Планы издательств 2014 Факты ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение»

Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2014 г. 15:56  
Андрэ
Он именно писатель. А вы не путаете Владимира Жикаренцева с его сыном, Александром (журналистом, переводчиком и ныне директором "Азбуки")?
Гляньте: http://www.ozon.ru/?context=search&te...
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2014 г. 20:06  

цитата Kail Itorr

Ночи Виллджамуры

цитата ArK

Спасибо. Не мое, значит. Ну и ладно, зато не буду разочаровываться.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2014 г. 21:37  
Вопрос к уважаемому Dark Andrew, владеющему исчерпывающей информацией по планам "Азбуки": нет ли у вас сведений о сроках выхода романов Д. Престона и Л. Чайлда о Пендергасте? Книги выходят в хаотичном порядке, осталось переиздать 6 романов цикла, плюс есть ещё один, на русском не выходивший ("White Fire").


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2014 г. 22:32  

цитата Jaelse

Вопрос к уважаемому Dark Andrew, владеющему исчерпывающей информацией по планам "Азбуки"

:-D
Я не владею планами "Азбуки". И по этому циклу ничего сказать не могу.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2014 г. 22:51  

цитата Dark Andrew

Я не владею планами "Азбуки"

По Рейнольдсу и Макдевиту вы всё очень лихо расписывали :) Что ж, попробуем выяснить у кого-нибудь ещё.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2014 г. 23:11  

цитата Dark Andrew

"Город бездны" — август (перевод кардинально изменён Геннадием Корчагиным по сравнению с тем, что был ранее)

Оч-чень хотелось бы верить, что 61-я Лебедя станет все-таки 61-й Лебедя.

цитата Dark Andrew

"Пропасть искупления" (перевод О. Колесникова с глобальными правками Геннадия Корчагина) — октябрь

Не, вы в самом деле надеетесь, что перевод Магистра можно вытянуть правками? Оптимист, однако.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2014 г. 23:16  

цитата Nicolett

Не, вы в самом деле надеетесь, что перевод Магистра можно вытянуть правками? Оптимист, однако.

Я в этом уверен из разных соображений. Всё зависит от объёмов правок.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2014 г. 23:37  

цитата Dark Andrew

Я в этом уверен из разных соображений. Всё зависит от объёмов правок.

М-м?.. Вот открыла СИ, где выложен фрагмент перевода и ткнула практически наугад.
Вы считаете, что вот это в принципе можно исправить?

цитата

Корабль непрерывно сканировал космос в поисках препятствий искусственного происхождения, которые тут могли оставить другие исследователи — особенно плотных облаков мусора, останков горных работ, сторожевых дронов в засаде — и проверяя состояние собственных защитных систем и аккуратно заготовленных в отсеках в брюхе орудий противодействия, в тайной надежде, что в один прекрасный день ему представится случай для исполнения своих обязанностей пустить в ход весь этот инструментарий.

или

цитата

В серебряно-сером свете дня вода утратила свой обычный цвет, приобретя сходство с тусклым серо-зеленым супом.

Английский синтаксис в русском тексте – это песТня отдельная, фирменный знак Колесникова, я бы сказала, но, бож-же мой, неужто нельзя догадаться, что по-русски "тусклый серо-зеленый суп" будет звучить от души идиотически?
Спасибо хоть, что не "вода ужалась до серо-зеленого супа". (In the silver-grey daylight the water was leached of its usual colour, reduced to a drab grey-green soup.) А то Магистр мо-ожет, "Железный рассвет" я никогда не забуду – в плохом смысле.


активист

Ссылка на сообщение 15 июля 2014 г. 23:49  

цитата Nicolett

цитата
В серебряно-сером свете дня вода утратила свой обычный цвет, приобретя сходство с тусклым серо-зеленым супом.

Английский синтаксис в русском тексте – это песТня отдельная, фирменный знак Колесникова, я бы сказала, но, бож-же мой, неужто нельзя догадаться, что по-русски "тусклый серо-зеленый суп" будет звучить от души идиотически?
Спасибо хоть, что не "вода ужалась до серо-зеленого супа". (In the silver-grey daylight the water was leached of its usual colour, reduced to a drab grey-green soup.) А то Магистр мо-ожет, "Железный рассвет" я никогда не забуду – в плохом смысле.


Колесников жжет постоянно, но вот к этой фразе вы зря придрались. По-английски DRAB grey-green soup (специально выделил слово) звучит не менее идиотически. Я. кстати, не верю, что "Город бездны" можно было исправить. Вот и посмотрим.


магистр

Ссылка на сообщение 15 июля 2014 г. 23:54  
Вообще всех интересующихся тем, что можно исправить в переводах и вытянуть правками, отсылаю к сравнению двух "редакций", а практически двух переводов "Жизни мальчишки" Маккаммона. Я выкладывал в соответствующей теме достаточные для сравнения и оценки фрагменты.

Вот здесь — http://www.fantlab.ru/forum/forum14page1/...

Так что, сомневающиеся, не сомневайтесь — новая редакция будет хорошая и пригожая.


активист

Ссылка на сообщение 15 июля 2014 г. 23:57  

цитата Nicolett

В серебряно-сером свете дня вода утратила свой обычный цвет, приобретя сходство с тусклым серо-зеленым супом.


Вполне нормально...эта цитата была уже лишней.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июля 2014 г. 00:03  

цитата WhiskyJean

По-английски DRAB grey-green soup (специально выделил слово) звучит не менее идиотически. Я. кстати, не верю, что "Город бездны" можно было исправить. Вот и посмотрим.

Да нет, по-английски-то смысл как раз понятен – неряшливая/неаппетитная густая серо-зеленая смесь вроде прокисшего супа, как-то так. Но в лоб тут переводить явно противопоказано. Хотя бы потому, что некоторые значения слова drab невольно заставляют хихикнуть.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 июля 2014 г. 00:05  

цитата shickarev

Так что, сомневающиеся, не сомневайтесь — новая редакция будет хорошая и пригожая


Помню, сразу после выхода новой редакции кто-то цитировал фрагменты, которые так и остались... "непонятыми", скажем так. В каждом случае надо смотреть, что и где исправили, -- и просто причесывали перевод или сравнивали с оригиналом.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 июля 2014 г. 01:33  

цитата WhiskyJean

кстати, не верю, что "Город бездны" можно было исправить. Вот и посмотрим.

А что конкретно?

цитата Nicolett

М-м?.. Вот открыла СИ, где выложен фрагмент перевода и ткнула практически наугад.
Вы считаете, что вот это в принципе можно исправить?

Исправить можно любой подстрочник при наличии отличного редактора и достаточного количества времени.

цитата Nicolett

А то Магистр мо-ожет, "Железный рассвет" я никогда не забуду – в плохом смысле.

Колесников не переводил этот текст, поэтому вот его в качестве примера не надо приводить. Хотя примеры разной степени ужаса все мы и сами можем вспомнить )))

цитата Vladimir Puziy

Помню, сразу после выхода новой редакции кто-то цитировал фрагменты, которые так и остались... "непонятыми", скажем так. В каждом случае надо смотреть, что и где исправили, -- и просто причесывали перевод или сравнивали с оригиналом.

Они не "непонятыми" остались. Чёткие были претензии к потерям деталей, было непонимание, а зачем вообще нужна редактура, но при сравнении стилистическом разница видна невооруженным взглядом.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 июля 2014 г. 01:37  

цитата Dark Andrew

Исправить можно любой подстрочник при наличии отличного редактора и достаточного количества времени.


Вот только _всегда_ проще и быстрее нанять нового переводчика. Но это так, к слову. По сути, редактор же в этом случае или выполняет работу переводчика, или редактирует текст, не заглядывая в оригинал. В первом варианте он просто получает за ту же работу меньше денег, во втором -- получаем соотв.результат: может, читается гладко, но косяки перевода-то никуда не деваются.

цитата Dark Andrew

Чёткие были претензии к потерям деталей, было непонимание, а зачем вообще нужна редактура, но при сравнении стилистическом разница видна невооруженным взглядом.


Значит, был ещё один пул претензий, которые я не заметил. Жаль, очень хороший роман.


активист

Ссылка на сообщение 16 июля 2014 г. 02:24  

цитата Nicolett

Да нет, по-английски-то смысл как раз понятен – неряшливая/неаппетитная густая серо-зеленая смесь вроде прокисшего супа, как-то так. Но в лоб тут переводить явно противопоказано. Хотя бы потому, что некоторые значения слова drab невольно заставляют хихикнуть.


Я имел в виду, что, с точки зрения английской стилистики, это тоже очень кривая фраза... Вы сами-то вдумайтесь: "неряшливая смесь"... У слова drab нет значения "неаппетитное", это ваши домыслы. Слова drab и soup в принципе не сочетаемы. Как, допустим, в русском написать "унылое пюре". В каком-нибудь стилистически сумасшедшем тексте типа сорокинских это вполне допустимо, но не в той НФ, которую пишет Рейнольдс. Ну и конечно, "water was leached of" тоже доставляет. "Из-за такого-то света" вода была "выщелочена"...


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июля 2014 г. 02:30  

цитата WhiskyJean

унылое пюре

"Обнажили, отварили, растоптали!":-(
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


активист

Ссылка на сообщение 16 июля 2014 г. 02:38  

цитата Dark Andrew

цитата WhiskyJean
кстати, не верю, что "Город бездны" можно было исправить. Вот и посмотрим.

А что конкретно?


Я уже не помню, но в свое время сравнивал с английским текстом, там был достаточно неряшливый перевод. Впрочем, говоря о другом Рейнольдсе, то же "Пространство откровений" (бывший "Космический апокалипсис") серьезно поправлено. Там как раз видно, что текст сверяли, а ошибки можно накопать в любой книжке, ну кроме, разве что, переводов таких асов, как присутствующая на этом форуме kdm.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 июля 2014 г. 09:50  

цитата WhiskyJean

Впрочем, говоря о другом Рейнольдсе, то же "Пространство откровений" (бывший "Космический апокалипсис") серьезно поправлено. Там как раз видно, что текст сверяли

Насколько я понял, "Город Бездны" сверяли ещё больше и глобальнее. Редактор у всех книг Рейнольдса один, поэтому по "Пространству Откровения" вполне можно судить о том, что должно получиться.

цитата Vladimir Puziy

Значит, был ещё один пул претензий, которые я не заметил. Жаль, очень хороший роман.

Мы говорим точно об одном и том же. Он один был — это я выкладывал два перевода и оригинал. На мой взгляд там всё поправлено серьёзно и качественно.


активист

Ссылка на сообщение 16 июля 2014 г. 10:41  
По "2312" Робинсона никаких новостей нет? Осенью ждать?
Страницы: 123...194195196197198...348349350    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение»

 
  Новое сообщение по теме «Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение»

тема закрыта!



⇑ Наверх