Издатель Мамонов В В ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема « "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика»

"Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 19:23  
===========================================================
С 2022 года все анонсы — в авторской колонке
===========================================================
"Издатель Мамонов В.В." специализируется на издании коллекционных малотиражных изданий, богато иллюстрированных лучшими художниками и сочетающих высочайшее качество с доступной ценой. Основное направление — приключения, фантастика, хоррор.

Дорогие любители приключенческого жанра, вы можете поучаствовать в процессе формирования серии своими предложениями как по жанрам, так и по конкретным авторам. Все ваши предложения будут доброжелательно рассмотрены.

Страница издательства на "Фантлабе".
(Ранее — "Фаворит").
Мы в живом журнале.

Действующие серии:
  1. Черные книги
  2. More fантастики
  3. Бухта приключений
  4. Авеню детектива
  5. Бороться и искать!
  6. Ветер прерий


"Бухту приключений" открывает роман Пьера Жиффара "Адская война".

цитата

СЕРИЯ "БУХТА ПРИКЛЮЧЕНИЙ"

Мы решили создать серию-мечту, в которой собрать по возможности лучшие романы жанра, причем в отличие от других издателей не ограничиваться уже известными знаменитыми романами известных авторов, а открыть новые имена, которые в силу разных обстоятельств были до сих пор неизвестны российскому читателю. Между тем, в Европе и Америке эти авторы давно признаны классиками жанра. Причем, очень часто подобные романы образуют единое целое с иллюстрациями конца XIX-го — начала XX-го века, с которыми они тогда были изданы. И потому все книги серии будут издаваться с полными комплектами иллюстраций.

Кроме того, для каждого тома Павел Парамонов нарисовал цветные форзацы, титулы, контртитулы, шмуцтитулы, колонцифры, заставки, концовки (не только к романам, но и каждому рассказу). И, конечно, великолепные авторские иллюстрации Павла Парамонова.


В серии "Черные Книги" будут, соответственно, издаваться лучшие образцы хоррор-литературы. Особенностью серии является то, что впервые работа над книгами ведется не только с благословения авторов, но и под их личным контролем.

Дорогие друзья! По желанию заказчика возможно отложить книгу на срок до недели. На больший срок книги не откладываются.
Наш интернет-магазин подключился к приему платежных карт "Мир".

-------
Книги можно заказать в ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНЕ издательства.
Или на Озоне

Представитель издательства на форуме — DariaShlegel.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2015 г. 23:31  
negrash,
насчет статей я в курсе и, будучи заочно знаком с Геннадием, даже не сомневаюсь, что они крайне познавательны, но объем авторского текста, ИМХО, не комильфо:-).


авторитет

Ссылка на сообщение 19 мая 2015 г. 07:15  
там ещё и предисловие из издания 1947 года и послесловие Геннадия.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 мая 2015 г. 07:20  
кстати, прочёл статью Бережного.
Однако!
Нееее... Есть в описании романа одна важная ошибка!
Лучше таки читать самому :)
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 13:14  
Память что-то подводит.Вроде что-то Сервисса видел в оглавлениях Миров приключений-и На суше и на море.проверю.


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 13:31  
grigoriy

цитата

Память что-то подводит.Вроде что-то Сервисса видел в оглавлениях Миров приключений-и На суше и на море.проверю.

Нет, Сервисс у нас раньше не издавался вообще.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 13:58  

цитата AltX

Нет, Сервисс у нас раньше не издавался вообще.


Это не совсем так. У нас выходила в 1903 году его публицистическая книга об астрономии "Astronomy with an Opera-Glass". А вот художки не было — факт.


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 14:03  
negrash
Я знаю про эту книгу и имел ввиду именно художественные произведения.


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 21:18  
negrash Получил сегодня "Вулкан во льдах". Превосходная полиграфия и иллюстрации. Но смущает фраза "Адаптация текста С.Неграш" Я не понимаю,зачем текст надо адаптировать.Хорошо бы примеры.И ещё-адаптация почти наверняка привела к сокращению. Если да-то насколько. Думаю,что это интересно не только мне
По Сервиссу-я был не прав.Не обнаружил его произведений в МП и в НСНМ дореволюционных


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 21:24  
Старого перевода "Вулкана" фактически не существовало. Был лютый подстрочник. Текст выправлен — теперь написан нормальным русским языком.


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 21:28  
negrash Вы имеете в виду публикацию в 12 номерах В.Света 1891г? Но ведь Вы не делали нового перевода,а только причесывали старый? Без купюр или с ними? И наверно тогда надо писать не адаптация, а литературная правка.Или я не прав?


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 21:36  
grigoriy мы делали по книжному изданию 1885 (или 1886?) года.
Текст ГЛОБАЛЬНО причесан. Старый вариант, как я уже отмечал, не перевод, а подстрочник — очень корявый текст. А сюжет классный.
Купюры минимальны — на весь том их всего три, причем, все три незначительные. Полностью выкинуто два абзаца — один, потому что противоречил всему сюжету, а другой, поскольку буквально в следующей главе повторялся слово в слово; что же касается третьего важного исправления — одна фраза изменена, так как в первоначальной версии перевода опять же противоречила всему произведению.


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 21:42  
Спасибо-понял. Но странно что журнальная публикация-Вулкан среди льдов,Вокруг Света 1891г номера 1-12 была после книжной.Книги у меня нет,поэтому сравнить не могу.Да и журналы далековато. Но всё-таки слово "адаптация" -неудачно. Впрочем,интересно мнение остальных читателей


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 21:44  

цитата grigoriy

Но всё-таки слово "адаптация"


Дискуссия на этот счет была уже давно. И тогда я объяснял, что "адаптация" — юридический термин. И без него, учитывая нашу ситуацию, сложно обойтись.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 21:48  
negrash

Вопрос по Ниману, говорилось о новом полном переводе, в книге — адаптация. Или я что то упустил?
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 21:48  
grigoriy к слову, что касается вошедших в тот же том произведений "Месть негра" и "В полярных льдах". "В полярных льдах" — только легкая редактура, перевод был очень хороший. "Месть негра" — старый перевод был откровенно слабым (но хоть перевод, а не подстрочник), мне пришлось пройтись по нему аж три раза, чтобы привести в читабельный вид — и получилась очень симпатичная вещица.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 21:51  

цитата DeMorte

Или я что то упустил?


Мы говорили о полном переводе. Это старый дореволюционный перевод (не советский "обрубок"), но полный. К счастью, нашим сотрудникам удалось его раздобыть.
Перевод был очень хороший, но с одним недостатком — у многих мужских персонажей были ЖЕНСКИЕ имена. Я выверял данный перевод, обложившись энциклопедиями: исправлял имена, названия мест действия и т.д., приводя их в порядок.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 21:56  

цитата DeMorte

в книге — адаптация


Меня это понятие в БП Фаворита и др книгах издательства М ВВ тоже не перестает смущать. Ведь есть определение адаптации:
Адапта́ция (лат. adapto — приспособляю) — процесс приспособления к изменяющимся условиям внешней среды.

А ведь речь в книгах идет о всем вполне понятной редакторской правке. Причем здесь адаптация, или определение этого понятия уже изменилось, тогда я — баран, пропустил,


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 22:03  
mogzonec этот термин гораздо шире. Допустим, исправление названий географических мест (замена старого варианта написания того или иного города на принятый нынче) — вот и адаптация. Или имя того или иного божества так транскрибировали раньше, а сейчас — иначе (мы ориентируемся на то, как принято сейчас).


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 22:11  

цитата negrash

(замена старого варианта написания того или иного города на принятый нынче) — вот и адаптация

Да не адаптация это, это — все та же редактура. Ну да ладно, если Вы так считаете, значит, через какое время, Вам снова скажут, а причем здесь адаптация? Этот вопрос на форуме задается уже не в первые.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 22:14  
mogzonec с одной стороны Вы правы, а с другой... закон не защищает "редакторскую правку", а вот "адаптацию" — да. ;-)
То есть — кто угодно может взять изначальный текст старого автора (или перевод давно умершего), выправить и переиздать. А вот нашу адаптацию — нет. Я же свою редактуру всяко узнаю.
Страницы: 123...181182183184185...816817818    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема « "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика»

 
  Новое сообщение по теме « "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика»

тема закрыта!



⇑ Наверх