автор |
сообщение |
ФАНТОМ
миротворец
|
21 сентября 2016 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cot В плане надежд на издание
Было бы замечательно увидеть под одной обложкой основные, знаковые вещи Г. Уэллса ( но по скольку серия "ОО" реанимирована(?), то скорее всего, он будет там.)
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
alexsmaga
миродержец
|
|
vam-1970
миротворец
|
21 сентября 2016 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
вот это да!! а говорили — не нашли.
|
––– "Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых." |
|
|
cot
авторитет
|
21 сентября 2016 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ знаковые вещи Г. Уэллса ( но по скольку серия "ОО" реанимирована(?), то скорее всего, он будет там.)
Испортят (я думаю), новых или уточненных переводов и качественных иллюстраций не будет...
|
––– факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает, что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют.. |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
|
cot
авторитет
|
21 сентября 2016 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ чем плохи старые переводы
Возможно в советских переводах (по полит. мотивам) есть лакуны. Меня бы устроило издание где проведена выверка по оригиналу. По образу https://fantlab.ru/series3518
|
––– факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает, что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют.. |
|
|
alexsmaga
миродержец
|
|
elkub
философ
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
21 сентября 2016 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elkub Уайт блеск! И правда, хорошо.
Давно напрашивалось переиздание в достойном виде.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
alexsmaga
миродержец
|
|
zorik
новичок
|
|
elkub
философ
|
1 октября 2016 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может и хорошо,что не открывается? Зачем Азбуку злить? Сандерсон у них очень качественный вышел, зачем он ещё и в ШФ?
|
––– 1654/30:45 Аляска цэ Росiя |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
1 октября 2016 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alexsmaga новый анонс
сообщение модератора Пост удален по требованию правообладателя. Дальнейшее обсуждение данного издания и принятого решения считаю нецелесообразным.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
vam-1970
миротворец
|
1 октября 2016 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
интересно -а кто правообладатель? назовите его, если можно.
|
––– "Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых." |
|
|
andrew_b
миродержец
|
|
negrash
миротворец
|
14 октября 2016 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jaelse цитата Родон надо издать вместе с Я помню Паллахакси
Перевод ЯПП сильно сокращён. Делать заведомую лажу как-то не хочется. "Дети зимы", ИМХО, отнюдь не лучшее произведение автора. "Героя Нижнеземья" не читал, даже текста электронного нет.
Кстати, узнал, почему сокращали. На момент написания "Я помню Паллахакси" автор заболел мезотелиомой. Из-за чего забывал, что писал на предыдущей странице. Именно поэтому великолепный перевод Л. Щёкотовой, убравшей противоречия, был награжден "Сигмой-Ф" в 2000 году. Кстати, из-за этого и на родине автора роман не хотели печатать. Потом он все-таки вышел в 2007 году небольшим тиражом... для самых стойких фанатов. А перевод — действительно, очень хороший, даже лучше оригинала. И такое бывает.
|
|
|
negrash
миротворец
|
14 октября 2016 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев "Герой Нижнеземья" на днях выйдет, с иллюстрациями даже.
Уже знаю. Мне только что об этом сообщили в личку. Но я бы больше хотел дилогию "Паллахакси" в одном томе с отличными переводами из "Еслей".
|
|
|
digit
активист
|
14 октября 2016 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Именно поэтому великолепный перевод Л. Щёкотовой, убравшей противоречия, был награжден "Сигмой-Ф" в 2000 году. Из подглавы 1 выжали лишь одно предложение. И что здесь противоречивого?
цитата 1. ПРОЛОГ
1
В тот день, когда мне исполнилось семнадцать, я чуть было не утонул. This may not seem very important to a human like you; after all, you might say, what’s one stilk more or less? But to me it was a big thing, almost as big as another thing that happened that summer day. The other thing was that I met Noss Charm. The near-drowning? It happened like this.
2
Ярко сияло солнце, цепочка белых домиков Носса на берегу гляделась широкой улыбкой, гладкие воды эстуария лениво сползали в море. Лёгкий бриз раздувал мой парус, и я весело распевал, направляя скиммер к устью реки. There are all kinds of fascinating inlets on the Yam estuary and I was in the mood to explore. Грум уже начался.
|
––– I like digging holes and Hiding things inside them |
|
|
negrash
миротворец
|
14 октября 2016 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата digit Из подглавы 1 выжали лишь одно предложение. И что здесь противоречивого?
Тут мне сложно судить. Не забывайте, что Вы сравниваете перевод 1999 года и издание 2007. Кто знает, какие исправления вносил автор или англоязычный редактор? Я говорю только о том, что узнал: на момент публикации романа в России его сокращали именно по выше указанной причине. И перевод получился замечательным, за что и был награжден. Не больше и не меньше. А про то, что в конце 1990-х и до самой своей смерти автор не мог написать две страницы текста, не забыв, о чем писал только что, он сам говорил в интервью, и это полностью подтверждает полученные мною сведения.
|
|
|
negrash
миротворец
|
14 октября 2016 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из последнего интервью М.Коуни:
"У меня мезотелиома. Это очень обессиливает, не дает сосредоточиться. Часто я не помню, что написал в предыдущем предложении..."
И еще оттуда же на вопрос о новых произведениях — почему они такие:
"Из-за болезни у меня нет ни времени, ни сил, чтобы спорить об этих романах и рассказах с издателями или что-то менять".
|
|
|