Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 февраля 2009 г. 11:59  

цитата swgold

Т.е. перевод Бабенко лучше Морозовского? А чем именно?

Понимаете, я здесь передал свои ощущения, а мне всегда непросто сформулировать почему вот это нравится, а это не очень.У меня было так — прочитал НФ романы Уэллса — понравилось, но скорее именно в плане сюжета, НФ идеи. Потом прочитал Колёса фортуны — не фантастика, но пишет то, оказывается хорошо, вполне в русле английской классики (которая мне нравится). Когда перечитывал в указанном издании, удовольствие получил именно от того, как написано. Сравнение специально не проводил, хотя как-то брал в руки кишинёвское издание и показалось, что перевод — да, хуже. Если Вам интересно — как-нибудь выберу время и попробую на примерах.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2009 г. 14:18  

цитата Karavaev

Слушай, а они флагом махали, что там добавлено много опущенных технических деталей. Не обратил внимание? А то у меня все руки никак не дойдут сравнить.
А в Войне Миров так вообще, чуть ли не почкующиеся треножники.

Давно было, точно не помню — только, что различия были минимальные. А тома с "Войной миров" у меня нет.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 февраля 2009 г. 19:44  
Ну, взявшись за гуж, попытаюсь.
Первая открытая мной страница – честно-честно.

Перевод Зенкевича:
Многие предполагают, что они как-то концентрируют интенсивную теплоту в абсолютно не проводящей тепло камере.
Эту конденсированную теплоту они бросают параллельными лучами на тот предмет, который они избрали целью,   при   посредстве   полированного параболического зеркала из неизвестного вещества, подобно тому   как параболическое зеркало маяка отбрасывает снопы света. Но никто не сумел убедительно это доказать.

Перевод Бабенко:
Многие полагают, что они каким-то образом научились развивать невероятную температуру в замкнутых камерах, стенки которых абсолютно лишены теплопроводности. Эту конденсированную энергию они направляют на избранный объект, отбрасывая её в виде пучка параллельных лучей при помощи параболического зеркала из неизвестного вещества, подобно тому   как параболическое зеркало маяка отбрасывает луч света. Впрочем, в деталях никто так и не разобрался.

У меня в дипломе написано «физик» (правда вспоминаю я об этом только по большим праздникам)
ИМХО – первое – набор слов, второе – вполне грамотно.
От физики к лирике, точнее к логике.
Разбираем последнее предложение.
Чего никто не смог доказать – это, т.е. сказанное выше, т.е. то что они как-то что-то делают и чего-то бросают. Так то что они как-то что-то делают и чего-то бросают и доказывать не нужно, это и так понятно. Придираюсь? Возможно.
У Бабенко : Впрочем, в деталях никто так и не разобрался.
Придраться не к чему.

Предыдущая страница :
Перевод Зенкевича:
Эта огненная смерть, этот невидимый неотвратимый пылающий меч наносил мгновенные, меткие удары.
Перевод Бабенко:
Этот невидимый, неотвратимый тепловой меч быстро и равномерно описывал круг над долиной.
Ну мы то с вами знаем как оно было на самом деле – чьё описание вам кажется более точным?

Чисто по лирике:
Перевод Зенкевича:
Марсиане и их орудия были невидимы, только на тонкой мачте беспрерывно вращалось зеркало.
(хотя и тут с логикой не совсем, я понимаю :марсиане неподвижны, а зеркало вращается, или марсиане не видны, а зеркало виднеется …)
Или :
Марсиан и их приспособлений совсем не было видно, если только не считать той самой мачты, на которой вихлялось беспокойное зеркало.

Или ещё
-В неподвижном вечернем воздухе над домами близ станции Уокинг поднимались столбы пламени.
-Над домами близ станции Уокинг в неподвижный вечерний воздух ввинчивались спирали огня.
По лирике можно продолжать всё по тексту, но зачем, в конечном счёте это дело вкуса.
Мне перевод Бабенко однозначно нравится больше.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2009 г. 19:49  
Papyrus Кто написал про "спирали огня" вместо "огненных вихрей", Зенкевич? С учетом контекста реальнее "столбы".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 февраля 2009 г. 19:56  

цитата ааа иии

Papyrus Кто написал про "спирали огня" вместо "огненных вихрей", Зенкевич? С учетом контекста реальнее "столбы".

А где вы вычитали "огненных вихрей"
ввинчивались спирали огня — это Бабенко
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2009 г. 20:01  
Papyrus "Спираль огня" — не знаю, что это за фейерверк. "Вихрь" еще куда ни шло.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 февраля 2009 г. 21:59  
О то ж и оно, что в части лирики спорить бесполезно, мне нравится как у Бабенко в неподвижность ввинчиваются т.е неподвижность ломается спирали огня мне кажется очень похоже на огонь, что я не раз видел , Вам нравится как у Вас (вихри), или в крайнем случае как у Зенкевича (столбы). И примеры я особо не отбирал, ткнул наугад — просто при сравнении отдельных абзацев я отдаю предпочтение Бабенко.
А по части логики и неувязок — есть возражения?
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2009 г. 23:00  

цитата Papyrus

А по части логики и неувязок — есть возражения?
Я против неувязок и за логику. Здесь Бабенко молодец.
А еще хорошо бы Рассказчику "Войны миров" говорить не сленгом физики конца 20 века, а популяризаторов того времени. Скажем, Перельмана. Но это уже придирки.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2009 г. 02:08  

цитата Papyrus

мне кажется очень похоже на огонь, что я не раз видел

Просто для справки -

цитата

and the houses towards Woking station were sending up spires of flame into the stillness of the evening air.

Иглы, а не спирали; но остальные примеры убедительные.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2009 г. 13:03  
Petro Gulak В "Освобожденно мире", кажется, в старом переводе мне тоже попадались "спирали огня". Образ мне казался совершенно искусственным, пока не увидел вживую. Кстати, в тексте, приведенном Вами, spires of flame — это, скорее, "языки огня", хотя можно перевести и как "спираль".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 февраля 2009 г. 13:59  
Я ещё чуть-чуть. Ребята, огонь живой, он всё время в движении — как я любил в детстве сидеть и смотреть на огонь в печке.
Иглы, столбы — это что-то неподвижное. Языки огня — хорошо, но не оригинально. А в спирали — есть что-то от движения, как мы объясним другому что такое спираль — начнём пальцем крутить. И когда смотришь на костёр — языки пламени действительно покручиваются, а когда резко разгорается -действительно ввинчивается вверх — вот сам бы я так не додумался сказать.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2009 г. 14:02  
Papyrus Ну, тут подходят по смыслу и "вихри огня", не обязательно "спирали". Меня в свое время спирали зацепили. Я считаю, что это была удачная находка переводчика.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 февраля 2009 г. 14:50  
И напоследок, я к чему собственно это всё писал.
Перевод Бабенко появился в 1996 году (а может и раньше?). После этого была ещё масса изданий. И я сильно сомневаюсь, что в его переводе.
И ещё.
Проверить это на ФантЛабе я не могу. Ни в одном издании переводчик не указан. Народ! Активнее включайтесь в правку изданий.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2009 г. 16:26  

цитата swgold

spires of flame — это, скорее, "языки огня", хотя можно перевести и как "спираль".

Spire — это "шпиль", и хотя похоже на слово spiral, к нему никакого отношения не имеет. Над крышами домов возвышались шпили из огня — вот что имеется в виду.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2009 г. 16:39  

цитата ameshavkin

к нему никакого отношения не имеет
не совсем так. Точнее, совсем не так. И глагол и существительное spire имеют значение "спираль" и "закручиваться в спираль". Точный перевод был бы банально "языки огня", но поэтический мог бы быть и "спирали пламени", памятуя о свойствах больших полотнищ пламени закручиваться архимедовой спиралью. Я бы так не перевел (потому что банален) но хороший переводчик ИМХО имеет на это право.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2009 г. 20:28  

цитата Petro Gulak

остальные примеры убедительные.

По-моему, "вихляющееся беспокойное зеркало" — убедительный пример того, как не надо делать.


философ

Ссылка на сообщение 9 февраля 2009 г. 01:21  

цитата ameshavkin

Spire — это "шпиль", и хотя похоже на слово spiral, к нему никакого отношения не имеет.

цитата swgold

И глагол и существительное spire имеют значение "спираль" и "закручиваться в спираль"
Есть два основных значения слова spire: "шпиль" и "спираль".http://www.merriam-webster.com/dictionary... Хотя, насколько мне известно, обычно все же оно употребляется в значении "шпиль". В данном случае сложно определить, какое именно значение подразумевал автор, и всё зависит от чутья переводчика. Честно говоря, мне как раз "столбы пламени" кажутся уместнее, чем "спирали пламени" (хотя можно сказать, что "спирали" поэтичнее... но только Уэллс не больно-то поэтичен, скорее суховат).

цитата

The Martians and their appliances were altogether invisible, save for that thin mast upon which their restless mirror wobbled...
and the houses towards Woking station were sending up spires of flame into the stillness of the evening air.
Марсиане и их приборы (оборудование) были совершенно не видны, кроме тонкой мачты, на которой качалось их неугомонное зеркало.
От домов возле станции Уокинг в неподвижный вечерний воздух поднимались огненные шпили. (А может, и "столбы пламени". Но все же "спирали" мне тут не смотрятся).


миродержец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2009 г. 01:30  
Irena Столбы дыма видел. Столбов пламени как-то не доводилось — наверное, пожары были маленькими:-) Возможно, в оригинале некоторая неявная игра слов с многозначностью spire? И я бы не стал утверждать, что он суховат — по крайней мере в данном конкретном случае. Вместо into the stillness of the evening air можно было написать куда как проще.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 февраля 2009 г. 21:47  

цитата Irena

Уэллс не больно-то поэтичен, скорее суховат

Ирен, так Вы в переводах Бабенко пробовали его читать? Или "Чудесное посещение" в переводе Иорданского?
Или нефантастику — "Колёса фортуны", например. М.б. Ваше мнение поменяется.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


философ

Ссылка на сообщение 9 февраля 2009 г. 22:57  
swgold "Столбы пламени" — во всяком случае, так говорят. А вот о спиралях слышать не приходилось. " into the stillness of the evening air" по-английски смотрится вполне нормальной фразой, это по-русски такой оборот кажется странным.
Хотя неявная игра слов может и быть, не спорю. В том и проблема при переводе.

Papyrus Ох, я Уэллса читала так давно... Право, понятия не имею, в чьем переводе.8-] Чьи переводы были в 60-е годы?
Страницы: 123...1819202122...125912601261    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх