автор |
сообщение |
Edred
гранд-мастер
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
Jaelse
авторитет
|
15 июля 2014 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос к уважаемому Dark Andrew, владеющему исчерпывающей информацией по планам "Азбуки": нет ли у вас сведений о сроках выхода романов Д. Престона и Л. Чайлда о Пендергасте? Книги выходят в хаотичном порядке, осталось переиздать 6 романов цикла, плюс есть ещё один, на русском не выходивший ("White Fire").
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
15 июля 2014 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jaelse Вопрос к уважаемому Dark Andrew, владеющему исчерпывающей информацией по планам "Азбуки"
Я не владею планами "Азбуки". И по этому циклу ничего сказать не могу.
|
|
|
Jaelse
авторитет
|
15 июля 2014 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Я не владею планами "Азбуки"
По Рейнольдсу и Макдевиту вы всё очень лихо расписывали :) Что ж, попробуем выяснить у кого-нибудь ещё.
|
|
|
Nicolett
авторитет
|
15 июля 2014 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew "Город бездны" — август (перевод кардинально изменён Геннадием Корчагиным по сравнению с тем, что был ранее)
Оч-чень хотелось бы верить, что 61-я Лебедя станет все-таки 61-й Лебедя.
цитата Dark Andrew "Пропасть искупления" (перевод О. Колесникова с глобальными правками Геннадия Корчагина) — октябрь
Не, вы в самом деле надеетесь, что перевод Магистра можно вытянуть правками? Оптимист, однако.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
15 июля 2014 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nicolett Не, вы в самом деле надеетесь, что перевод Магистра можно вытянуть правками? Оптимист, однако.
Я в этом уверен из разных соображений. Всё зависит от объёмов правок.
|
|
|
Nicolett
авторитет
|
15 июля 2014 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Я в этом уверен из разных соображений. Всё зависит от объёмов правок.
М-м?.. Вот открыла СИ, где выложен фрагмент перевода и ткнула практически наугад. Вы считаете, что вот это в принципе можно исправить?
цитата Корабль непрерывно сканировал космос в поисках препятствий искусственного происхождения, которые тут могли оставить другие исследователи — особенно плотных облаков мусора, останков горных работ, сторожевых дронов в засаде — и проверяя состояние собственных защитных систем и аккуратно заготовленных в отсеках в брюхе орудий противодействия, в тайной надежде, что в один прекрасный день ему представится случай для исполнения своих обязанностей пустить в ход весь этот инструментарий.
или
цитата В серебряно-сером свете дня вода утратила свой обычный цвет, приобретя сходство с тусклым серо-зеленым супом.
Английский синтаксис в русском тексте – это песТня отдельная, фирменный знак Колесникова, я бы сказала, но, бож-же мой, неужто нельзя догадаться, что по-русски "тусклый серо-зеленый суп" будет звучить от души идиотически? Спасибо хоть, что не "вода ужалась до серо-зеленого супа". (In the silver-grey daylight the water was leached of its usual colour, reduced to a drab grey-green soup.) А то Магистр мо-ожет, "Железный рассвет" я никогда не забуду – в плохом смысле.
|
|
|
WhiskyJean
активист
|
15 июля 2014 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nicolett цитата В серебряно-сером свете дня вода утратила свой обычный цвет, приобретя сходство с тусклым серо-зеленым супом.
Английский синтаксис в русском тексте – это песТня отдельная, фирменный знак Колесникова, я бы сказала, но, бож-же мой, неужто нельзя догадаться, что по-русски "тусклый серо-зеленый суп" будет звучить от души идиотически? Спасибо хоть, что не "вода ужалась до серо-зеленого супа". (In the silver-grey daylight the water was leached of its usual colour, reduced to a drab grey-green soup.) А то Магистр мо-ожет, "Железный рассвет" я никогда не забуду – в плохом смысле.
Колесников жжет постоянно, но вот к этой фразе вы зря придрались. По-английски DRAB grey-green soup (специально выделил слово) звучит не менее идиотически. Я. кстати, не верю, что "Город бездны" можно было исправить. Вот и посмотрим.
|
|
|
shickarev
магистр
|
15 июля 2014 г. 23:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще всех интересующихся тем, что можно исправить в переводах и вытянуть правками, отсылаю к сравнению двух "редакций", а практически двух переводов "Жизни мальчишки" Маккаммона. Я выкладывал в соответствующей теме достаточные для сравнения и оценки фрагменты.
Вот здесь — http://www.fantlab.ru/forum/forum14page1/...
Так что, сомневающиеся, не сомневайтесь — новая редакция будет хорошая и пригожая.
|
|
|
Liqvid
активист
|
15 июля 2014 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nicolett В серебряно-сером свете дня вода утратила свой обычный цвет, приобретя сходство с тусклым серо-зеленым супом.
Вполне нормально...эта цитата была уже лишней.
|
|
|
Nicolett
авторитет
|
16 июля 2014 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WhiskyJean По-английски DRAB grey-green soup (специально выделил слово) звучит не менее идиотически. Я. кстати, не верю, что "Город бездны" можно было исправить. Вот и посмотрим.
Да нет, по-английски-то смысл как раз понятен – неряшливая/неаппетитная густая серо-зеленая смесь вроде прокисшего супа, как-то так. Но в лоб тут переводить явно противопоказано. Хотя бы потому, что некоторые значения слова drab невольно заставляют хихикнуть.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
16 июля 2014 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shickarev Так что, сомневающиеся, не сомневайтесь — новая редакция будет хорошая и пригожая
Помню, сразу после выхода новой редакции кто-то цитировал фрагменты, которые так и остались... "непонятыми", скажем так. В каждом случае надо смотреть, что и где исправили, -- и просто причесывали перевод или сравнивали с оригиналом.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
16 июля 2014 г. 01:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WhiskyJean кстати, не верю, что "Город бездны" можно было исправить. Вот и посмотрим.
А что конкретно?
цитата Nicolett М-м?.. Вот открыла СИ, где выложен фрагмент перевода и ткнула практически наугад. Вы считаете, что вот это в принципе можно исправить?
Исправить можно любой подстрочник при наличии отличного редактора и достаточного количества времени.
цитата Nicolett А то Магистр мо-ожет, "Железный рассвет" я никогда не забуду – в плохом смысле.
Колесников не переводил этот текст, поэтому вот его в качестве примера не надо приводить. Хотя примеры разной степени ужаса все мы и сами можем вспомнить )))
цитата Vladimir Puziy Помню, сразу после выхода новой редакции кто-то цитировал фрагменты, которые так и остались... "непонятыми", скажем так. В каждом случае надо смотреть, что и где исправили, -- и просто причесывали перевод или сравнивали с оригиналом.
Они не "непонятыми" остались. Чёткие были претензии к потерям деталей, было непонимание, а зачем вообще нужна редактура, но при сравнении стилистическом разница видна невооруженным взглядом.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
16 июля 2014 г. 01:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Исправить можно любой подстрочник при наличии отличного редактора и достаточного количества времени.
Вот только _всегда_ проще и быстрее нанять нового переводчика. Но это так, к слову. По сути, редактор же в этом случае или выполняет работу переводчика, или редактирует текст, не заглядывая в оригинал. В первом варианте он просто получает за ту же работу меньше денег, во втором -- получаем соотв.результат: может, читается гладко, но косяки перевода-то никуда не деваются.
цитата Dark Andrew Чёткие были претензии к потерям деталей, было непонимание, а зачем вообще нужна редактура, но при сравнении стилистическом разница видна невооруженным взглядом.
Значит, был ещё один пул претензий, которые я не заметил. Жаль, очень хороший роман.
|
|
|
WhiskyJean
активист
|
16 июля 2014 г. 02:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nicolett Да нет, по-английски-то смысл как раз понятен – неряшливая/неаппетитная густая серо-зеленая смесь вроде прокисшего супа, как-то так. Но в лоб тут переводить явно противопоказано. Хотя бы потому, что некоторые значения слова drab невольно заставляют хихикнуть.
Я имел в виду, что, с точки зрения английской стилистики, это тоже очень кривая фраза... Вы сами-то вдумайтесь: "неряшливая смесь"... У слова drab нет значения "неаппетитное", это ваши домыслы. Слова drab и soup в принципе не сочетаемы. Как, допустим, в русском написать "унылое пюре". В каком-нибудь стилистически сумасшедшем тексте типа сорокинских это вполне допустимо, но не в той НФ, которую пишет Рейнольдс. Ну и конечно, "water was leached of" тоже доставляет. "Из-за такого-то света" вода была "выщелочена"...
|
|
|
БЛИЗНЕЦ
авторитет
|
|
WhiskyJean
активист
|
16 июля 2014 г. 02:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew цитата WhiskyJean кстати, не верю, что "Город бездны" можно было исправить. Вот и посмотрим.
А что конкретно?
Я уже не помню, но в свое время сравнивал с английским текстом, там был достаточно неряшливый перевод. Впрочем, говоря о другом Рейнольдсе, то же "Пространство откровений" (бывший "Космический апокалипсис") серьезно поправлено. Там как раз видно, что текст сверяли, а ошибки можно накопать в любой книжке, ну кроме, разве что, переводов таких асов, как присутствующая на этом форуме kdm.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
16 июля 2014 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WhiskyJean Впрочем, говоря о другом Рейнольдсе, то же "Пространство откровений" (бывший "Космический апокалипсис") серьезно поправлено. Там как раз видно, что текст сверяли
Насколько я понял, "Город Бездны" сверяли ещё больше и глобальнее. Редактор у всех книг Рейнольдса один, поэтому по "Пространству Откровения" вполне можно судить о том, что должно получиться.
цитата Vladimir Puziy Значит, был ещё один пул претензий, которые я не заметил. Жаль, очень хороший роман.
Мы говорим точно об одном и том же. Он один был — это я выкладывал два перевода и оригинал. На мой взгляд там всё поправлено серьёзно и качественно.
|
|
|
Slon74
активист
|
|