автор |
сообщение |
Veronika
миродержец
|
22 июля 2009 г. 01:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время некоторые лаборанты стали почти постоянными покупателями книг этого издательства. Поэтому предлагаю в этой теме обсуждать отдельные книги и целые серии "Энигмы".
http://aenigma.ru/ — сайт издательства.
От себя: издательство довольно своеобразное, но большинство его книг — отличного качества, во всех смыслах. Благодаря "идейности" подбирают авторов на свой вкус. ИМХО: чаще всего вкус у издательства хороший. Иногда — просто отличный. Изредка могут быть "проколы". Но на фоне издателей-гигантов, печатающих (наряду с хорошими книгами) тонны всякой дряни, "Энигма" — верх эстетизма.
Кроме знаменитой (уже) серии "Гримуар", есть серии "Мандрагора", "Паладин" (2 книжки — но серия), "Rosarium", где печатают художественную литературу. Среди авторов — много "неизвестной классики" (писатели или отдельные произведения, в СССР не издававшиеся). Например, Стефан Грабинский, или роман Бальзака "Серафита", или стихи и эссе Новалиса, или новеллы Маргерит Юрсенар.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
|
Bachman
философ
|
4 июня 2023 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rheo-TUПо-моему, это классический спор о том, какой переводчик лучше: тот, который переводит ближе к оригиналу, или приятнее слуху. Крюкова я собираю целенаправленно.
А Крюков в данном случае ближе к оригиналу или приятнее слуху?
|
|
|
andrew_b
миродержец
|
5 июня 2023 г. 09:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BachmanА Крюков в данном случае ближе к оригиналу или приятнее слуху? Если вас интересует мнение Евгения Витковского, то
цитата "Ангел Западного Окна": похож на оригинал только перевод В. Фадеева. Крюкова читать нельзя.
цитата это ни разу не Майринк — он плохо язык знает (именно немецкий, хотя он и по русски велосипедист — сам признал, что это его профессия).
цитата Про Майринка у меня свои мысли, причем давние. Есть правило — не читать его ни в переводах М. Кадиша, ни в переводах В. Крюкова: это случаи, когда очень большого писателя все-таки удалось превратить в никакого.
цитата Кадиш примитивен, Солянов неумел, Крюков полон ненависти ко всему экспрессионизму и уверен, что вся немецкая литература не стоит ногтя Майринка. Есть такой онлайе-переводчик DeepL, несколько совершенней гугл-переводчика и яндекса, это примерно и есть Крюков.
|
|
|
Apiarist
гранд-мастер
|
|