Вопросы к знатокам


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

Вопросы к знатокам

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2015 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 
Brain-o-flex, специально проверила, втом числе по базам цитирования — литературоведы на подобный перевод в своих работах НЕ ссылаются...

Значит такого перевода пока нет...
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2015 г. 16:42  
цитировать   |    [  ] 
lena_m спасибо. стало быть, впереди всё...:-)


магистр

Ссылка на сообщение 10 февраля 2015 г. 16:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Ну и Казанцев всё-таки переписал только "Пылающий остров", а всё остальное было незначительными косметическими правками
Не только. То же, хоть и в меньшей степени, с "Планетой бурь". Первый, газетный вариант, довольно сильно отличался от последующих, имеющих минимальные отличия. А затем довольно значительно переписан последний вариант — другая звездная система, звездолет "Земля" и планета Венера-2


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2015 г. 17:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

специально проверила, втом числе по базам цитирования — литературоведы на подобный перевод в своих работах НЕ ссылаются...

Чушь, ссылаются во множестве. Во всяком случае, советские.

цитата lena_m

Значит такого перевода пока нет...



Пьеса ставилась во многих советских театрах, в том числе провинциальных. Под названиями "Салемские ведьмы", "Салемский процесс".

цитата Brain-o-flex

стало быть, впереди всё

Скорее уж позади...
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2015 г. 17:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

ссылаются во множестве


Ну приведите хотя бы один пример, чтобы в современной литературоведческой работе ссылались на профессиональный перевод "Сурового испытания" Артура Миллера...

А то мне что-то подобное на глаза так и не попалось — было бы интересно взглянуть...
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2015 г. 18:01  
цитировать   |    [  ] 
ameshavkin Спасибо за информацию.
Я тоже нигде не видел профессиональный перевод.
Это не значит, конечно, что его нет...
Но про "Салемские ведьмы" и подобные интерпретации названия слышал, но думал, что это в перестройку было (у Вас там 1999).
Уже не в СССР.
Старый перевод хотя бы найти, 1960.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2015 г. 18:08  
цитировать   |    [  ] 
Brain-o-flex, я разобралась — надо просто в поисках набрать:

Артур Миллер "Салемские колдуньи"

И всё станет ясно, к примеру:

http://www.teatrvo.ru/repertuar/spectacle...

цитата

Артур Миллер
Психологический триллер
Перевод Ф.Крымко, Н.Шахбазова
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2015 г. 18:31  
цитировать   |    [  ] 
Ну либретто-то там нет.
И у автора это Суровое испытание.
Его и рассчитываю найти.
Не напороться бы на перевод фильма.:-)
Он же есть дублированный.
Я как-то посвятил поискам несколько часов — одни упоминания о пьесе, и больше ничего.
Правда, это было несколько лет назад.
Может, уже и появились в Сети переводы.


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2015 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Перевод Ф.Крымко, Н.Шахбазова

Фаина Матвеевна Крымко (1924-2012) и Николай Григорьевич Шахбазов (1919-2006) перевели много зарубежных пьес.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2015 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Brain-o-flex

И у автора это Суровое испытание.


У нас уже сложилось передавать название сего произведения либо как "Тяжкое испытание", либо как "Салемские колдуньи"...
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2015 г. 19:22  
цитировать   |    [  ] 
lena_m Я встречал и здесь писали также — Салемские ведьмы, Ведьмы Салема, Салемский процесс, ...
но всё ещё пока не нашел файла в Сети.
Спасибо всем за помощь, подсказки, участие!


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2015 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Brain-o-flex

пока не нашел файла в Сети


Просто плохо ищете — я нашла буквально за пару минут и уже сей перевод рассматриваю...

Подробности — только по личке... :-)
–––
Helen M., VoS


авторитет

Ссылка на сообщение 10 февраля 2015 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Brain-o-flex, специально проверила, втом числе по базам цитирования — литературоведы на подобный перевод в своих работах НЕ ссылаются...

Значит такого перевода пока нет...


о русских переводах есть в БСЭ
http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/109178...

и на Озоне (правда нет в продаже):
http://www.ozon.ru/person/260249/?sort=ye...

на алибе можно купить:
http://www.alib.ru/find3.php4?tfind=%EC%E...


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2015 г. 21:14  
цитировать   |    [  ] 
radag, да у меня уже перед глазами какой-то из переводов (судя по нюансам) одного из изданий пьес Миллера 1960 года...

Правда, неясно — какой именно это перевод и кто был переводчик, но при большом желании и в этом, думаю, разобраться можно... :-)
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2015 г. 21:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Алексей_Ше

были ещё случаи в истории, чтобы автор через энное кол-во лет
переписывал свой ранее опубликованный роман ?
Майкл Флинн переписал «В стране слепых»1990 года в начале 2000х.
Стивен Кинг правил ранние тексты "Темной башни" по мере того, как из них рождался цикл.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 01:41  
цитировать   |    [  ] 
В цикле романов Берсеркер есть некая Цитадель, построенная вокруг Радианта — звезды с антигравитацией, которая принадлежит ордену темпларов. Я вот новых произведений не встретил и такой вопрос: какова была дальнейшая судьба это Цитадели и ордена темпларов в новых и самых свежих произведениях?
И заодно: в каких именно произведениях описывается Цитадель и темплары? в смысле меня интересует полный список таких произведений.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2015 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 
Ребят, подскажите, пожалуйста списочек книг, которые принадлежат к так называемому циклу "Гринландия" Грина. Ну, кроме "Блистающего мира", "Алых парусов", но как можно более подробный.

странник27, по-моему, даже в самых "свежих" произведениях (которые, надо заметить, не описывают ни прекращение войны, ни какое-либо ее сколько-нибудь интересное развитие, что следует с сайта серии) о Цитадели ни слова. Появляется всего два раза в цикле, в рассказе и романе "Трон берсеркера". И все.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2015 г. 13:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата osipdark

Ребят, подскажите, пожалуйста списочек книг, которые принадлежат к так называемому циклу "Гринландия" Грина. Ну, кроме "Блистающего мира", "Алых парусов", но как можно более подробный.
В Википедии есть статья с соответствующим названием. Правда, не уверен, что в ней всё написано правильно.
С удивлением обнаружил, что у нас даже "Алые паруса" и "Бегущая по волнам" не объединены в цикл.
–––
На сайте набегами, в лучшем случае.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2015 г. 14:02  
цитировать   |    [  ] 
Славич, так и я о том же — в статью не верится — вроде бы, было больше, а подобного на фантлабе условного цикла нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2015 г. 17:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата osipdark

вроде бы, было больше, а подобного на фантлабе условного

Я думаю это довольно трудно т.к. Гринландия объединяется не действующими лицами, а городами.
Карту посмотрите в "Уральском следопыте" №8 1980г
–––
Страницы: 123...461462463464465...812813814    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

 
  Новое сообщение по теме «Вопросы к знатокам»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх