автор |
сообщение |
Verdi1
магистр
|
|
просточитатель
философ
|
|
Raiden
философ
|
5 января 2017 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Корнеев Подскажите пожалуйста, кто из фантастов в своём творчестве использует христианские темы, философию? Пока только у Саймака и Толкина нашёл.
Добавлю — Кшиштоф Борунь "Восьмой круг ада". Дилогия С. Лукьяненко "Искатели неба", в процессе написания которой автор из атеиста стал верующим.
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
fdi007
философ
|
5 января 2017 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Корнеев кто из фантастов в своём творчестве использует христианские темы, философию?
Я. Дукай — Собор, Земля Христа. Г. Иган — Океанический
|
––– "Дни жизни - даже горькие - цени. Ведь навсегда уходят и они". (Санои) |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
ааа иии
философ
|
5 января 2017 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Корнеев кто из фантастов в своём творчестве использует христианские темы, философию? Марк Твен фантаст или нет? Из не прозвучавших следует указать Кея (иконоборчество), Кен Маклауд («Ночные проповеди» — махровое пуританство среди роботов и космолифтов), Хаецкая («Срочный фрахт» — можно ли молиться за клонов), Флинн («Эйфельхайм: город-призрак» — про обращение инопланетян). Мартин («Путь креста и дракона» — история одной мистификации) Евангелий от фантастов изрядное количество, даже перечислять неохота.
|
|
|
Славич
миродержец
|
5 января 2017 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Корнеев ну да, именно поддерживает. И в произведениях, и, по возможности, сам придерживается.
Вот кажется мне, что фантастика, написанная с атеистических или антиклерикальных позиций, Корнеева в настоящий момент не интересует. Соответственно, большая часть рекомендованного — мимо запроса.
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
ааа иии
философ
|
|
glupec
миротворец
|
6 января 2017 г. 09:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дж. Макдональда забыли упомянуть. И Льюиса... А также да, Хаецкая.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Corey
философ
|
|
montakvir7511
миродержец
|
7 января 2017 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Corey А иностранный ЛитРПГ есть? Да вот прям на днях писали, что у них с этим туго. Аж жить не могут, наших переведенных рпгшников тыщщами скупают.
|
––– 22.10.2015. Сегодня мне захотелось сдохнуть. |
|
|
TOD
магистр
|
9 января 2017 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А есть какая-то информация о серии Азбука Premium? Как она позиционируется, по какому принципу составляется, подробности какие-то? Обнаружил с удивлением для себя в ней издание "Сексуса" Миллера, которое я очень давно искал в качестве подарка, но не находил в достойном виде — все тиражи давно разошлись. А тут весьма стильно, правда, из пленки я книгу не доставал (как же меня смешит этот 18+), так и подарил, внутрь не заглянул даже (это сложная история ). Переводы там, интересно, новые? Раньше Миллер был у АСТ, вроде... со всеми вытекающими
|
––– Проходите мимо открытых окон |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Ghost of smile
философ
|
13 января 2017 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопросы по Китаю... Одна моя художница-китаянка после подписания контракта, для работы над книгой до кучи потребовала, чтобы ей текст предоставили на китайском. Ну, она может позволить себе вы...еживаться сколько хочет, просто потому что она местный акварельный топ и условия работы диктует какие хочет. Соответственно, вопросы: 1) Сколько может стоить перевод художественный перевод на упрощенный (литературный) китайский язык на книгу для подростков от 10 лет из примерно 50 тысяч слов? 2) Так как переводить книгу на китайский язык и работать с местным иллюстратором, и не издавать ее в Китае — полнейшая нелепость, возникает вопрос по книгоизданию в континентальном Китае. Мои познания на эту тему ограничиваются несколькими обязательными и интересными в своей своеобразности пунктами в контрактах с китайскими иллюстраторами, и сведениями об государственном органе цензуры, который обязательно проверяет всю печатку на соответствие государственной идеологии. Может быть кто-то может более подробно прояснить этот вопрос?
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
swgold
миродержец
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
13 января 2017 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ghost of smile 1) Сколько может стоить перевод художественный перевод на упрощенный (литературный) китайский язык на книгу для подростков от 10 лет из примерно 50 тысяч слов?
Обзвоните бюро переводов да спросите) цену обычно выставляют не за количество слов, а за учётную страницу — 1 800 знаков текста оригинала (вариант — 1 640 знаков без пробелов). Ориентируйтесь где-то на 1 000 — 1 500 рублей за страницу. Если договариваться с переводчиком-фрилансером, то на 30-50% дешевле. И для вас, скорее всего, будет иметь смысл заказать к переводу ещё и последующую вычитку носителем языка.
|
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
|
Ghost of smile
философ
|
13 января 2017 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino Обзвоните бюро переводов да спросите) цену обычно выставляют не за количество слов, а за учётную страницу — 1 800 знаков текста оригинала (вариант — 1 640 знаков без пробелов)
Вы не очень понимаете, о чем я говорю. Речь про литературный перевод на китайский для носителя и местного читателя. В свое время я столкнулся с переводом на английский, так в итоге мне стало проще с редактором-англичанкой просто сесть и написать текст заново на английском, а там ставка — 200 фунтов-стерлингов за ревизию за 1000 слов. Все попытки перевода, включая переводчика, который брал 25 центов слово, она зарубила одним комментом "это не английский язык, так не говорят". Тут ситуация сложнее — по-китайски я не говорю и не понимаю, и провернуть такой фокус снова не смогу. Переводы, которые предлагаю агентства за 3-6к, носитель почитает, посмеется, и вернет назад с комментарием — "это не китайский". про любого издателя просто молчу.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
13 января 2017 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ghost of smile я бы сказал, что у вас несколько нестандартное понимание художественного перевода) А напрямую в издательства с таким вопросом обратиться нельзя? Или узнать, какие художественные книги в последнее время переводились на китайский, кто этим занимался, и связаться с ними? Короче, самих китайских товарищей поспрашивать. Ещё как вариант, на городе переводчиков вопрос задать — возможно, кто-то сталкивался.
|
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
|