Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2024 г. 21:23  
цитировать   |    [  ] 
цитата validity
Выкладываю перевод рассказа, взявшего Небьюлу за 1994, — Марта Сукап "Защита социальных контрактов" https://fantlab.ru/work341463


Оригинал можно? Любопытно, что там такое в оригинале, раз человек пишет
цитата ааа иии
Как Вы его до конца довели, читать, и то нудно.


Подозреваю, что оригинал нормальный и вполне читабельный.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2024 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR ЗДЕСЬ можно скачать скан журнала с рассказом.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2024 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR А почему вы свою страничку переводов забросили? Столько любопытного было, много прочитано мною, спасибо. К микротиражникам перешли? Или времени не хватает?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2024 г. 23:26  
цитировать   |    [  ] 
цитата DGOBLEK
SupeR_StaR А почему вы свою страничку переводов забросили? Столько любопытного было, много прочитано мною, спасибо. К микротиражникам перешли? Или времени не хватает?


Я какое-то время — года четыре — не переводила от слова вообще. Выдохлась, выгорела. Ну и потом, как-то резко стало не до того.

Года четыре назад у меня были грандиозные планы, хотела перевести и то, и это. Возможно, часть еще переведу. Я и раньше надолго забрасывала переводы и потом возвращалась. Нравится играть словами.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 октября 2024 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 
И снова Вальтер Скотт.
https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда"


авторитет

Ссылка на сообщение 22 октября 2024 г. 00:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата ааа иии
Как Вы его до конца довели, читать, и то нудно.


Я еле осилила первый абзац перевода.
И, заинтригованная, провела маленький эксперимент.

1. Оригинал
He flirted with all and he meant it with none, but Anli had been foolish enough to think he meant it with her. That is the language of the bad old days. In these times we may be more fair than that to Anli and Derren. Derren was a registered nonmonogamist, than which little could be more clear. He was scru-
pulous enough to keep his preference license by the doorway of his privacy room, under his certificate of health, though this was not required. Who could ask more of Derren than that? Watch his move-ments, listen to his words in the context he has placed them in. Be rational.

2. Перевод местного переводчика
Он флиртовал со всеми, но для него это означало — что ни с кем. Но Энли была настолько глупа, что думала, что он флиртует только с ней. Это было не лучшее время в их жизни. Тогда многие из нас, скорее всего, были куда счастливее, нежели Энли и Деррен. Деррен был зарегистрирован на статус не-моногамия, но это понятие мало что разъясняло. Он был настолько щепетилен в этом вопросе, что прикрепил лицензию предпочтений на двери своей комнаты прямо под сертификатом о своём здоровье, хотя вывешивать данную лицензию было не обязательно. Что ещё может сказать больше о том, кем был Деррен? Понаблюдайте за его поступками, послушайте его рассуждения и станет понятно, почему он вывесил её. Рационализм.

3. А тут более или менее то, каков этот текст в действительности
Он флиртовал со всеми, но ни к кому не питал чувств, однако глупышка Эли верила, что к ней у него есть чувства. Так выражались в давние времена, куда более скверные, чем нынешние. В наши мы можем быть к Эли и Деррену более справедливы. Деррен был законный полигамщик, куда уж яснее? Как человек щепетильный в плане формальностей, он прикрепил допуск к предпочтениям прямо у двери в свою комнату, под справкой о состоянии здоровья, хотя мог бы этого и не делать. Разве можно требовать от Деррена большего? Понаблюдайте за его поступками, вслушайтесь в его слова, не забывая про контекст, в котором он их произнес. Будьте рациональны.


активист

Ссылка на сообщение 22 октября 2024 г. 01:44  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR

Мой вариант:
Он заигрывал с каждой, не испытывая при этом серьёзных чувств, но глупышка Анли поверила, что с ней всё будет иначе. В старые, менее просвещенные времена за такое было принято судить. Сегодня же мы можем взглянуть на историю Анли и Деррена с большей мудростью и пониманием. Деррен был открытым сторонником свободных отношений — и что может быть честнее? Он даже с педантичной аккуратностью повесил лицензию на свои предпочтения под справкой о состоянии здоровья у двери в личные покои, хотя этого никто не требовал. Что еще можно было ожидать от Деррена? Просто взгляните на его поступки, вслушайтесь в его слова, учитывая тот контекст, в котором он их произносит. Будьте рассудительны.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 октября 2024 г. 07:23  
цитировать   |    [  ] 
Заигрывал однозначно лучше, чем флиртовал.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 22 октября 2024 г. 08:16  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Заигрывал однозначно лучше, чем флиртовал.
Не уверен. Подозреваю, что каждый представляет разницу между "флиртовать" и "заигрывать"по-своему. Для меня "флиртовал со всеми" лучше, чем "заигрывал с каждой".


философ

Ссылка на сообщение 22 октября 2024 г. 20:00  
цитировать   |    [  ] 
Не знаю, что получилось, но решил разбавить фантастику детективом.
Не знаю, что вышло.
Небольшой рассказ Гарднера The Top Comes off (хорошего перевода названия у меня нет).
На русский, насколько я понимаю, раньше не переводился.
https://disk.yandex.ru/i/VescHlcbfBBOwQ


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2024 г. 20:14  
цитировать   |    [  ] 
то psw :
цитата
– Лодыжки выщипаны

Просветите, как это делается и для чего.
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


философ

Ссылка на сообщение 22 октября 2024 г. 20:48  
цитировать   |    [  ] 
Walles Откуда же я знаю? В оригинале She’s got trim ankles. Если считаете, что выщипывали что-то другое, то так и скажите.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 октября 2024 г. 20:56  
цитировать   |    [  ] 
psw
Яндекс-перекладач считает, что She’s got trim ankles — это "У нее изящные лодыжки".
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


философ

Ссылка на сообщение 22 октября 2024 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 
psw
–––
https://vk.com/fr0mthedark


активист

Ссылка на сообщение 22 октября 2024 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 
She’s got trim ankles — у нее изящные, аккуратные ножки (лодыжки)


философ

Ссылка на сообщение 22 октября 2024 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 
Да лоханулся с лодыжками, спасибо. Все из-за ассоциации с триммингом :)_
https://disk.yandex.ru/i/VescHlcbfBBOwQ


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2024 г. 06:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата Yernar
повесил лицензию на свои предпочтения

цитата SupeR_StaR
прикрепил лицензию предпочтений

цитата SupeR_StaR
прикрепил допуск к предпочтениям

Допуск к предпочтениям = "имярек разрешил узнать предпочтения, но сами предпочтения не прикрепил", явно не то.
Лицензия в российской реальности — официальный документ, выдаваемый по отдельным запросам только имеющей на это право организацией как разрешение на осуществление конкретного вида деятельности с соблюдением тех требований, из-за которых и потребовалось лицензирование.
Предпочтения не являются деятельностью, так что "лицензию со своими предпочтениями"


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 2024 г. 11:45  
цитировать   |    [  ] 
Девятый рассказ цикла "Симон из Гитты" Ричарда Тирни — Кольцо Сета
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2024 г. 08:35  
цитировать   |    [  ] 
цитата ааа иии
Допуск к предпочтениям = "имярек разрешил узнать предпочтения, но сами предпочтения не прикрепил", явно не то.
Лицензия в российской реальности — официальный документ, выдаваемый по отдельным запросам только имеющей на это право организацией как разрешение на осуществление конкретного вида деятельности с соблюдением тех требований, из-за которых и потребовалось лицензирование.
Предпочтения не являются деятельностью, так что "лицензию со своими предпочтениями"


допуск к предпочтениям, кстати, вариант от ИИ
дело было часа в два ночи, думать особо не хотелось, да я и смысла большого не видела, т.к. не мой текст
пошла на чат-бот арену и попросила какие-то (не помню) из обитающих там LLM моделей придумать вариант для лицензии
Возможно, стоило согласиться на "лицензию на полиаморию", но мне в моем полуночном коматозе "допуск" приглянулся больше
Он по-своему прикольный: справка об отсутвии ЗПП на двери + лицензия, которую можно трактовать как допуск к многообразию женщин (предпочтениям героя)

Не читала весь тот текст, но судя по первому абзацу, он нечто ироничное
главное иронию передать, допуск ироничный, хотя, возможно, не всем понятный


активист

Ссылка на сообщение 24 октября 2024 г. 09:52  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR

мне тоже почудилась легкая ирония в тексте, особенно в этом — "the bad old days"
Страницы: 123...299300301302303...325326327    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх