автор |
сообщение |
Алексей121
миротворец
|
29 апреля 2024 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Книжный клуб Фантлаба начинает свою работу. Здесь мы вместе читаем и обсуждаем фантастические новинки. В обсуждении может принять участие любой желающий. Каждый месяц мы путём голосования выбираем новую книгу для чтения и обсуждения. Также в клубе будут публиковаться материалы, посвященные обсуждаемой книге: фрагменты статей, интервью, отзывов, при наличии карты и фанатские иллюстрации. Я убежден, что совместное обсуждение прочитанного обогатит читательский опыт всех участников.
Регламент работы, ноябрь 2024: 01.12. — 03.12 — открытое голосование за книгу для прочтения. 04.12. — 31.12 — чтение, обсуждение, публикация дополнительных материалов по книге. 01.01 — Подведение итогов, начало голосования за следующую книгу для совместного прочтения. _________
Правила работы книжного клуба 1. Выбор книг. 1.1. К ежемесячному голосованию допускаются книги, впервые официально опубликованные на русском языке за последние 6 месяцев. 1.2. Предложить книги для голосования может любой желающий, но в итоговый список для открытого голосования попадут книги, которые назывались на этапе предварительного отбора чаще всего. 1.3. Максимальная величина итогового списка — 20 книг. При обновлении списка новыми книгами заменяются аутсайдеры прошлого голосования и книги, опубликованные более 6 месяцев назад. 1.4. Недавно опубликованные книги, не имеющие официальной электронной версии, не принимают участие в голосовании. 1.5. В голосовании могут принимать участие только первые тома книжных циклов и внецикловые произведения. 1.6. В открытом голосовании допускается голосовать более чем за одну книгу. 1.7. Книги, не содержащие в сюжете фантастического элемента, к голосованию не допускаются. 1.8. Призывы к голосованию за одного из номинантов на книгу месяца допустимы только в рамках книжного клуба. При обнаружении сообщений, призывающих проголосовать за одну из номинированных книг со стороны заинтересованного лица (автор или издательство) на площадке, не относящейся к книжному клубу книга может быть снята с голосования. 2. Порядок чтения и обсуждения. 2.1. При написании сообщений рекомендуется прятать серьезные сюжетные спойлеры, используя скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) скрытый текст . 2.2. В книжном клубе действуют все правила основного форума фантлаба. Ссылки на пиратские библиотеки запрещены. Оскорбления авторов и других участников книжного клуба — строго запрещены. 3.3. В процессе работы книжного клуба ведётся статистика количества отзывов и оценок. При этом статистикой учитываются только те отзывы, которые были опубликованы на странице произведения. 3. Итоговое голосование. 3.1. В последнюю неделю месяца запускается голосование, которое определит, появится ли книга в рубрике "Книжный Клуб Фантлаба рекомендует". Книга рекомендуется Клубом в том случае, если она наберет боле 2/3 голосов "За". Голоса воздержавшихся при этом не учитываются. 3.2. В рекомендательной статье могут быть процитированы фрагменты лучших отзывов и комментариев с указанием авторства. 4. Разное. 4.1. Обсуждение технических вопросов и выбор книг для голосования идет в технической теме. _______ Читаем Дж. П. Ландау «Мировые океаны». _______ Летопись книжного клуба
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
|
слОГ
миродержец
|
6 декабря 2024 г. 10:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AnahittaЯ начала спотыкаться на первой же главе. Обычный читатель может ничего не заметить, но я как переводчик вижу обилие причастий и английскую структуру предложений, Спасибо, значит не показалось. Я-то вижу недоредактированный перевод с помощью хорошей нейросетки. Больше чем надо "это", неправильный (на русском) порядок слов, и, кстати по поводу причастий, там, где, по-моему, не надо "который". Т.е. наверное перевод-то нормальный, а вот редактуры не наблюдается.
|
|
|
Manowar76
миродержец
|
6 декабря 2024 г. 10:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нормальный перевод, нормальная редактура. Я тоже крайне чувствителен к корявостям слога, но в ГвВ не споткнулся ни разу.
|
––– А моя душа захотела на покой, Я обещал ей не участвовать в военной игре |
|
|
vfvfhm
миродержец
|
6 декабря 2024 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот какое письмо я сейчас прочитал, открыв Фантлаб (вроде личной информации нет, так что не думаю, что автор его заругал бы меня за републикацию): "Привет! Спасибо за добрые слова о моей работе. Я очень ценю это. Что касается The Tusks of Extinction и моих рассказов -- я думаю, что российская аудитория скоро получит очень хорошие новости . . .
хорошего дня,
Рэй"
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
|
Seidhe
миротворец
|
6 декабря 2024 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vfvfhm Сегодня только хотел поинтересоваться в теме Фанзона, не хотят ли они подумать над выпуском сборника рассказов Нэйлера, коль уж он нормально к сотрудничеству с нашей страной относится...
|
|
|
Batman
магистр
|
6 декабря 2024 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Круто! Надеюсь ажиотаж вокруг книги и участие автора обеспечат хорошие продажи, и мы скоро увидим новые книги автора на русском. Начал читать "Гору в море", нравится, что главы короткие. Переключение точек зрения добавляет действия роману.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
6 декабря 2024 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidheколь уж он нормально к сотрудничеству с нашей страной относится... Насколько я понимаю, часто не автор — для которого лишней аудитории не бывает — принимает негативное решение, а "капиталисты проклятые". Довели законы об авторском праве до полного маразма, а теперь обычные люди — писатели и читатели — по всему миру страдают. Рэй Нэйлер меня по двум причинам обрадовал: Не считает зазорным отвечать на письма. Находит-таки время в плотном графике! Радостные перспективы продолжения знакомства. Такие авторы мне нужны на бумаге, хотя и электронные версии доступны.
|
|
|
Дочь Самурая
философ
|
6 декабря 2024 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Дочь Самурая пожалуйста продублируйте то, что писали здесь:) Сделано)
|
––– Дочь-хризантема наивна — каждый сорвёт, Дочь-бенибана сорваться может сама. Кого взрастил самурай? |
|
|
bred77
активист
|
6 декабря 2024 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Francineцитата raynayler
DIANIMA — это аббревиатура, но я не раскрываю ее значение в книге. Однако произношение аббревиатуры, DEE-anima, в книге звучит как что-то вроде “деанимировать” на английском языке. Что, конечно же, полностью противоречит тому, что заявляет компания.
Здорово что у нас на связи сам автор! А то я уже придумал вариант(до его ответа):
DIANIMA — DI anima(l) DI Внедрение зависимости (англ. Dependency injection, DI) — процесс предоставления внешней зависимости программному компоненту В полном соответствии с принципом единственной ответственности объект отдаёт заботу о построении требуемых ему зависимостей внешнему, специально предназначенному для этого общему механизму В данном случае в качестве внешнего механизма выступает живой обьект(animal)
|
––– «Критиковать — значит объяснять автору, как сделал бы я, если бы умел». Карел Чапек |
|
|
Kavabanger
магистр
|
|
Francine
магистр
|
6 декабря 2024 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Green_Bear MrSarcasm Seidhe bred77 Kavabanger Могу я подытожить ваши трактовки названия корпорации и задать автору вопрос, подразумевал ли он такие значения ?
|
––– intelligent creatures are easier to control because they can foresee the results of their actions farther ahead (Sue Burke) |
|
|
bred77
активист
|
6 декабря 2024 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FrancineМогу я подытожить ваши трактовки названия корпорации и задать автору вопрос, подразумевал ли он такие значения Да, пожалуйста
|
––– «Критиковать — значит объяснять автору, как сделал бы я, если бы умел». Карел Чапек |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Kavabanger
магистр
|
6 декабря 2024 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Francine Так он ведь вам уже ответил на этот вопрос.
цитата Francineцитата raynayler
DIANIMA — это аббревиатура, но я не раскрываю ее значение в книге. Однако произношение аббревиатуры, DEE-anima, в книге звучит как что-то вроде “деанимировать” на английском языке. Что, конечно же, полностью противоречит тому, что заявляет компания.
|
––– Землю накрапывал дождь... |
|
|
Алексей121
миротворец
|
6 декабря 2024 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KavabangerDIANIMA — это аббревиатура, но я не раскрываю ее значение в книге. Однако произношение аббревиатуры, DEE-anima, в книге звучит как что-то вроде “деанимировать” на английском языке. Что, конечно же, полностью противоречит тому, что заявляет компания. из этого ответа я вижу, что значение аббревиатуры можно понимать двояко. И что так и задумывалось))
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Francine
магистр
|
|
Алексей121
миротворец
|
6 декабря 2024 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BatmanНадеюсь ажиотаж вокруг книги и участие автора обеспечат хорошие продаж ну пока два человека вопросы задали всего) включая меня) не такой уж ажиотаж)
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
bred77
активист
|
|
Kavabanger
магистр
|
6 декабря 2024 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FrancineМне интересно, возникала ли у него отсылка к латыни, и будет ли ему интересно узнать ассоциации читателей? В английском анимация от латинского анима и происходит, и означает одушевление.
|
––– Землю накрапывал дождь... |
|
|
Francine
магистр
|
6 декабря 2024 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KavabangerВ английском анимация от латинского анима и происходит, и означает одушевление. Верно. Автор и говорит, что название по-английски звучит как "лишение души". Я так поняла. Но я не читала еще. Вопрос задала.
|
––– intelligent creatures are easier to control because they can foresee the results of their actions farther ahead (Sue Burke) |
|
|