автор |
сообщение |
nickel
авторитет
|
24 октября 2024 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooder nickel Хм. Вот у него точно нет особой сакральности в целости. Рассказы ну совсем не с чем не связаны. Из 6 переведённых — 2 про Рождество, 2 — про динозавров, 2 — просто так...
Я не про сакральность.
Для меня дело в том, что у Пратчетта довольно много коротких рассказов. Помимо саги о Плоском мире (тут, ежели говорить именно о произведениях, входящих в цикл, а не о сопутствующих полулитературных-полуживописных справочниках, путеводителях и т.п., всё переведено и опубликовано), у него изданы на языке оригинала 5 сборников рассказов и минирассказов. На русский переведены и изданы 3 из них, а 2 — нет. Перевод отдельных рассказов из 2 оставшихся сборников — это очень важно и замечательно (я слежу за вашими переводами — спасибо за них), но факта отсутствия перевода сборников в целом это не меняет.
И я (уверен — не я один) очень жду, когда будут переведены все рассказы каждого из сборников. То есть ожидаю для обоих дня, когда будут переведены ВСЕ произведения из него. А уж окажутся ли они представлены переводчиком/переводчиками в виде одной книги или "россыпью" — это вторично.
Качество переводов первично, конечно.
|
|
|
BertranD
гранд-мастер
|
|
psw
философ
|
|
Walles
гранд-мастер
|
27 октября 2024 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
то psw:
цитата ...глаза его были холодны. Они окидывали офицера угольно-черным оценивающим взглядом, пристальным, жестким, враждебным и с явным раздражением. Странновато звучащая на слух фраза. У взгляда точно бывает цвет?
P S. Лучше бы: он изучал офицера оценивающим взглядом своих холодных, угольно-черных глаз с...и т д
|
––– When you've lost your way through trying to catch the wind |
|
|
psw
философ
|
27 октября 2024 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Walles Ч вообще не уверен, что у Кена глаза черные. В оригинале цитата Ken Corning stood in his office, feet planted well apart, eyes very cold. They surveyed the officer in coal-black appraisal, steady, hard, hostile, and with obvious annoyance . Так что угольно-черный — это характеристика выражения, с которым Кен смотрел на полицейских.
|
|
|
vlandry
авторитет
|
27 октября 2024 г. 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pswугольно-черный — это характеристика выражения, с которым Кен смотрел на полицейских. тогда просто "темным взглядом" или синонимами: мрачным, угрюмым, сумрачным, зловещим, и т.п.
|
|
|
psw
философ
|
27 октября 2024 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vlandry Наверное. Мне уж больно авторский эпитет "угольно-черный" понравился, но в русский перевод его тяжело запихать естественным образом.
|
|
|
yergnoor
активист
|
27 октября 2024 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw, уж точно, в русском языке звучит слишком неестественно. Могу предложить только вариант "наполненным тьмой взглядом". Слово "тьма" достаточно многозначно, чтобы быть использовано и достаточно близко к авторскому эпитету.
|
|
|
psw
философ
|
27 октября 2024 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
yergnoor Да я уже исправил на цитата Они окидывали полицейского предельно неодобрительным взглядом, пристальным, жестким, враждебным и явно раздраженным. . Вроде по ссылке уже должно в новом варианте показываться.
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
28 октября 2024 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Немного отвлёкшись от Тирни перевел рассказ давно желанного Брайана МакНафтона Возвращение колосса — продолжение «Колосса Илурни» К. Э. Смита, действие которого происходит во время Первой мировой войны.
И пара вопросов по переводу. У автора со сложностью языка всё в порядке — бывают такие американцы, которые в этом плане больше англичане чем сами англичане, вроде того же КЭС или Блэйлока. Одну фразу до сих пор с трудом представляю как вменяемо перевести и без мата -
"and in his first action, a trench-raid of medieval intimacy, he proved himself a very devil."
Сделал так -
"и в первом же своём деле, поистине средневековой по своей злое*****сти окопной вылазке, он проявил себя настоящим дьяволом."
Мат для публикации заменил на "жестокость", но хотелось бы понять, о чём говорит иностранец.
И второе — как его фамилию Brian McNaughton по русски транскрибировать? Вариантов много — Макнотон, МакНахтон, понравившийся мне МакНафтон или ещё как? Понимаю, что это очередной случай доктора Ватсона-Уотсона, но всё же интересно
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Yernar
активист
|
|
markfenz
миродержец
|
28 октября 2024 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinskyсредневековой по своей злое*****сти Хороший вариант! 1 — Но, по-моему, речь идет о сравнении со средневековой скученностью, теснотой и толкотней, а не с интимной близостью, как таковой. Все-таки у intimacy в английском более широкое значение, чем у "интима" в русском. Хотя точно ответить может только более широкий контекст. 2 — Википедия дает Макнотон.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
28 октября 2024 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinskyкак его фамилию Brian McNaughton по русски транскрибировать? Мультитран предлагает вариант Нотон. Поиск в интернете показывает футболиста Kyle Naughton — Кайла Нотона. Что касается приставки Mc, то по правилам русского языка нельзя писать большую букву в середине слова. На грамоте.ру советуют шотландские фамилии писать через дефис или слитно. То есть Мак-Нотон или Макнотон.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
laapooder
авторитет
|
28 октября 2024 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"злое*****сти" — тоже ведь не об интимной близости. "И тут я ему въ..л" — это ведь просто "сильно ударил".
цитата SprinskyМакНахтон С учётом "злое*****сти" — "Мак-Наххтон".
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
Aryan
миротворец
|
28 октября 2024 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzНо, по-моему, речь идет о сравнении со средневековой скученностью, теснотой и толкотней,
Так и есть. Сравнение основанное на "близости" противников в средневековом бою.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
DGOBLEK
философ
|
|
Sprinsky
миродержец
|
28 октября 2024 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про скученность, окопную тесноту понятно, но как бы это вменяемо влепить в предложение — вот вопрос. Пока не придумалцитата laapooderС учётом "злое*****сти" — "Мак-Наххтон" Ниф-Ниф, Нуф-Нуф и Нах-Нах
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
BertranD
гранд-мастер
|
|
laapooder
авторитет
|
|