Вопросы к знатокам


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

Вопросы к знатокам

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 23:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата mitra

Вадим, при всем моём уважении к Михаилу, не стоит примерять на себя впечатления человека, читающего Пратчетта в оригинале ;)


Вот, кстати, да! :-))) 8:-0


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 01:08  
цитировать   |    [  ] 
Ну уж...
Я что имел в виду? Я имел в виду, что хорошим переводом "Сарантий" назвать никак невозможно — это и без обращения к оригиналу видно. Но если выбор только "не читать вообще" / "читать в переводе", то — читать обязательно!
(И, конечно, все мы читывали такие переводы, по сравнению с которыми "эта чепуха разумна, как толковый словарь".)
8:-0
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 
А что за книга такая Проект Facultet Номинация "Фантастика и фэнтези" неизвестного мне издательства Факультет? Может читал кто или в руках хотя бы держал?
–––
Цинизм - моя защита, сарказм - мой меч, а ирония - мой щит!


магистр

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Я имел в виду, что хорошим переводом "Сарантий" назвать никак невозможно

А в чем эта нехорошесть выражается? Стиль? Ляпы?


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 
Pupsjara
"Проект Facultet" видел в магазине. Полистал и положил обратно на стеллаж. Обычный сборник начинающих фэнтезистов, вроде бы при поддержке кого-то из авторов "Альфакниги-Армады". Пехова, что ли?
–––
Правило номер один: никаких правил!


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

А в чем эта нехорошесть выражается? Стиль? Ляпы?

Процитирую из своего ЖЖ:

Фэнтезист Гай Гэвриэл Кей — человек культурный, в отличие от многих переводчиков. Поэтому эпиграфам к его романам не везет просто фатально.
"Тигана": Георгос Сеферис по воле переводчицы стал Джорджем Сеферисом. То, что он по-английски "George Seferis", еще ни о чем не говорит.
"Львы Аль-Рассана": Пауль Клее превратился в Пола Кли.
"Дорога в Сарантий" (Sailing to Sarantium): я, еще не видя книги, заподозрил, что без Йейтса не обошлось. Так оно и есть: все неподписанные эпиграфы взяты именно из Уильяма Батлера ("A Prayer for My Son", "Byzantium").
Очевидно, тут требовалась хотя бы сноска. Но что Йейтс! Эпиграф к роману — из "Повести временных лет", и уж если этот текст дается в переводе с английского... уж извините.

Давно мне не попадался настолько же серый, картонный перевод, как перевод "Дороги в Сарантий" Гая Гэвриэла Кея.
Римляне и византийцы VI века говорят о "проблемах", "фактах", "неверном информировании" и проч.
"Валерий, император Сарантия, преемник целой череды императоров после него и до него в Родиасе, тянущейся в прошлое почти на сотню лет..." Представили картинку? Ну да: "Valerius, Emperor of Sarantium, successor to Saranios the Great who had built the City, and to a line of Emperors after him, and before him in Rhodias, stretching back almost six hundred years..."
"...постоялый двор находится достаточно далеко от города, чтобы позволить себе добавлять больше воды в вино..."
"Над головой кружили ястребы, а вокруг нее шныряли быстрые лесные зверьки..." (Зверьки летали вокруг головы? Или героиня закопана по шею в землю? Нет, просто девушка сидит "beneath circling hawks and among the small quick woodland creatures".)
В бане: "...прохладный воздух быстро проникал через открытую дверь; потом жар возвращался. Его тело стало скользким от пота..." (В оригинале-то, конечно, есть разница между "he" и "it", а в переводе что Криспин, что жар...)
"Он был слишком умным человеком, даже полный страха, чтобы не заметить в этом иронии. Всякой иронии".
"Она заперла замок и прислонилась спиной к дереву, а потом, не в силах сдержаться, сначала беззвучно расхохоталась, а потом одновременно расплакалась" (She locked it, leaned back against the wood, and then, unable not to, began to laugh silently, and then to weep, at the same time.)
"Все они радовались перспективе провести конец этого славного дня и ночи со Скортием..." (Конец дня и конец ночи. А саму ночь где они провели?)

Ну, и т.д. Стиль Кея ощущается, но как будто сквозь мутное стекло.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Давно мне не попадался настолько же серый, картонный перевод, как перевод "Дороги в Сарантий" Гая Гэвриэла Кея.

Это всё оттого, что серию "Век дракона" и "Sceince Fiction" от АСТ читаешь ты редко...
Перевод Кея — чуть выше среднего уровня. В нём полно ляпов и неудачных моментов, но книга за ним не теряется, как происходит очень часто.


философ

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 
Должен сознаться, "Сарантий" я читал в переводе. И есть там места вполне ничего себе.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 16:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Это всё оттого, что серию "Век дракона" и "Sceince Fiction" от АСТ читаешь ты редко...
Перевод Кея — чуть выше среднего уровня. В нём полно ляпов и неудачных моментов, но книга за ним не теряется, как происходит очень часто.

Безусловно — по обоим пунктам.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 17:48  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые знатоки!
У нас в магазинах появился Джон Ирвинг "Сын цирка". Раньше Ирвинга не читал. Как он?
Павел Коренев дилогия "Приграничье"- тот же вопрос.
Мне в рекомендациях советуют "Шалион" Буджолд. Раньше читал только ее военную фантастику — абсолютно не впечатлило (скучно и по-сериальному неспешно). А как у нее с фэнтези? Может, то же самое только вместо пушек и лазеров мечи?
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


философ

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 18:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Frigorifico

Мне в рекомендациях советуют "Шалион" Буджолд. Раньше читал только ее военную фантастику — абсолютно не впечатлило (скучно и по-сериальному неспешно). А как у нее с фэнтези? Может, то же самое только вместо пушек и лазеров мечи?

"Шалион" намного скучнее и, по-моему, слабее. Сплошная психология. Герои сами не знают, чего хотят, и все время маются.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 18:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

"Шалион" намного скучнее и, по-моему, слабее. Сплошная психология. Герои сами не знают, чего хотят, и все время маются.

Третий роман там бодренький, но его бы лучше читать после первых двух. А лучше и не читать, если есть запасы непрочтенного.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 23:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Frigorifico

У нас в магазинах появился Джон Ирвинг "Сын цирка". Раньше Ирвинга не читал. Как он?


ИМХО, как минимум попробовать познакомиться с его книгами имеет смысл. Из того, что я читал, больше всего понравились "Молитва об Оуэне Мини" и "Отель "Нью-Хэмпшир" ". Чуть меньше (но тоже достойные вещи) -- "Четвёртая рука", "Мир глазами Гарпа", "Семейная жизнь весом в 158 фунтов". Скорее не понравился -- "Покуда я тебя не обрету". "Сына цирка" не читал и не читал ещё несколько его вещей, в т.ч. знаменитые "Правила дома сидра (Правила виноделов)".


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2009 г. 14:05  
цитировать   |    [  ] 
Avex, понятно-спасибо. :beer:
–––
Цинизм - моя защита, сарказм - мой меч, а ирония - мой щит!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июня 2009 г. 11:01  
цитировать   |    [  ] 
Vladimir Puziy
Спасибо, наверно куплю.Тем более, что обещается детектив-нуар, этот жанр мне симпатичен."Мир по Гарпу" видел фильм, недурно.
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июня 2009 г. 16:25  
цитировать   |    [  ] 
Появилось ли в магазинах 2-я часть заявленной трилогии "2012"? На сайте Семёновой — вроде должна, название — "Джокер", но в ближайших магазинах (Тушино) никто даже не слышал:-(
–––
Сделайте мне красиво!


магистр

Ссылка на сообщение 15 июня 2009 г. 12:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Хыча

Появилось ли в магазинах 2-я часть заявленной трилогии "2012"?

В "Москве" — Джокер в продаже с 20 мая...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июня 2009 г. 13:59  
цитировать   |    [  ] 
Frigorifico

цитата Vladimir Puziy

в т.ч. знаменитые "Правила дома сидра (Правила виноделов)".

"Правила виноделов". ИМХО, сильно раздутый мыльный пузырь.
Самые сильные вещи автора "Мир От Гарпа", "Отель Нью-Гемпшир" и "Молитва..."
А в какой серии вышла новая книжка? Небось опять в ИБ?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июня 2009 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

А в чем эта нехорошесть выражается? Стиль? Ляпы?


Парочку примеров, говорящих о качестве перевода "Сарантийской мозаики", вы можете прочитать здесь: http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topi...

А что касается — читать/не читать, покупать/не покупать, то я с таким переводом оценил впечатление от книги на 9.
Это всяко лучше, чем читать посредственный роман в хорошем переводе.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июня 2009 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата LeMax

"Правила виноделов". ИМХО, сильно раздутый мыльный пузырь.


Так я ж пишу: не читал. Руки не доходят.

Вышел в "ИБ", где и "Мужчины не её жизни".
Страницы: 123...3940414243...805806807    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

 
  Новое сообщение по теме «Вопросы к знатокам»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх