автор |
сообщение |
ganhlery
миродержец
|
|
ganhlery
миродержец
|
11 ноября 2018 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Абарат , в "Сказаниях Красного Дракона" перевод альтернативе и Володарский, и Эрлихману? Помнится, обсуждали уже это издание, но подробности забыл. Мне никогда книги из этой серии не встречались, к сожалению. Видать, до Украины в своё время не доехали. А если доехали, то в интернете не всплывают. Совсем. Вообще.
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
Seidhe
миротворец
|
11 ноября 2018 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ganhlery Там вообще сложно разобраться по поводу перевода. Всё, что есть в выходных данных:
цитата О.Бедарева, И.Колотушкина, А.Кухтин, Е.Максименко, отдельные тексты, 1996.
Вот и думай, кто и чего переводил? Но по поводу альтернативы — да, это не Эрлихман, не Володарская, и не компиляция/пересказы их обоих — совершенно самостоятельные переводы.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
11 ноября 2018 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А что с доступностью в электронном виде книг серии «Мифы, эпос, религии Востока — Bibliotheca Universalia»? Книжку "Мать Момотаро" не выкладывали ещё? Там одна глава была про происхождение шелковичных червей — интересно было бы почитать, а то у меня как раз киргизская сказка про происхождение шелкопряда еще не переведена полностью.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Seidhe
миротворец
|
11 ноября 2018 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Мне, по крайней мере, обнаружить на просторах сети не удалось ничего, кроме трёх томов (Бойс, Островский и антология шумерской поэзии "От начала начал"). Ну, если не считать, что "Три великих сказания Древней Индии" Эрмана/Тёмкина доступны в других вариантах А "Мать Момотаро" я бы и сам почитал, это да...
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
11 ноября 2018 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe, у меня еще есть "Мифы и предания Вьетнама" Кнорозовой. Да, и еще, Кычанов и Савицкий, кстати, в этой серии были изданы вторым изданием, первое издание их книги было в серии "Культура народов Востока", я ее именно в этой серии читал, еще пионером -
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
11 ноября 2018 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Кстати, фраза из мультика «Ух ты, говорящая рыба!» Роберта Саакянца — «Делай добро и бросай его в воду» — это цитата из муллы Гульхани. — интересно, что схожая пословица нашлась у курдов Ирака — "Сделай добро и пусти по воде"
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Абарат
миродержец
|
11 ноября 2018 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, интересно — спасибо!
цитата ganhlery Абарат , в "Сказаниях Красного Дракона" перевод альтернативе и Володарский, и Эрлихману? Помнится, обсуждали уже это издание, но подробности забыл.
цитата Seidhe Там вообще сложно разобраться по поводу перевода... Но по поводу альтернативы — да, это не Эрлихман, не Володарская, и не компиляция/пересказы их обоих — совершенно самостоятельные переводы.
Позвольте мне отсаморепоститься с 33 страницы нашей же ветки:
цитата Абарат Чем отличается содержание первой части этой книги от собственно "Мабиногиона" (в переводе В.В.Эрлихмана)? Вначале добавлено "Плаванье Брита". Отрезаны конечные абзацы "Второй ветви Мабиноги" ("Бранвен, дочь Ллира"), в коих содержится мифическая "старина мест" — "Это было одно из 3 счастливых погребений этого острова (Гвэльс) и причина 3 злосчастных выкапываний..." Также нет последнего абзаца из "Третьей ветви Мабиноги" ("Манавидан, сын Ллира"), где о наказании Придери и Рианнон. В "Круге Артура" отредактирована история "Килух и Олвэн". Когда Кулух приехал впервые в замок Артура, ему, в числе прочего, предложили еще и "женщину на ночь". Это отражено у Эрлихмана, но не в книге "Сказания красного дракона". Зато в той же истории "Килух и Олвэн" обсуждаемой платовской книги переведены на русский некоторые из "звучащих" наименований и топонимов ("кровь Черной Ведьмы, дочери Белой Ведьмы, из верховий Долины Горя в горах Ада..." Vs эрлихмановской "ведьмы Ордду, дочери Орвенн, из Пеннант-Гофуд, что находится у пределов Аннуина". Причем, читающий перевод Эрлихмана может осознать лишь последнее название — только на него есть ссылка — конечно, еще при первом упоминании Аннуина). Теперь о плохом: здесь (в исходнике и в эрлихмановском переводе) знаменитое перечисление всего сакрального в кельтской традиции — на мноогих страницах. У Платова все подсокращено до всего 11 (!!!) позиций на трех страницах! Ну и в обсуждаемом издании просто не включены околоартуровские "Передур, сын Эвраука" и "Герайнт, сын Эрбина" — видимо из-за их самого позднего, и, вообще, материкового происхождения. Но в этих двух вещах есть важные для Традиции моменты... Конечно, нельзя не отметить, что добавлены циклы легенд и сказок: уэльские — "Танцы дивного народа" и "Быль и небыль Уэлса" и, что уникально на русском, отдельно Корнуолла — "Море, река и зачарованный сад" и "Страна великанов".
P.S. Seidhe,
|
––– Не дай книге ни единого шанса! Успей прочесть книгу до того, как она тебя... |
|
|
Seidhe
миротворец
|
11 ноября 2018 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Абарат Да, хорошо помню тот Ваш "разбор полётов" В любом случае, чего данной подборке по-настоящему не хватает, так это понимания, кто и что переводил. Хотя, появление подобной подборки в ТЕ ВРЕМЕНА — это уже был охо-хо какой прорыв!
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
11 ноября 2018 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще одно недостижимое издание, которое очень хочу прочесть, но не могу никак достать, вот это -
цитата Винников И.Н. Язык и фольклор бухарских арабов. М.: Издательство «Наука», Главная редакция восточной литературы, 1969
Там есть сказка о четырех курильщиках опиума, очень любопытно, похожа ли она на татарскую сказку о курильщиках опиума, которую я как-то переводил.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
ameshavkin
философ
|
11 ноября 2018 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Сделай добро и пусти по воде
цитата Народная пословица гласит: «Сделай добро и пусти его по воде, если даже рыба не узнает о твоем добре, узнает Тенгри»
Давлетшин Г. М. Очерки по истории духовной культуры предков татарского народа: истоки, становление и развитие. Казань, 2004, с. 49
цитата Недаром говорит узбекская пословица — делай добро, бросай в воду. Если вода не познает о твоем деянии, то это будет известно рыбе. Не узнает рыба об этом, то творец никогда этого не позабудет
Г. Джурабаев. Хуррамбек (роман). Ташкент, 1935
цитата По «Книге Кабуса» в переводе Дица: «Делай добро, бросай хлеб в реку, — тебе воздастся».
Гёте, Западно-восточный диван
цитата Некй куну дар об андоз. Сделай добро и в воду брось (т. е. не напоминай о нем). Таджикская
Я. Калонтаров. Таджикские пословицы и поговорки в сравнении с узбекскими
цитата Сотвори добро и брось в реку, т. е. делай добро всюду и везде без надежды на вознаграждение
И. Шоров. Идеи эстетического воспитания в адыгском устном народном творчестве. Ростов н/Д, 1989
цитата Сделай добро, брось в реку,— Пусть рыба узнает. Рыба не узнает, — Всевышний узнает
Н. Гацунаев. Вместе-рекой быть, врозь-ручейками: узбекские пословицы и поговорки. Ташкент, 1988
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
ganhlery
миродержец
|
11 ноября 2018 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan «Делай добро и бросай его в воду»
К приведенному ameshavkin добавлю совсем уж очевидный библейский афоризм:
цитата Еккл 11:1 Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
Beksultan
миродержец
|
12 ноября 2018 г. 05:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin, ganhlery, спасибо. "Рассказы о сове" муллы Гульхани написаны пословицами, имевшими хождение в Коканде, так что таджикские и узбекские пословицы ожидаемый источник.
цитата ganhlery совсем уж очевидный — ну кому как. Я его, например, впервые слышу.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
12 ноября 2018 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вчера бегло пролистал "Синдбад-наме" в надежде обнаружить что-нибудь сходное с киргизской сказкой, в которой людей превращали в иглы. Ничего такого не нашел, зато неожиданно наткнулся на две занятные параллели. Во-первых, "Рассказ о воре, льве и обезьяне" очень похож на японскую сказку про конокрада, волка и обезьяну. Во-вторых, совершенно адовый "Рассказ о купце-чревоугоднике" очень живо напомнил мне историю о райской пище из суфийских сказок Идрис Шаха.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
16 ноября 2018 г. 06:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Нашлась киргизская сказка (предположительно на русский еще не переведенная), под названием "Джамшит", на мотив M198A. Кто похитил рубин? — "Подозреваемым в воровстве судья рассказывает историю и определяет виновного по их реакции". — сказку еще не перевел, но из приведенного по ссылке перечня сюжетов в указателе Березкина киргизская сказка абсолютно идентична шотландскому варианту.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
pitiriman
миротворец
|
|
Beksultan
миродержец
|
16 ноября 2018 г. 08:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pitiriman, эта -
цитата умирая, отец назвал назвал сыновьям место, где оставил золото; когда они пошли его взять, там было пусто; они отправились к другу отца, чтобы тот указал, кто из них взял золото; тот рассказывает историю; девушку выдали за нелюбимого; после свадьбы жених спрашивает, что ее так тревожит; она ему все рассказала и он привез ее к дому возлюбленного; тот отправил назад; на нее напали разбойники; узнав, в чем дело, один сам привез ее к мужу; старший брат сказал, что всех благороднее муж, средний – возлюбленный, младший – вор; старик сказал, что он и забрал золото; ему пришлось все вернуть.
Из этого издания -
цитата Campbell, John Francis. Popular Tales of the West Highlands. Edinburgh: Edmonston and Douglas. 1860. Vol. 2. 478 p. Tale # 19: 16-19 pp.
Только в киргизской сказке похитителя наследства определяет на друг покойного, а судья.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|