автор |
сообщение |
blakrovland
магистр
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
26 августа 2011 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
... Или самое приемлемое издание, хочу вот перечитать, ибо в первом прочтении лет 15 назад был не готов к этой книге по всей видимости, совсем не проникся.
|
|
|
blakrovland
магистр
|
|
cherepaha
миротворец
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
27 августа 2011 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите, пожалуйста, кто в курсе.
Роман Ричарда Адамса "Watership Down" издавался в двух переводах. Какой лучше? И соответственно, какое издание оптимально?
|
|
|
zarya
миротворец
|
28 августа 2011 г. 00:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вероятно, лучше перевод Чернышевой. Я проглядывал издание под названием "Обитатели холмов" и, насколько помню, перевод там как минимум сносный. Также видел раннее издание Догель, вот это, где текст именуется не переводом, а пересказом. Ну, это пересказ натуральный и был, сокращённый и примитивный. Запомнилось, что вся прямая речь заканчивалась строго восклицательными знаками. Судя по объёму, во втором издании текст должен был быть дополнен, но улучшилось ли качество, бог его знает, а название уж точно осталось идиотским. Так что я бы предположил, что оптимальное издание, вероятно, "Корабельный холм". Поскольку более позднее, а значит, может быть в чём-то усовершенствованным. Да и название это ближе всего к оригиналу.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
28 августа 2011 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод Чернышевой — на данный момент единственный почти полный (т.е. без предисловия, словаря, карты). С ошибками, но полный. Пересказ был чудовищен. Название "Корабельный холм" как раз глупость, потому что watership — это древнеанглийское wæterscipe — русло, водовод. А вообще — сейчас готовится новое издание, с выверенным переводом.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
zarya
миротворец
|
28 августа 2011 г. 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Название "Корабельный холм" как раз глупость, потому что watership — это древнеанглийское wæterscipe — русло, водовод.
Ну, раз уж язык перековеркал его в соответствии с народной этимологией, значит, в обыденном сознании холм всё-таки воспринимается как "корабельный". Да и в любом случае, все остальные варианты названия от оригинала ещё дальше.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
28 августа 2011 г. 01:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Где оно готовится, когда его стоит ждать?
В личку.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
28 августа 2011 г. 01:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Да и в любом случае, все остальные варианты названия от оригинала ещё дальше.
По-украински роман вообще называется "Небезпечні мандри" ("Опасное путешествие").
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
ameshavkin
философ
|
28 августа 2011 г. 08:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya язык перековеркал его в соответствии с народной этимологией, значит, в обыденном сознании холм всё-таки воспринимается как "корабельный".
Ага, а friendship воспринимается как "корабль друга".
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
zarya
миротворец
|
28 августа 2011 г. 09:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak По-украински роман вообще называется "Небезпечні мандри" ("Опасное путешествие").
По-любому это не хуже, чем "Удивительные приключения кроликов". (Похожую дурную наивность как-то проявили американцы, обозвав своё издание лемовского "Насморка" — "Цепочка случайностей".)
цитата ameshavkin Ага, а friendship воспринимается как "корабль друга".
Ну, я вот сомневаюсь, что "watership" английским ухом в первую очередь слышится как "водянистость". Опять же, не будем забывать про толкование слова "friendship" в "Словаре Сатаны" Амброза Бирса. Мне почему кажется, что название "Корабельный холм" — тоже "как минимум, сносное"? Потому что в этом названии ощутим, как будто, отдельно стоящий, высокий холм, господствующий над местностью (ассоциативный ряд: верхушки мачт, корабельные сосны... э-э... Три Сосны, Винни-Пух, Странное Место). А холм в романе именно таков. Хотя, конечно, "Уотершипский холм" безо всяких изысков был бы идеален. Книга очень английская и это должно быть ощутимо.
|
|
|
ааа иии
философ
|
28 августа 2011 г. 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovland подскажите,какой перевод "Дюны"лучше для прочтения? http://fantlab.ru/edition26636 вполне неплох, хоть и не без огрехов. Ацитата Dark Andrew Вязникова в любом издании. можно читать только как справочный материал, приложение. Он попытался из "Дюны" сделать "Бархан". И Пола Атридеса не звали: "Пауль".
|
|
|
LukasFilms
активист
|
28 августа 2011 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Вязникова в любом издании. можно читать только как справочный материал, приложение. Он попытался из "Дюны" сделать "Бархан". И Пола Атридеса не звали: "Пауль".
Мне тоже не очень понравился его подход к переводу. А вот перевод северозапада (Нового) показался наиболее сочным.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
|
LukasFilms
активист
|
28 августа 2011 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
мне не очень по нраву смаковать вязниковские неологизмы собственного приготовления. У Нового такого нет. Зато экспрессии у него побольше, текст производит ощущение живого а не засохшего академического трактата.
В — какая-то сморщенная старуха пришла к матери Пауля. Н — старая карга приехала навестить мать Поля. O — an old crone came to visit the mother of the boy, Paul.
|
|
|
vachap
авторитет
|
29 августа 2011 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прошу дать информацию, если вам что-нибудь известно о существовавшем недавно журнале н.ф. "DeepMagic". Особенно интересуют причины закрытия.
|
|
|
querist
активист
|
29 августа 2011 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak По-украински роман вообще называется "Небезпечні мандри" ("Опасное путешествие").
Н-да, помучились (или же наоборот — не мудрствовали лукаво) переводчики... Существующие переводы на другие языки:
венгерский: Gesztenye, a honalapító (Hazel, the Founding Father) датский: Kaninbjerget (The Rabbit Mountain) иврит: Giv'at Votership גבעת ווטרשיפ (Watership Hill) испанский: La Colina de Watership (Watership Hill) итальянский: La collina dei conigli (The Rabbits' Hill) китайский: 魔幻的瓦特西ਾ 2;高原 (Rabbit's Special Watership Down) корейский: 워터십 다운의 토끼 (Woteosip Daunui Tokki, "Rabbits of Watership Down") and 워터십 다운의 열한 마리 토끼 (Woteosip Daunui Yeolhan Mari Tokki, "Eleven Rabbits of Watership Down") немецкий: Unten am Fluss (Down by the River) нидерландский: Waterschapsheuvel (Watership Hill) норвежский: Flukten til Watership (The Escape to Watership) польский: Wodnikowe wzgórze (Aquarius Hill) португальский: Era uma vez em Watership Down (Once Upon a Time in Watership Down) португальский (Бразилия): A Longa Jornada (The Long Journey) русский: Обитатели холмов (Dwellers of the Hills) сербский: Брежуљак Вотершип/Brežuljak Voteršip (Watership Mound or Watership Ridge) словенский: Vodovnikova vesina (Watership Down) украинский: Небезпечні Мандри (The Dangerous Travel) чешский: Daleká cesta za domovem (The Long Way Home) финский: Ruohometsän Kansa (Folk of the Grass Forest) французский: Les Garennes de Watership Down (The Warrens of Watership Down) шведский: Den långa flykten (The Long Escape) японский: ウォーターシӠ 3;プ・ダウンの 358;さぎたち (Watership Down no Usagi-tachi, "The Rabbits of Watership Down")
http://everything.explained.at/Watership_...
|
|
|