автор |
сообщение |
alex-virochovsky
миротворец
|
7 августа 2018 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR There’s naught for it save that I drag you from the place
Я бы перевел: "Ничего не остается, как только вытащить тебя отсюда"
|
|
|
Valmont
активист
|
7 августа 2018 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
– Все это будет напрасно, если я не вытащу тебя из этого места, – прошептала Мари. То есть вампиршу она отбросить смогла, но от этого будет мало пользы, если они останутся в доме и к ним придут вампиры посильнее.
|
––– The sky I see is always black… and the stars are there all the time. |
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
8 августа 2018 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо вам обоим. Это я доперевела, села за другое (по миру Вэнса, но не Вэнс). Мне попалось словечко wormiger (это характеристика человека, причём обидная, судя по контексту)
Словечко ещё встречается в рассказе Элизабет Мун "СЛУЧАЙ В УСКВОСКЕ" (перевод Ю. Никифоровой) (Сборник "Песни умирающей Земли")
цитата Главный хранитель тоже еще не вернулся. Петри представил, как он и его погонщики спорят с сержантом, и улыбнулся. Не пришел еще и Геримар. Улыбка Петри стала шире. Ему нужно было совсем немного времени… Зайдя обратно в гостиницу, он опустил серебряную монетку с инициалами хранителя в нарукавный карман Эмеральдины, пока та вовсю целовалась с каким-то купцом, а потом направился в конюшню и достал горшочек с зельем.
Downstairs again, with a chamberpot in each hand as if he were working, he looked to see if Herimar had returned. Not yet…very good. The rag with the Roachkeeper’s coins in it went under Herimar’s pillow; Petry came out of Herimar’s rooms with three chamberpots, just in case anyone noticed where he’d been, and out the back door to empty them in the pit. While appearing to scrub out the chamberpots, he scoured off the Roachkeeper’s initials from the coins he’d kept and then dirtied them in the quickest way, so they weren’t too shiny.
Still the Roachkeeper did not return; he imagined the man and his roachifers arguing with the serjeant, and smiled. Nor had Herimar returned. Petry’s smile widened. He didn’t need much more time…back inside, he slipped the Roachkeeper’s marked silver into Emeraldine’s sleeve-pocket while she had her tongue down some wormiger’s throat, then made his way to the stable and retrieved his pot of depilatory.
Интересно, откуда Никифорова взяла купца. Слово, похоже, голланское WORMIG • bijv. n. en bijw., wormiger, wormigst. A an eene krankheid onderhevig , die den naam van worm voert: yormigh peerd. Kil. Van wormen doorboord : een wormige stoel.
Но тут я в силу незнания голланского ровным счётом ничего не понимаю. Может, найдутся знатоки?
|
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
8 августа 2018 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уже не нужно. Спасибо товарищу Фету за то, что просветил.
В мире Вэнса Worminger — человек на борту корабля, ухаживающий за гигантскими тягловыми морскими червями, движущими корабль; он пристегивает и перестегивает этих червей, лечит их, кормит их и вообще несет ответственность за их благополучие. Это важная функция, потому что тягловые черви — основные движители корабля.
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
8 августа 2018 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 SupeR_StaR Worminger это имя человека или род занятия? А купец у Никифоровой откуда взялся?
Спасибо за отзывчивость. Но уже не нужно. Мне помог человек, который хорошо знает творчество Вэнса. Worminger — оказался профессией в мире Вэнса. (Вэнс -- это писатель).
Что до Никифировой, я могу лишь гадать.
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
8 августа 2018 г. 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR То что Фет ответил на ваш вопрос я понял. Я же хотел уточнить смысл его ответа. (Вэнс — это писатель) Читал, в тч и перевод Фета.
Если предложение переведенное Некифоровой дословно разобрать, то да, купца найти ни как не получается.
пока та вовсю целовалась с каким-то купцом while she had her tongue down some wormiger’s throat while — в то время как/пока she — она/та/которая/женщина had — имела/обладала/получала/... her — её/ей/свой tongue — язык/... down — внизу/... some — один/кое-кто wormiger’s — вормингерово? throat — горло/гортань/...
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
heleknar
миротворец
|
8 августа 2018 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Извините, а это человеческая женщина, или какая-нибудь похотливая аргонианская дева? Засунуть свой язык в чью-то глотку... длины языка не хватит.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
A.Ch
миродержец
|
9 августа 2018 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 А купец у Никифоровой откуда взялся?
Google Переводчик даёт вариант monger — торговец.
|
––– Нужно всегда говорить правду, но из этого не следует, что нужно говорить всю правду. |
|
|
bakumur
авторитет
|
9 августа 2018 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый день.
Сценка следующая: На пиратском космическом корабле главперсонажа, прилюдно свалил загадочный приступ и ее утащили в медотсек. Там она приходит в себя, угрожает доктору скальпелем, выглядывает через иллюминатор в коридор на предмет, есть ли там кто. Доктор говорит: “I wouldn’t do that.” The woman made a pleading gesture. “They’ll be on you like white on rice.” Все понятно, кроме последней фразы. Вопрос: причем тут... рис? Стоит учесть, что доктор, скажем так, иностранка. Полезут, как... white (типа жучки?) на рис? :)
|
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
|
bakumur
авторитет
|
|
Basstardo
философ
|
12 августа 2018 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помогите советом. В предложении "Her hair was a frizzled nest of tangled knaps", как обозвать по-русски эти самые knaps-ы.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
12 августа 2018 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo как обозвать по-русски эти самые knaps-ы колтун И да, фото смотреть не советую — малоаппетитное зрелище, только для профильных медиков...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Basstardo
философ
|
|
Sprinsky
миродержец
|
14 августа 2018 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Надеялся закончить перевод Сатурна сам, без посторонней помощи, но нет, не вышло. За 60 строк до конца обнаружился фрагмент в котором вообще непонятно что происходит на фоне титаномахии. После того как Сатурн с Юпитером громы-молнии скрестили и до того как Время с Вечностью перемирие объявили и на битву вместе издали глядят, просто не понимаю ничего
So huge that chaos, complicate within With movements of gigantic legionry, Where Jove and Saturn, thunder-crested, led In onset never stayed so strong the strife Of differing impulse, that decision found No foothold, till that first confusion should In ordered conflict re-arrange and stand With its true forces known. This seemed remote With that wide struggle pending terribly, As if the spectrumed wings of Time had made A truce with white Eternity, and both Stood watching from afar.
Даже думалось что там какой-то фрагмент может быть пропущен. Тут ещё и любовь автора к многозначным словам, что тоже не добавляет понимания. Кто сможет, расскажите что в упомянутом отрывке происходит — понятной и простой прозой, большего не прошу
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
14 августа 2018 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky thunder-crested — скорее "увенчанные громами", а не "громы-молнии скрестили"... Лишний глагол убирается...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
14 августа 2018 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky это как раз самое понятное, а вот дальше что? Попробуйте дать своё толкование — ошибки всегда легче обнаружить, чем придумать собственное решение...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
14 августа 2018 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Собственно, ещё вчера перевели, именно так как говорите, но настолько интуитивно и далеко от оригинала, что даже показывать не хочу. Иначе бы не спрашивал помощи. С "Ташишеедом" и то проще было, а уж он куда как сложнее
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|