автор |
сообщение |
Алексей121
миротворец
|
29 апреля 2024 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Книжный клуб Фантлаба начинает свою работу. Здесь мы вместе читаем и обсуждаем фантастические новинки. В обсуждении может принять участие любой желающий. Каждый месяц мы путём голосования выбираем новую книгу для чтения и обсуждения. Также в клубе будут публиковаться материалы, посвященные обсуждаемой книге: фрагменты статей, интервью, отзывов, при наличии карты и фанатские иллюстрации. Я убежден, что совместное обсуждение прочитанного обогатит читательский опыт всех участников.
Регламент работы, ноябрь 2024: 01.12. — 03.12 — открытое голосование за книгу для прочтения. 04.12. — 31.12 — чтение, обсуждение, публикация дополнительных материалов по книге. 01.01 — Подведение итогов, начало голосования за следующую книгу для совместного прочтения. _________
Правила работы книжного клуба 1. Выбор книг. 1.1. К ежемесячному голосованию допускаются книги, впервые официально опубликованные на русском языке за последние 6 месяцев. 1.2. Предложить книги для голосования может любой желающий, но в итоговый список для открытого голосования попадут книги, которые назывались на этапе предварительного отбора чаще всего. 1.3. Максимальная величина итогового списка — 20 книг. При обновлении списка новыми книгами заменяются аутсайдеры прошлого голосования и книги, опубликованные более 6 месяцев назад. 1.4. Недавно опубликованные книги, не имеющие официальной электронной версии, не принимают участие в голосовании. 1.5. Вторые, третьи и последующие тома циклов в голосовании участие не принимают. При этом до голосования могут быть допущены самостоятельные романы, входящие в цикл, в том случае, если для их понимания ознакомление с предыдущими романами не требуется. 1.5. В открытом голосовании допускается голосовать более чем за одну книгу. 2. Порядок чтения и обсуждения. 2.1. При написании сообщений рекомендуется прятать серьезные сюжетные спойлеры, используя скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) скрытый текст . 2.2. В книжном клубе действуют все правила основного форума фантлаба. Ссылки на пиратские библиотеки запрещены. Оскорбления авторов и других участников книжного клуба — строго запрещены. 3.3. В процессе работы книжного клуба ведётся статистика количества отзывов и оценок. При этом статистикой учитываются только те отзывы, которые были опубликованы на странице произведения. 3. Итоговое голосование. 3.1. В последнюю неделю месяца запускается голосование, которое определит, появится ли книга в рубрике "Книжный Клуб Фантлаба рекомендует". Книга рекомендуется Клубом в том случае, если она наберет боле 2/3 голосов "За". Голоса воздержавшихся при этом не учитываются. 3.2. В рекомендательной статье могут быть процитированы фрагменты лучших отзывов и комментариев с указанием авторства. 4. Разное. 4.1. Обсуждение технических вопросов и выбор книг для голосования идет в технической теме. _______ Читаем сборник Яцека Дукая «Старость аксолотля»
_______ Летопись книжного клуба
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
4 января 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DreamrollПока прочитал первую часть заглавной повести — обилие сносок и околоайтишной тематики, конечно, поражает:). Вот, кстати, интересно были ли эти сноски в оригинале. Я заметил, что русскоязычный издатель очень любит разжёвывать все в кашу, а ну как читатель не поймет. В то время как в англоязычной, даже сверхтвердой фантастике ссылок почти нет. Даже переводы фраз на иностранных языках не даются. Не говоря уж о терминах, культурных отсылках и прочем. И, честно говоря, подобный подход мне нравится куда больше
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
axelkon
магистр
|
4 января 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 виртуально жму руку. Это не только в книгах, а во всей поп-культуре: фильмы, сериалы и т.п. Когда их переводят максимально не похоже к оригиналу, лишь бы люди пошли смотреть. Оказывается, это не только в медиа, но и в печати... печаль
|
|
|
ensign
миротворец
|
4 января 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Что аксолотль может развиться, перейти на новый уровень существования, но не делает этого. Ему и так неплохо. Метаморфоз штука затратная. Если спровоцировать — то переходит. Кстати, пишут интернеты, коли не переходит, то вымрет нафиг, поскольку как ящерица ушел бы в поисках лучше доли, а так сидит в своем озере. Если я правильно понимаю. Очень вычурная метафора.
|
|
|
kpleshkov
философ
|
4 января 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Вот, кстати, интересно были ли эти сноски в оригинале. Были, конечно. Те, что пришлось добавить переводчику (несколько чисто польских реалий) -- помечены отдельно. Изначально это была вообще электронная книга с кучей гиперссылок
|
|
|
Jack Skellington
гранд-мастер
|
|
просточитатель
философ
|
4 января 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ensignЕму и так неплохо. Метаморфоз штука затратная. Если спровоцировать — то переходит. Кстати, пишут интернеты, коли не переходит, то вымрет нафиг, поскольку как ящерица ушел бы в поисках лучше доли, а так сидит в своем озере. Если я правильно понимаю. Очень вычурная метафора. Причем переход может быть очень неприятным читал я рассказ. Не помню чей.. Лукина? Там обнаружилось что человек это Аксолотль. Ну и решили перейти. В общем во что то крайне неприятное превратились.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
perftoran
миротворец
|
4 января 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ensignПопал ты вот в такую переделку, устраивайся. Скучно? По идее очень много дел, должно быть некогда скучать.. А потом появились еще и сны, которые заменили наркотики и стало неинтересно
Согласен, начало бодро читалось, последние 40% утонули в метафорах, страданиях и не особо интересной философии.
|
––– Don't panic! |
|
|
bred77
активист
|
4 января 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 честно говоря, подобный подход мне нравится куда больше Это чтобы дополнительную литературу покупали? Читать обложившись справочниками и словарями? А где удовольствие от чтения, если смысл глубоко зарыт?
|
––– «Критиковать — значит объяснять автору, как сделал бы я, если бы умел». Карел Чапек |
|
|
Алексей121
миротворец
|
4 января 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bred77А где удовольствие от чтения, если смысл глубоко зарыт? Например, нет раздражения, что тебя считают за дурака и разжевывают то что ты и так знаешь/мог бы узнать в пару кликов мыши. Когда ты видишь отсылки автора, при том что он не разжёвывает от и до и не говорит прямо сносками откуда где что взял или понимаешь его рассуждения — это только способствует погружению в текст. А вообще есть особое удовольствие в том, чтобы самостоятельно искать информацию по теме. И толку от этого больше,чем от сносочки, когда ты прочел и забыл, а может даже ничего и не понял. Не зря же в прошлом обсуждении клубчане нонфиком про осьминогов заинтересовались. И уж последнее днище — это сносками помечать культурные отсылки. Худший пример подобного за последнее время — это русское издание "Империи тишины" Руоккио. Там у автора куча пасхальных яиц и отсылок на классическую космооперу для внимательного читателя и в нашем издании всех их (что нашел переводчик) раскрыли в сносках. Прямо так и зафигачили: "эта фраза из дюны" "это любимое выражение одного из персонажей Гипериона" и т.д. Ну днище же.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Алексей121
миротворец
|
4 января 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы ещё отметил, что отвлечение на сноски, особенно бестолковые и ненужные (а таких,увы, большинство) крайне негативно сказывается на погружении в текст. Вот ты уже погрузился в мрачное технологическое будущее, эпоху предсингулярности, а тебя постоянно выдергивают из нее цитатками из википедии
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Kavabanger
магистр
|
|
Алексей Черкасов
авторитет
|
4 января 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Например, нет раздражения, что тебя считают за дурака и разжевывают то что ты и так знаешь/мог бы узнать в пару кликов мыши. Далеко не всегда можно что-то узнать в пару кликов.
цитата Алексей121есть особое удовольствие в том, чтобы самостоятельно искать информацию по теме Если автор использует какую-то малоизвестную или узкоспециальную концепцию, то на самостоятельный поиск информации могут уйти годы. Я могу это объяснить на конкретном примере, если хотите.
|
––– Моя авторская колонка: https://fantlab.ru/user221623/blog |
|
|
Алексей121
миротворец
|
4 января 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kavabanger мне кажется, абсолютный чемпион в этом деле Юрий Некрасов, у которого из сносок родился ещё один роман, сюжет которого развивается параллельно первому https://fantlab.ru/edition74757 А про сноски в аксолотле уже переводчик рассказал, что это фича)
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
bred77
активист
|
4 января 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Я бы ещё отметил, что отвлечение на сноски, особенно бестолковые и ненужные (а таких,увы, большинство) крайне негативно сказывается на погружении в текст Ну, слишком разжевывать никто и не просит. Но вот "вкрапленые" тексты на другом языке — это напоминает "Войну и мир" Толстого, когда на полстраницы в русском тексте на французском загнуто. Да, тогда многие "парле франце" могли, но теперь? Да и сейчас читаешь новости, а блогер выкаблучивается на ровном месте, где можно было бы обойтись русским словом, но нет," встает в позу иридиевую"
|
––– «Критиковать — значит объяснять автору, как сделал бы я, если бы умел». Карел Чапек |
|
|
просточитатель
философ
|
4 января 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bred77Да, тогда многие "парле франце" могли, но теперь? Хех в первом издании текст был целиком! На французском. Потом прада стали печатать целиком на русском. а вот после смерти Толстого пришли к современному варианту. Кажется так. Может я неправильно слышал конечно
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Алексей121
миротворец
|
4 января 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей ЧеркасовЕсли автор использует какую-то малоизвестную или узкоспециальную концепцию, то Как правило он даёт пояснения в тексте, благо в таком случае наверняка находится персонаж,который как и средний читатель не понимает о чем речь и более сведующий ему объясняет. А вообще я может не до конца верно пояснил мысль, я писал в первую очередь о тех случаях, когда в авторском тексте никаких сносок нет, а в переводе они понатыканы в дело и не в дело.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Алексей121
миротворец
|
4 января 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bred77Но вот "вкрапленые" тексты на другом языке — это напоминает "Войну и мир" Толстого, когда на полстраницы в русском тексте на французском загнуто Здесь скорее реалии времени, у современников Толстого с чтением страниц на французском никаких проблем не было.
цитата bred77читаешь новости, а блогер выкаблучивается на ровном месте, где можно было бы обойтись русским словом, но нет," встает в позу иридиевую" Это уже какие-то ваши личные загоны, но я тогда отвечу своими:) Не так давно читал на английском книжку где куча диалогов была на русском. Чаще всего латиницей, увы, но кириллица тоже встречалась (и кстати, фразы на русском написанные на латинице ещё хардкорнее ведь их не загуглопереводить). Никаких сносок, вестимо, так что нативный читатель скорей всего не разберёт что там написано, а мне вот понятно. Как будто специально для меня написано. Приятно же:)
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Dreamroll
новичок
|
4 января 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Вот, кстати, интересно были ли эти сноски в оригинале. Вообще, в литресовской версии написано, что все сноски, кроме оговоренных особо — автора. Но честно говоря, верится в это с трудом. По крайней мере среди тех, что касаются айтишной тематики, в той части, что я прочитал, есть пара откровенно … неудачных, скажем так. При том, что в контексте книги термины употреблены верно. Вот лишь один из ярких примеров, который резанул мне глаз:
цитата – Им удалось. У них получилось. На серверах одной из крупных студий в Калифорнии <...> они поместили весь мир по другую сторону Зловещей Долины <...> – Знаешь IP? – Только шефы альянсов знают. И далее сноска к термину "IP":
цитата Internet Protocol — набор правил и действий, автоматически исполняемых с целью установления связи и обмена данными в сети. Хотя в тексте, конечно, имеется в виду IP-адрес (частенько сокращают просто до "IP", он же "айпишник") — последовательность чисел разделенных точками (типа 192.168.1.3), т. е. по сути сетевой адрес устройства, по которому к нему можно получить доступ. А сноска в данном случае лишь вводит в заблуждение
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Алексей Черкасов
авторитет
|
4 января 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Как правило он даёт пояснения в тексте, благо в таком случае наверняка находится персонаж,который как и средний читатель не понимает о чем речь и более сведующий ему объясняет. Нет, так художественное произведение превратится в публицистику или научпоп.
цитата Алексей121я писал в первую очередь о тех случаях, когда в авторском тексте никаких сносок нет, а в переводе они понатыканы в дело и не в дело Согласен с тем, что со сносками важно не переусердствовать. Но бывают случаи, когда без комментариев переводчика не обойтись: например, если некоторые особенности культуры известны «родной» аудитории, а зарубежной нет, и без объяснений (сносок) читатель просто не разберётся.
Для «Королей и капусты» О'Генри переводчик целое предисловие написал — такая вот крупная сноска, без которой отсылки автора нам непонятны.
|
––– Моя авторская колонка: https://fantlab.ru/user221623/blog |
|
|