автор |
сообщение |
nightowl
авторитет
|
1 сентября 2014 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В принципе, с пониманием и благодарностью принимаю приведенную информацию.
цитата ameshavkin Однако правила транскрипции часто противоречат друг другу
цитата Славич конечно, идеально точная передача "звук в звук" с английского на русский невозможна
цитата Славич В том то и дело, что часто существует несколько вариантов передачи имён и фамилий, причём общепринятое — совсем не обязательно правильное. Как правило, на Фантлабе в качестве основного указан самый распространённый вариант.
цитата Славич можно посоветовать: сравнивайте источники и пусть Вас не смущают различные варианты одного и того же имени
По сути, проблема с различными вариантами одного и того же имени возникла при переводе работ англоязычных авторов, но, в некоторых случаях, она весьма существенна и при "повседневном" общении (в переписке или при поисках конкретного автора, особенно если отсутствуют данные на языке оригинала). Здесь варианты типа:
цитата Славич Роджер Желязны (принятое) — Роджер Зилазни (более правильное)
к сожалению, не подходят. В любом случае, огромное спасибо ВСЕМ, откликнувшимся на вопрос, за советы и поддержку.
|
|
|
Славич
миродержец
|
|
ameshavkin
философ
|
|
glupec
миротворец
|
1 сентября 2014 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Знатоки, подскажите: какой породы была собака Баскервилей?
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Славич
миродержец
|
1 сентября 2014 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec какой породы была собака Баскервилей? цитата Чудовище, лежавшее перед нами, поистине могло кого угодно испугать своими размерами и мощью. Это была не чистокровная ищейка и не чистокровный мастиф, а, видимо, помесь — поджарый, страшный пес величиной с молодую львицу. Его огромная пасть все еще светилась голубоватым пламенем, глубоко сидящие дикие глаза были обведены огненными кругами. Я дотронулся до этой светящейся головы и, отняв руку, увидел, что мои пальцы тоже засветились в темноте.
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
glupec
миротворец
|
1 сентября 2014 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Славич Спасибо
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
lena_m
миротворец
|
|
osipdark
миродержец
|
|
nightowl
авторитет
|
1 сентября 2014 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич Скажите хоть, с какими конкретно именами возникли трудности? Любопытно стало.
Приведу простой пример: на днях зашел разговор о произведениях писателя (англ. John Keith Laumer). И возник вопрос, а как правильно... Смотрим, сравниваем: — John Keith Laumer Википедия дает ответ — Джон Кит Ла́умер Фантлаб: Кейт Лаумер В "Словаре английских фамилий" Laumer отсутствует. (Здесь хочу поблагодарить "ameshavkin"
цитата ameshavkin есть "Словарь английских фамилий", но он уже 30 лет назад выходил
очень полезный словарь. Кстати, возможно Вас заинтересует, он переиздавался издательством Астрель (АСТ) в 2000 г.) Встречается еще вариант написания: — Ломер. Далее, тот же Словарь дает написание "Keith", как "Кит", и т.д. То есть, в принципе, о ком идет речь, понять, естественно, не сложно, но если я переношу слова "на бумагу", то использовать вариант написания: Кит (Кейт) Лаумер (Ломер) не всегда представляется "корректным". Кроме того, как отмечалось на Форуме выше, "стандартный" вариант транслитерации, точнее, транскрипции, не всегда отражает "живое" произношение фамилии (имени). Отсюда и возник вопрос: как правильно написать это имя, не используя вариант Кит (Кейт) Лаумер (Ломер), и как произносят имя "Keith Laumer" сами американцы. К сожалению, таких примеров можно привести достаточно много. Поэтому я и попытался найти какой-нибудь "однозначный" вариант решения. Хотя, как мне кажется, такого "простого" варианта для "серьезных" случаев просто нет... Прошу извинить за, возможно, излишнее многословие, на простой вопрос ответить сложнее всего (шутка). С благодарностью ко всем, принявшим участие в обсуждении.
|
|
|
Славич
миродержец
|
|
Лунатица
философ
|
1 сентября 2014 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl как произносят имя "Keith Laumer" сами американцы.
Вот ссылка на очень полезный и постоянно пополняющийся фонетический ресурс. Фамилии там не нашлось (но можно оставить заявку), а имя — http://ru.forvo.com/word/keith/#en . Дополнительное удобство, что звуковые иллюстрации сопровождаются отсылкой к местности-жительству прочитавшего слово.
|
|
|
Лунатица
философ
|
|
swgold
миродержец
|
|
NS 123
миротворец
|
1 сентября 2014 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Точно — точно. А зачем нижнюю зверюгу на поводке вести? Его что, поводком можно удержать?
|
––– Где есть кошка, там есть цивилизация. Р. Хайнлайн |
|
|
Лунатица
философ
|
1 сентября 2014 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Рычание и фосфор в данном случае — уже совершенно ненужные штрихи.
А как же романтика? Без брульянтов неинтересно. NS 123 , "ошейник — это все равно что портфель"(с)
|
|
|
heleknar
миротворец
|
1 сентября 2014 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Пять минут она разносила в клочья прибрежные заросли, иногда смачно взлаивая. Потом выбежала на заливной луг и чего-то нагавкала через реку коллегам из "нового поселка". Потом я спросил в туман: - Ну, зюка хочет баранку? Из тумана выбежали два горящих глаза и мигающее красным кольцо: зрелище на уровне экранизации Стивена Кинга, из тех романов, когда автор бросил квасить и принялся нюхать. Welcome to my nightmare. http://divov.livejournal.com/471564.html
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Raiden
философ
|
2 сентября 2014 г. 01:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NS 123 А зачем нижнюю зверюгу на поводке вести?
Думается это не поводок а уздечка.
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
ааа иии
философ
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
ameshavkin
философ
|
|