автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Katy
магистр
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
16 декабря 2008 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katy Дальше: коп-киллер. Это слово, плавно вошедшее в русский язык, имеет два значения: и "убийца полицейских", и "полицейский-убийца". Зоричей не читали?
Не могу согласится с тем, что слово вошло в язык в обоих значениях. Тут же проверка может быть простая — меняем на синоним одно из слов коп-убийца или полицейский-киллер. ИМХО безвариантно коп-киллер — это полицейский, работающий киллером. Откуда второй вариант возмется я не знаю.
А вот с остальным полностью согласен — фрик и излучение полностью уместны.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
16 декабря 2008 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nata-chan Пожалуйста, Буджольд (Анна Ходош и ко). Приличный язык и намного точнее официального перевода.
О точности не спорю, открыл с той страницы перевод "Осколков чести" (потому как под рукой только их официальный перевод). Там не Анна переводила, переводчик другой, но команда та же, насколько я понимаю. И на первой же странице встречаю: "– Поговорите со мной. Это отвлечет меня от моей ноги." или "Настоящая сила – в способности заставить других выполнять твою работу" (у аст "выполнять нужную тебе работу" — очевидно второе точнее)" или (просто листая) "Сидящий в пилотском кресле пассажирского катера седовласый капитан катера произнес"
Это лучше официального перевода?
|
|
|
Katy
магистр
|
16 декабря 2008 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Откуда второй вариант возмется я не знаю.
А я знаю Это совершенно нормальное прямое заимствование из английского, целым словом. Аналогично: прайс-лист, хит-парад, шоу-бизнес (ты же не будешь утверждать, что шоу-бизнес по правилам русского языка должен пониматься как шоу, которое одновременно является бизнесом? :))
цитата Dark Andrew Не могу согласится с тем, что слово вошло в язык в обоих значениях.
Вот интересно, почему писателям можно, а переводчикам нельзя? Я ведь использование сомнительных слов обычно проверяю, смотрю, употребляются ли в достойных источниках, а не автоматически переношу из английского. А если бояться каждого заимствования или яркого словечка, получится серый невыразительный Translationese, "переводческий язык", где переводчик боится шаг ступить, чтобы не обвинили или в англо(американо)фильстве, или в русофильстве, как недавно Семенову.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
16 декабря 2008 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katy Вот интересно, почему писателям можно, а переводчикам нельзя? Я ведь использование сомнительных слов обычно проверяю, смотрю, употребляются ли в достойных источниках, а не автоматически переношу из английского. А если бояться каждого заимствования или яркого словечка, получится серый невыразительный Translationese, "переводческий язык", где переводчик боится шаг ступить, чтобы не обвинили или в англо(американо)фильстве, или в русофильстве, как недавно Семенову.
Что значит можно? Что значит нельзя? Всем можно, но я вот гуглю на словосочетание "коп-киллер" и вижу всего 133 страницы (без Зорича), из которых собственно "коп-киллер" меньше половины, а те, что остаются просто упоминают такое прозвище. Это как-то не слишком похоже на "вошло в язык" (для сравнения — на фрик находится 212 000 страниц).
|
|
|
Katy
магистр
|
16 декабря 2008 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew вижу всего 133 страницы (без Зорича), из которых собственно "коп-киллер" меньше половины, а те, что остаются просто упоминают такое прозвище.
Dark Andrew И это аргумент за то, чтобы считать коп-киллера ляпом? Ну, елки... Невольно призадумаешься. Ты меня, Андрей, извини, но это больше похоже на спор ради спора, а не ради истины. Самобанюсь.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
16 декабря 2008 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Katy Честное слово, терпеть не могу споров ради споров. А в данном случае, я как раз и пишу по сути вопроса — второе значение не вошло в язык. Да, его в том же смысле использовали Зоричи, и что? Равзе неологизм входит в язык с первым его использованием? Я же цифру не просто так привел — всего 133 ссылки — это же не просто мало — это мизер, и в внутри этого мизера я при беглом просмотре также не нашел второго значения.
|
|
|
eladislao
магистр
|
16 декабря 2008 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коп-киллер — это не ляп, а, скажем так небрежность. Потеря чувства языка (родного). Выше кто-то советовал Пушкина читать.
|
––– Истина острому их взору не издали болванела так, как подлым умам, но ясно, как в зерцале, представлялась. |
|
|
Irena
философ
|
16 декабря 2008 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Katy Я же не знала, в каком контексте было употреблено имя Вирсавия... Картина Сезанна основана на библейском сюжете о красавице Вирсавии, которую царь Давид отбил у ее мужа. Однако оригинальное-то имя ее — Батшеба, да и на всех других языках, кроме русского, тоже. "В оригинале" у Сезанна — Bethsabée Так что я это ляпом не считаю.
|
|
|
Irena
философ
|
16 декабря 2008 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew безвариантно коп-киллер — это полицейский, работающий киллером. Откуда второй вариант возмется я не знаю. С точки зрения русской грамматики — да. С точки зрения английской — "убийца полицейских" гораздо вероятнее. Полицейский-убийца — скорее, киллер-коп.
|
|
|
Nata-chan
новичок
|
16 декабря 2008 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew, чтобы нормально сравнить, нужно иметь под рукой оригинал и оба перевода. Пока что не вижу ничего криминального, разве что некоторые шерохватости. Вот вам другой пример, из тех же "Осколков чести":
Официальный перевод:
цитата Стараясь владеть собой, она четко отсалютовала и произнесла: - Капитан Корделия Нейсмит, Экспедиционный корпус Беты. Мы — военная команда. Боевая часть. Шутка не произвела на него никакого впечатления.
цитата Пытаясь обрести равновесие, она четко отсалютовала и нахально заявила: – Капитан Корделия Нейсмит, Бетанская Астроэкспедиция. Мы – военное подразделение. Боевая часть. – Эта приватная шутка, естественно, не дошла до него.
Ну, и какой точнее, а какой вызывает недоумение?
|
|
|
Nata-chan
новичок
|
16 декабря 2008 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cat_ruadh Что однозначно лучше на сайте -- знание переводчиком материала. АСТ-шные переводчики знанием материала не блещут, оттого на страницах книг встречаются потрясающие залипухи. В тексте, где автор внимателен к деталям, это имеет очень большое значение. А непрофессионалы делают это с большой любовью. И редактор, сводящий перевод разных глав в единый текст, свое дело знает. Так что, рекомендую не дожидаться милостей от АСТ...
Вот-вот, внимание к деталям и уважение к тексту автора — это главное преимущество фанов. Помимо Джордана стоит еще упомянуть Мартина и Вебера — может и не самые литературные переводы, но багов на порядок меньше, чем в официальных.
|
|
|
Dragn
гранд-мастер
|
16 декабря 2008 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nata-chan Мартина — может и не самые литературные переводы, но багов на порядок меньше, чем в официальных. Читал и офиц. и фанский Пира. И там и там косяков море. Так, что тут нет. И на самом деле перводчик ПЛиО очень неплохо стараеться перевести текст. Это как раз при просмотре оригинала.
|
–––
|
|
|
Nata-chan
новичок
|
|
Dragn
гранд-мастер
|
16 декабря 2008 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nata-chan Неужели? А другим так не кажется. И как раз там разбирают ляпы. И многие как раз попытки переводчика удачно перевести. Вот то, что там имена иногда путаються и названия, вот это да.
Хотя да, есть упрощения, вырезка текста. Но в целов уровень неплохой.
|
–––
|
|
|
Nata-chan
новичок
|
16 декабря 2008 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dragn попытки — это хорошо, только серьезных ляпов все равно многовато для качественного перевода. У фанов хотя бы времени больше на редактуру, да и исправить в интернете проще, чем в печатном тексте. Бывает, еще и за автором баги исправляют ;)
|
|
|
Dragn
гранд-мастер
|
16 декабря 2008 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nata-chan У фанов хотя бы времени больше на редактуру, да и исправить в интернете проще, чем в печатном тексте. Я очень надеюсь, что у них выйдет. Сам хочу поучавствовать, но времени нет.
цитата Nata-chan Бывает, еще и за автором баги исправляют ;) А вот это лишнее. Кто знает, не сознательный ли ляп?
|
–––
|
|
|
Nata-chan
новичок
|
16 декабря 2008 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dragn Я очень надеюсь, что у них выйдет. Сам хочу поучавствовать, но времени нет.
Попробуйте помочь с вычиткой, сообщать о замечанных недостатках.
цитата Dragn А вот это лишнее. Кто знает, не сознательный ли ляп?
К сожалению, в оригинальных текстах тоже бывают очепятки.
|
|
|
zarya
миротворец
|
16 декабря 2008 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Frigorifico Возможно и выдумал, но это прекрасный русский литератуный язык и попробуйте после Райт-Ковалевой почитать переводы Зверева.
Я пробовал читать оригинал. Переводу он, мягко говоря, не проигрывает.
|
|
|