автор |
сообщение |
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
11 июня 2009 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mitra Вадим, при всем моём уважении к Михаилу, не стоит примерять на себя впечатления человека, читающего Пратчетта в оригинале ;)
Вот, кстати, да!
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
12 июня 2009 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну уж... Я что имел в виду? Я имел в виду, что хорошим переводом "Сарантий" назвать никак невозможно — это и без обращения к оригиналу видно. Но если выбор только "не читать вообще" / "читать в переводе", то — читать обязательно! (И, конечно, все мы читывали такие переводы, по сравнению с которыми "эта чепуха разумна, как толковый словарь".)
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Pupsjara
миротворец
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Avex
миротворец
|
12 июня 2009 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Pupsjara "Проект Facultet" видел в магазине. Полистал и положил обратно на стеллаж. Обычный сборник начинающих фэнтезистов, вроде бы при поддержке кого-то из авторов "Альфакниги-Армады". Пехова, что ли?
|
––– Правило номер один: никаких правил! |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
12 июня 2009 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas А в чем эта нехорошесть выражается? Стиль? Ляпы?
Процитирую из своего ЖЖ:
Фэнтезист Гай Гэвриэл Кей — человек культурный, в отличие от многих переводчиков. Поэтому эпиграфам к его романам не везет просто фатально. "Тигана": Георгос Сеферис по воле переводчицы стал Джорджем Сеферисом. То, что он по-английски "George Seferis", еще ни о чем не говорит. "Львы Аль-Рассана": Пауль Клее превратился в Пола Кли. "Дорога в Сарантий" (Sailing to Sarantium): я, еще не видя книги, заподозрил, что без Йейтса не обошлось. Так оно и есть: все неподписанные эпиграфы взяты именно из Уильяма Батлера ("A Prayer for My Son", "Byzantium"). Очевидно, тут требовалась хотя бы сноска. Но что Йейтс! Эпиграф к роману — из "Повести временных лет", и уж если этот текст дается в переводе с английского... уж извините.
Давно мне не попадался настолько же серый, картонный перевод, как перевод "Дороги в Сарантий" Гая Гэвриэла Кея. Римляне и византийцы VI века говорят о "проблемах", "фактах", "неверном информировании" и проч. "Валерий, император Сарантия, преемник целой череды императоров после него и до него в Родиасе, тянущейся в прошлое почти на сотню лет..." Представили картинку? Ну да: "Valerius, Emperor of Sarantium, successor to Saranios the Great who had built the City, and to a line of Emperors after him, and before him in Rhodias, stretching back almost six hundred years..." "...постоялый двор находится достаточно далеко от города, чтобы позволить себе добавлять больше воды в вино..." "Над головой кружили ястребы, а вокруг нее шныряли быстрые лесные зверьки..." (Зверьки летали вокруг головы? Или героиня закопана по шею в землю? Нет, просто девушка сидит "beneath circling hawks and among the small quick woodland creatures".) В бане: "...прохладный воздух быстро проникал через открытую дверь; потом жар возвращался. Его тело стало скользким от пота..." (В оригинале-то, конечно, есть разница между "he" и "it", а в переводе что Криспин, что жар...) "Он был слишком умным человеком, даже полный страха, чтобы не заметить в этом иронии. Всякой иронии". "Она заперла замок и прислонилась спиной к дереву, а потом, не в силах сдержаться, сначала беззвучно расхохоталась, а потом одновременно расплакалась" (She locked it, leaned back against the wood, and then, unable not to, began to laugh silently, and then to weep, at the same time.) "Все они радовались перспективе провести конец этого славного дня и ночи со Скортием..." (Конец дня и конец ночи. А саму ночь где они провели?)
Ну, и т.д. Стиль Кея ощущается, но как будто сквозь мутное стекло.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
12 июня 2009 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Давно мне не попадался настолько же серый, картонный перевод, как перевод "Дороги в Сарантий" Гая Гэвриэла Кея.
Это всё оттого, что серию "Век дракона" и "Sceince Fiction" от АСТ читаешь ты редко... Перевод Кея — чуть выше среднего уровня. В нём полно ляпов и неудачных моментов, но книга за ним не теряется, как происходит очень часто.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
12 июня 2009 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Это всё оттого, что серию "Век дракона" и "Sceince Fiction" от АСТ читаешь ты редко... Перевод Кея — чуть выше среднего уровня. В нём полно ляпов и неудачных моментов, но книга за ним не теряется, как происходит очень часто.
Безусловно — по обоим пунктам.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
12 июня 2009 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые знатоки! У нас в магазинах появился Джон Ирвинг "Сын цирка". Раньше Ирвинга не читал. Как он? Павел Коренев дилогия "Приграничье"- тот же вопрос. Мне в рекомендациях советуют "Шалион" Буджолд. Раньше читал только ее военную фантастику — абсолютно не впечатлило (скучно и по-сериальному неспешно). А как у нее с фэнтези? Может, то же самое только вместо пушек и лазеров мечи?
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
ameshavkin
философ
|
12 июня 2009 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Frigorifico Мне в рекомендациях советуют "Шалион" Буджолд. Раньше читал только ее военную фантастику — абсолютно не впечатлило (скучно и по-сериальному неспешно). А как у нее с фэнтези? Может, то же самое только вместо пушек и лазеров мечи?
"Шалион" намного скучнее и, по-моему, слабее. Сплошная психология. Герои сами не знают, чего хотят, и все время маются.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
12 июня 2009 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin "Шалион" намного скучнее и, по-моему, слабее. Сплошная психология. Герои сами не знают, чего хотят, и все время маются.
Третий роман там бодренький, но его бы лучше читать после первых двух. А лучше и не читать, если есть запасы непрочтенного.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
12 июня 2009 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Frigorifico У нас в магазинах появился Джон Ирвинг "Сын цирка". Раньше Ирвинга не читал. Как он?
ИМХО, как минимум попробовать познакомиться с его книгами имеет смысл. Из того, что я читал, больше всего понравились "Молитва об Оуэне Мини" и "Отель "Нью-Хэмпшир" ". Чуть меньше (но тоже достойные вещи) -- "Четвёртая рука", "Мир глазами Гарпа", "Семейная жизнь весом в 158 фунтов". Скорее не понравился -- "Покуда я тебя не обрету". "Сына цирка" не читал и не читал ещё несколько его вещей, в т.ч. знаменитые "Правила дома сидра (Правила виноделов)".
|
|
|
Pupsjara
миротворец
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
14 июня 2009 г. 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Спасибо, наверно куплю.Тем более, что обещается детектив-нуар, этот жанр мне симпатичен."Мир по Гарпу" видел фильм, недурно.
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
Хыча
гранд-мастер
|
14 июня 2009 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Появилось ли в магазинах 2-я часть заявленной трилогии "2012"? На сайте Семёновой — вроде должна, название — "Джокер", но в ближайших магазинах (Тушино) никто даже не слышал
|
––– Сделайте мне красиво! |
|
|
КЕН
магистр
|
|
LeMax
гранд-мастер
|
15 июня 2009 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Frigorifico
цитата Vladimir Puziy в т.ч. знаменитые "Правила дома сидра (Правила виноделов)".
"Правила виноделов". ИМХО, сильно раздутый мыльный пузырь. Самые сильные вещи автора "Мир От Гарпа", "Отель Нью-Гемпшир" и "Молитва..." А в какой серии вышла новая книжка? Небось опять в ИБ?
|
|
|
Papyrus
гранд-мастер
|
15 июня 2009 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas А в чем эта нехорошесть выражается? Стиль? Ляпы?
Парочку примеров, говорящих о качестве перевода "Сарантийской мозаики", вы можете прочитать здесь: http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topi...
А что касается — читать/не читать, покупать/не покупать, то я с таким переводом оценил впечатление от книги на 9. Это всяко лучше, чем читать посредственный роман в хорошем переводе.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
15 июня 2009 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LeMax "Правила виноделов". ИМХО, сильно раздутый мыльный пузырь.
Так я ж пишу: не читал. Руки не доходят.
Вышел в "ИБ", где и "Мужчины не её жизни".
|
|
|