автор |
сообщение |
ganhlery
миродержец
|
29 августа 2014 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rustex , спасибо! Я сравнивал перевод "Владычицы безумия" (он есть только в электорнке) с оригиналом, на русском доступна тоько первая книга романа:"Sovaz: Mistress of Madness ", второй -"Azhriaz: The Goddess", к сожалению, нет. А с рассказом "Луноликий Дунивей",все, в принципе, понятно. Но если подскажете, где можно найти в электронке сборник "Night's Sorceries", буду весьма признателен.
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
Чайханщик
авторитет
|
29 августа 2014 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм... И хороша же у меня память.
цитата Вот черт, подумал Фассин. Неужели и фонаря ни у кого нет? Скорее всего, никаких фонарей ни у кого не было. У кого теперь увидишь фонарь? Он проверил собственные наушники, но в них тоже стояла тишина — даже местная связь молчала. Блин, блин, блин! К каким незапамятным временам восходит этот сюжет: четверо ребят взяли у папы колесницу, и перед самой полуночью у нее сломалось колесо вблизи заброшенной неандертальской пещеры! Тут что-то похожее. Вот они спрыгивают в темноту, где гибнут страшной смертью один за другим.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
29 августа 2014 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
:) OVER 9000 американских фильмов-ужастиков :)
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Чайханщик
авторитет
|
|
rustex
активист
|
29 августа 2014 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ganhlery ustex , спасибо! Я сравнивал перевод "Владычицы безумия" (он есть только в электорнке) с оригиналом, на русском доступна тоько первая книга романа:"Sovaz: Mistress of Madness ", второй -"Azhriaz: The Goddess", к сожалению, нет. А с рассказом "Луноликий Дунивей",все, в принципе, понятно. Но если подскажете, где можно найти в электронке сборник "Night's Sorceries", буду весьма признателен. . Очевидно оригинал называется Delirium's misttress Night's sorceries поищу — возможно где то и "завалялся"
|
|
|
lena_m
миротворец
|
|
nightowl
авторитет
|
1 сентября 2014 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос к уважаемым знатокам. Поики в Сети пока не дали надежных "рекомендаций".
Пожалуйста, посоветуйте, где можно уточнить правильное (или — общепринятое) написание имен и фамилий зарубежных авторов на русском языке? К сожалению, во многих источниках ( например, Википедия, Фантлаб и многие другие) имеются "разночтения" в написании (естественно, здесь не имеется в виду уже сложившееся написание фамилий и имен классиков). С благодарностью жду Ваших рекемендаций.
|
|
|
Славич
миродержец
|
1 сентября 2014 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl Пожалуйста, посоветуйте, где можно уточнить правильное (или — общепринятое) написание имен и фамилий зарубежных авторов на русском языке? В том то и дело, что часто существует несколько вариантов передачи имён и фамилий, причём общепринятое — совсем не обязательно правильное. Как правило, на Фантлабе в качестве основного указан самый распространённый вариант. Примеры: Роджер Желязны (принятое) — Роджер Зилазни (более правильное) Майкл Суэнвик (принятое) — Майкл Сванвик (говорят, правильное) Книги с именем "Роджер Зилазни" на обложке издавались, поэтому поиск ищет такой вариант. Форма "Сванвик" ни в одном русском издании не встречалась, поэтому поиск её не знает. Как видите, каждый случай нужно рассматривать индивидуально.
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
ameshavkin
философ
|
1 сентября 2014 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич Роджер Желязны (принятое) — Роджер Зилазни (более правильное)
Типичная ошибка. Передача собственных имен на другом языке называется транскрипцией. Правильная транскрипция = соответствующая правилам. Однако правила транскрипции часто противоречат друг другу, как, например, в данном случае (фонетическая vs этимологическая транскрипция), поэтому варианты "Желязны" и "Зилазни" одинаково правильны.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Славич
миродержец
|
1 сентября 2014 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Типичная ошибка. Передача собственных имен на другом языке называется транскрипцией. Правильная транскрипция = соответствующая правилам. Так и знал, что формулировка вызовет нарекания. Я имел в виду, что вариант Зилазни ближе к английскому произношению, чем Желязны. Хотя, конечно, идеально точная передача "звук в звук" с английского на русский невозможна. Не говорю даже о старой проблеме передачи "американизированных" фамилий славянского происхождения.
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
heleknar
миротворец
|
1 сентября 2014 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
меня, кстати, давно мучит идея, что доктора Strangelove из Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb зовут не Стрэйнджлав, а Странгелов поскольку он из Восточной Европы
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Verdi1
магистр
|
1 сентября 2014 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Но есть ещё и исторически устоявшиеся варианты. Например, в русском тексте в Уильяме Харви вряд ли кто сразу опознает первооткрывателя кровообращения, который по-русски всегда был Гарвей. А уж Гудзон-Хадсон-Худсон... Чарлей-Чарли... Рутерфорд-Резерфорд...
Я лично в таких делах не гнушаюсь википедией.
|
|
|
Славич
миродержец
|
1 сентября 2014 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Но есть ещё и исторически устоявшиеся варианты. Например, в русском тексте в Уильяме Харви вряд ли кто сразу опознает первооткрывателя кровообращения, который по-русски всегда был Гарвей. Ага. Родные братья Хаксли и Гексли. Одним словом, nightowl можно посоветовать: сравнивайте источники и пусть Вас не смущают различные варианты одного и того же имени.
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
1 сентября 2014 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar, не мучайтесь. Обратитесь к той же Википедии с ее описанием фильма и упоминанием доктора Мерквюрдихлибе.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
heleknar
миротворец
|
1 сентября 2014 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
жалко, идея была хорошая :(
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
razrub
гранд-мастер
|
1 сентября 2014 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот еще замечательная история про писателей Конан-Дойля Артура, Конана Дойла Артура и Дойла Артура Конана... Как-то пытался разобраться, но окончательной уверенности в правильном варианте нет. Разные источники утверждают разное. Сходятся только в том, что Конан-Дойл (через дефис) неправильно, ошибка первых переводчиков.
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
lena_m
миротворец
|
1 сентября 2014 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl Пожалуйста, посоветуйте, где можно уточнить правильное (или — общепринятое) написание имен и фамилий зарубежных авторов на русском языке?
В настоящее время такого справочника просто нет...
На практике же сия проблема решается опытным путём — достаточно посмотреть, как передаётся то-иное имя в печатных изданиях...
Но при том надо учитывать сложившиеся традиции и такой момент — если имя больше встречается зрительно (в печати), то оно обычно просто транслитерируется с латиницы...
А вот если имя больше на слуху (в СМИ), то оно транскрибируется как слышится...
Классический пример — Гарри Гаррисон (Harry Harrison), но Джордж Харрисон (George Harrison)... :-)
Если есть вопросы по конкретным именам, можно попыться разобраться с ними — у меня за плечами немалый опыт в сей области...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
ameshavkin
философ
|
1 сентября 2014 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar меня, кстати, давно мучит идея, что доктора Strangelove из Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb зовут не Стрэйнджлав, а Странгелов поскольку он из Восточной Европы
Нет. Он не из Восточной Европы, а из Германии, карикатура на фон Брауна. Он же постоянно там сбивается на "мой фюрер", обращаясь к американскому президенту.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
razrub
гранд-мастер
|
|
heleknar
миротворец
|
1 сентября 2014 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Нет. Он не из Восточной Европы, а из Германии, карикатура на фон Брауна. Он же постоянно там сбивается на "мой фюрер", обращаясь к американскому президенту. в Германии были люди со славянскими фамилиями, те-же фон Бюловы
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|