автор |
сообщение |
Karnosaur123
миротворец
|
21 января 2014 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
=========================================================== • С 2022 года все анонсы — в авторской колонке • =========================================================== "Издатель Мамонов В.В." специализируется на издании коллекционных малотиражных изданий, богато иллюстрированных лучшими художниками и сочетающих высочайшее качество с доступной ценой. Основное направление — приключения, фантастика, хоррор.
Дорогие любители приключенческого жанра, вы можете поучаствовать в процессе формирования серии своими предложениями как по жанрам, так и по конкретным авторам. Все ваши предложения будут доброжелательно рассмотрены.
Страница издательства на "Фантлабе". (Ранее — "Фаворит"). Мы в живом журнале.
Действующие серии:
- Черные книги
- More fантастики
- Бухта приключений
- Авеню детектива
- Бороться и искать!
- Ветер прерий
"Бухту приключений" открывает роман Пьера Жиффара "Адская война".
цитата СЕРИЯ "БУХТА ПРИКЛЮЧЕНИЙ"
Мы решили создать серию-мечту, в которой собрать по возможности лучшие романы жанра, причем в отличие от других издателей не ограничиваться уже известными знаменитыми романами известных авторов, а открыть новые имена, которые в силу разных обстоятельств были до сих пор неизвестны российскому читателю. Между тем, в Европе и Америке эти авторы давно признаны классиками жанра. Причем, очень часто подобные романы образуют единое целое с иллюстрациями конца XIX-го — начала XX-го века, с которыми они тогда были изданы. И потому все книги серии будут издаваться с полными комплектами иллюстраций.
Кроме того, для каждого тома Павел Парамонов нарисовал цветные форзацы, титулы, контртитулы, шмуцтитулы, колонцифры, заставки, концовки (не только к романам, но и каждому рассказу). И, конечно, великолепные авторские иллюстрации Павла Парамонова.
В серии "Черные Книги" будут, соответственно, издаваться лучшие образцы хоррор-литературы. Особенностью серии является то, что впервые работа над книгами ведется не только с благословения авторов, но и под их личным контролем.
Дорогие друзья! По желанию заказчика возможно отложить книгу на срок до недели. На больший срок книги не откладываются. Наш интернет-магазин подключился к приему платежных карт "Мир".
------- Книги можно заказать в ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНЕ издательства. Или на Озоне
Представитель издательства на форуме — DariaShlegel.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
|
apin74
философ
|
18 мая 2015 г. 23:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash, насчет статей я в курсе и, будучи заочно знаком с Геннадием, даже не сомневаюсь, что они крайне познавательны, но объем авторского текста, ИМХО, не комильфо.
|
|
|
laapooder
авторитет
|
|
laapooder
авторитет
|
19 мая 2015 г. 07:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
кстати, прочёл статью Бережного. Однако! Нееее... Есть в описании романа одна важная ошибка! Лучше таки читать самому :)
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
grigoriy
магистр
|
|
AltX
философ
|
21 мая 2015 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
grigoriy
цитата Память что-то подводит.Вроде что-то Сервисса видел в оглавлениях Миров приключений-и На суше и на море.проверю.
Нет, Сервисс у нас раньше не издавался вообще.
|
|
|
negrash
миротворец
|
21 мая 2015 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AltX Нет, Сервисс у нас раньше не издавался вообще.
Это не совсем так. У нас выходила в 1903 году его публицистическая книга об астрономии "Astronomy with an Opera-Glass". А вот художки не было — факт.
|
|
|
AltX
философ
|
|
grigoriy
магистр
|
22 мая 2015 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash Получил сегодня "Вулкан во льдах". Превосходная полиграфия и иллюстрации. Но смущает фраза "Адаптация текста С.Неграш" Я не понимаю,зачем текст надо адаптировать.Хорошо бы примеры.И ещё-адаптация почти наверняка привела к сокращению. Если да-то насколько. Думаю,что это интересно не только мне По Сервиссу-я был не прав.Не обнаружил его произведений в МП и в НСНМ дореволюционных
|
|
|
negrash
миротворец
|
|
grigoriy
магистр
|
22 мая 2015 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash Вы имеете в виду публикацию в 12 номерах В.Света 1891г? Но ведь Вы не делали нового перевода,а только причесывали старый? Без купюр или с ними? И наверно тогда надо писать не адаптация, а литературная правка.Или я не прав?
|
|
|
negrash
миротворец
|
22 мая 2015 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
grigoriy мы делали по книжному изданию 1885 (или 1886?) года. Текст ГЛОБАЛЬНО причесан. Старый вариант, как я уже отмечал, не перевод, а подстрочник — очень корявый текст. А сюжет классный. Купюры минимальны — на весь том их всего три, причем, все три незначительные. Полностью выкинуто два абзаца — один, потому что противоречил всему сюжету, а другой, поскольку буквально в следующей главе повторялся слово в слово; что же касается третьего важного исправления — одна фраза изменена, так как в первоначальной версии перевода опять же противоречила всему произведению.
|
|
|
grigoriy
магистр
|
22 мая 2015 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо-понял. Но странно что журнальная публикация-Вулкан среди льдов,Вокруг Света 1891г номера 1-12 была после книжной.Книги у меня нет,поэтому сравнить не могу.Да и журналы далековато. Но всё-таки слово "адаптация" -неудачно. Впрочем,интересно мнение остальных читателей
|
|
|
negrash
миротворец
|
22 мая 2015 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата grigoriy Но всё-таки слово "адаптация"
Дискуссия на этот счет была уже давно. И тогда я объяснял, что "адаптация" — юридический термин. И без него, учитывая нашу ситуацию, сложно обойтись.
|
|
|
DeMorte
авторитет
|
22 мая 2015 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash
Вопрос по Ниману, говорилось о новом полном переводе, в книге — адаптация. Или я что то упустил?
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
negrash
миротворец
|
22 мая 2015 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
grigoriy к слову, что касается вошедших в тот же том произведений "Месть негра" и "В полярных льдах". "В полярных льдах" — только легкая редактура, перевод был очень хороший. "Месть негра" — старый перевод был откровенно слабым (но хоть перевод, а не подстрочник), мне пришлось пройтись по нему аж три раза, чтобы привести в читабельный вид — и получилась очень симпатичная вещица.
|
|
|
negrash
миротворец
|
22 мая 2015 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DeMorte Или я что то упустил?
Мы говорили о полном переводе. Это старый дореволюционный перевод (не советский "обрубок"), но полный. К счастью, нашим сотрудникам удалось его раздобыть. Перевод был очень хороший, но с одним недостатком — у многих мужских персонажей были ЖЕНСКИЕ имена. Я выверял данный перевод, обложившись энциклопедиями: исправлял имена, названия мест действия и т.д., приводя их в порядок.
|
|
|
mogzonec
миротворец
|
22 мая 2015 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DeMorte в книге — адаптация
Меня это понятие в БП Фаворита и др книгах издательства М ВВ тоже не перестает смущать. Ведь есть определение адаптации: Адапта́ция (лат. adapto — приспособляю) — процесс приспособления к изменяющимся условиям внешней среды.
А ведь речь в книгах идет о всем вполне понятной редакторской правке. Причем здесь адаптация, или определение этого понятия уже изменилось, тогда я — баран, пропустил,
|
|
|
negrash
миротворец
|
22 мая 2015 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mogzonec этот термин гораздо шире. Допустим, исправление названий географических мест (замена старого варианта написания того или иного города на принятый нынче) — вот и адаптация. Или имя того или иного божества так транскрибировали раньше, а сейчас — иначе (мы ориентируемся на то, как принято сейчас).
|
|
|
mogzonec
миротворец
|
22 мая 2015 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash (замена старого варианта написания того или иного города на принятый нынче) — вот и адаптация
Да не адаптация это, это — все та же редактура. Ну да ладно, если Вы так считаете, значит, через какое время, Вам снова скажут, а причем здесь адаптация? Этот вопрос на форуме задается уже не в первые.
|
|
|
negrash
миротворец
|
22 мая 2015 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mogzonec с одной стороны Вы правы, а с другой... закон не защищает "редакторскую правку", а вот "адаптацию" — да. То есть — кто угодно может взять изначальный текст старого автора (или перевод давно умершего), выправить и переиздать. А вот нашу адаптацию — нет. Я же свою редактуру всяко узнаю.
|
|
|