйдя из дому в трусах, говорить о том, что проблема легко решаема — стоит лишь одеться. Не лучше ли сразу появляться в обществе при полном параде?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
VladPek
активист
|
22 сентября 2012 г. 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А докажите, что сможете. Это по-крайней мере изменит отношение к вам. Пока же вы в самом некрасивом цвете. Говорите много, а дел никаких.
Знал что кто-то это скажет. Доказать кому? Себе? Я и так знаю, что я вполне способен написать текст стилем, который многие назовут легким и гладким — не раз ведь уже писал. И переводной текст способен так же написать. Доказать другим? Доказывать что-то людям, которые накинулись на меня при первой же возможности? Господа, выложенный мной кусок был первым куском письменного перевода в моей жизни, сделанным за час и без вычитки. Если вы этого не понимаете... что поделать?
Насчет отношения... ко мне отношение весьма хорошее, допустим, на Самиздате. Что же до отношения на фантлабе — мне какая разница? Я вообще пришел на фантлаб по совету все того же Гламура, чтобы поискать актуальную книгу для перевода. Натолкнулся на полнейшее неприятие, поставил на идее крест. Следующий шаг — удалить фантлаб из закладок и забыть. Ну остался на фантлабе некий Караваев, который обо мне плохого мнения. Думаете, меня это волнует? :) Наивный.
Я не могу понять только одного. Отчего такое разное отношение. И на Самиздате, и на фантлабе я делал одно и то же — выложил черновики. Несмотря на это, на самиздате позитив и реальная помощь в улучшении текста. На фантлабе — сплошной негатив неиссякаемым потоком. Почему такая разница — загадка для меня.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
VladPek
активист
|
22 сентября 2012 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Простите, но это все равно, что выйдя из дому в трусах, говорить о том, что проблема легко решаема — стоит лишь одеться. Не лучше ли сразу появляться в обществе при полном параде?
Не согласен. Я писал ранее, что в процессе работы над текстом выкладываю черновики и диалог с читателями на этом этапе помогает чрезвычайно. Методы работы у каждого свои. Мои мне успех принесли на книжном поприще — не вижу смысла отказываться от них.
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
22 сентября 2012 г. 00:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek Господа, выложенный мной кусок был первым куском письменного перевода в моей жизни, сделанным за час и без вычитки.
цитата VladPek Я вообще пришел на фантлаб по совету все того же Гламура, чтобы поискать актуальную книгу для перевода. Взаимоисключающие параграфы — OK.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
VladPek
активист
|
22 сентября 2012 г. 00:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В чем исключаемость? Я читаю книги на инглише. Перевожу сам себе в голове. Решил сделать это для кого-то еще текстом. Логично, что стал искать актуальную книгу — ведь для себя я читаю, не заморачиваясь поиском русской версии, даже зная, что давно переведено. нашел книгу. За час перевел пролог, впервые в жизни изложив перевод в текстовом файле. Где же взаимоисключаемость?
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
22 сентября 2012 г. 00:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Но ведь сейчас многие переводчики так делают... а потом фанаты правят...
В защиту Вашего кандидата могу сказать хотя бы и то, что он выкладывает этот текст исключительно в рабочих целях для тех же фанатов, а уж к его старым переводам я претензий особых не имею)
цитата VladPek Я не могу понять только одного. Отчего такое разное отношение. И на Самиздате, и на фантлабе я делал одно и то же — выложил черновики. Несмотря на это, на самиздате позитив и реальная помощь в улучшении текста.
Полагаю, по причине актуальности одной старой пословицы, которую я здесь приводить не буду...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
22 сентября 2012 г. 00:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek Не согласен. Я писал ранее, что в процессе работы над текстом выкладываю черновики и диалог с читателями на этом этапе помогает чрезвычайно. Методы работы у каждого свои. Мои мне успех принесли на книжном поприще — не вижу смысла отказываться от них.
Вы хотите повторить модель Виктора Вебера?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Karavaev
авторитет
|
22 сентября 2012 г. 00:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek Господа, выложенный мной кусок был первым куском письменного перевода в моей жизни, сделанным за час и без вычитки. Если вы этого не понимаете... что поделать?
Ага. Вот и я про тоже. За час и без вычитки. Ни фига вы доказать никому не сможете. Будете утешаться мыслью, что
цитата VladPek Я и так знаю, что я вполне способен написать текст стилем, который многие назовут легким и гладким — не раз ведь уже писал. И переводной текст способен так же написать.
А остальные вас будут считать неумехой и болтуном. Таковым вас пока и считают. Утешения лузера
цитата VladPek Насчет отношения... ко мне отношение весьма хорошее, допустим, на Самиздате
Допустим и переводите на Самиздате. Вы же тут на фантлабе сейчас, вы заметили? И чем вы заслужили ИНОЕ отношение? Ничем. Дилейни малоизвестный, Голландия, неконтролируемые груди.
цитата VladPek И на Самиздате, и на фантлабе я делал одно и то же — выложил черновики.
Потому как там большинство такие же неумехи. Которым не зазорно выставлять на всеобщее обозрение свое грязное белье — черновики.
цитата VladPek Думаете, меня это волнует? :) Наивный.
Думаю, что волнует. Иначе б давно б удалили и мило б общались с коллегами на Самиздате.
|
|
|
VladPek
активист
|
22 сентября 2012 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин VladPek Недавно заметил что тут происходит. Поэтому, если существует такая возможность, расскажите об этом ▼ поподробнее:
VladPek писал: цитата Мои мне успех принесли на книжном поприще
Заранее спасибо
Владимир Пекальчук полное имя. Дальше расскажет гугл :) (чего он не расскажет пока — что третья книга выходит 19 ноября, а все остальное он как бы знает)
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
22 сентября 2012 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek Знал что кто-то это скажет. Доказать кому? Себе? Я и так знаю, что я вполне способен написать текст стилем, который многие назовут легким и гладким — не раз ведь уже писал. И переводной текст способен так же написать.
цитата Н.Г. Чернышевский Да, первые страницы рассказа обнаруживают, что я очень плохо думаю о публике... Ты, публика, неразборчива и недогадлива. Я рассказываю тебе еще первую свою повесть, ты еще не приобрела себе суждения, одарен ли автор художественным талантом (ведь у тебя так много писателей, которым ты присвоила художественный талант), моя подпись еще не заманила бы тебя, и я должен был забросить тебе удочку с приманкой эффектности... У меня нет ни тени художественного таланта. Я даже и языком-то владею плохо. Но это все-таки ничего: читай, добрейшая публика! прочтешь не без пользы... Когда я говорю, что у меня нет ни тени художественного таланта и что моя повесть очень слаба по исполнению, ты не вздумай заключить, будто я объясняю тебе, что я хуже тех твоих повествователей, которых ты считаешь великими, а мой роман хуже их сочинений... С прославленными сочинениями твоих знаменитых писателей ты смело ставь наряду мой рассказ по достоинству исполнения, ставь даже выше их — не ошибешься! В нем все-таки больше художественности, чем в них: можешь быть спокойна на этот счет. *** Эта вещь ("Академия Лазурных Гор", подписанная "Дензиль Эллиот") — высоко литературного достоинства... Я терпелив, но — я надеюсь, что никто не имеет мысли мешать мне работать для моего семейства... Я знаменит в русской литературе небрежностью слога... Когда я хочу, я умею писать и всякими хорошими сортами слога.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|