автор |
сообщение |
Корнеев
авторитет
|
7 июля 2015 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew«Мир фантастики» — серия, нацеленная не на тех, кто годами собирал ШФ. Это серия для новых читателей. Серия избранного лучшего в более крупном омнибусном формате. Без жанрового разделения. Без разделения советское/российское/переводное. Просто лучшая фантастика. И да, там будут переиздания того, что было раньше, включая и пересечения с ОО, ШФ и прочими сериями. Другое дело, что тот же Андерсон мне кажется новый гораздо более логичным — три ключевых фэнтезийных романа. Если проводить сравнение, то «Мир фантастики» — аналог ШФ, в том время как ЗМФ — аналог «Мастеров фантастики». Статья об антологиях лучшей советской фантастики, которые выходят в рамках серии: Фантастическая «Азбука»: лучшая советская фантастика
Комментарий о формате томов в серии "Мир фантастики. Коллекция делюкс".
Страницы серии: "Мир фантастики" «Мир Фантастики. Коллекция делюкс»
Страница серии на сайте издательства: Мир фантастики Мир Фантастики. Коллекция делюкс
|
|
|
|
visual73
авторитет
|
23 ноября 2021 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Меня прям тоже задело за живое...))) Например, вот... Специально проверил, по данным fantlab из 33 изданий с 1966 по 2021 г. рассказ "Особый старательский" ("Спецзаказ золотоискателя") только два раза издавался с переводом Мельникова, это https://fantlab.ru/edition1003 и https://fantlab.ru/edition7968. Остальные в переводе Иорданского. 31 издание! Неужели он так плохо перевёл что его так много издали?)) К сожалению достать перевод Мельникова не имею возможность...уж больно редкое издание)
|
––– «Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю» |
|
|
neboslav
философ
|
23 ноября 2021 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Опять вбросы... С Карсаком напрягли — да бумага тоньше, да на некоторых листах перебивает другую сторону. Но их немного и через минуту чтения вообще забываешь. Прям заколдованный круг — обложка, перевод, бумага, капитал и новый виток.
|
|
|
visual73
авторитет
|
23 ноября 2021 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал рассказ "Наконец-то один" в переводе Кона и Смирнова. Рассказ небольшой. Перевод отличается, у Смирнова мне показалось немного подробнее, у Кона — сухой, резкий, короткий. Никакой потери смысла я не увидел в конце, потому что там нет потери. Смысл однозначен — человек в век разумных машин никогда не сможет побыть в одиночестве... он обречён существовать с кем-то...или с чем-то)) Так что не верьте вбросам). А Шекли прекрасен!)
neboslav банить надо за вбросы))) Бумага конечно просвечивает, тут трудно возразить. Просто на сколько это КРИЗИС? Я в этом не вижу проблемы для изданий такого уровня... это же не коллекционное издание. Рвать волосы не собираюсь, помню и газетную бумагу в 90-ых
|
––– «Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю» |
|
|
Anatys
философ
|
24 ноября 2021 г. 05:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прежде чем писать о "вбросах", ИМХО, сначала надо выслушать пояснение. Но это вопрос воспитания, естественно. Занимайтесь.
Касательно рассказа "Долгожданное одиночество" — всё чётко и просто. В делюксе концовка рассказа выглядит так:
Кто знаком с творчеством Шекли хорошо знает любимые приёмчики автора, который любит последним абзацем текста или (как здесь) одним последним предложением переворачивать всё повествование с ног на голову. Что мы видим в делюксовом переводе — герой добился своего одиночества. Андроид рад что они с хозяином одни и зачем-то к нему идёт. Обниматься на радостях? Перечитал концовку, решил что чего-то недопонял, полез в интернет и — таки да. Вот так выглядит осмысленная ИМХО концовка рассказа:
"Арвелл был в восторге. - Наконец-то я один! — крикнул он звездам. - О, да, — произнес андроид, резко вскакивая на ноги и бросаясь к нему. — Наконец-то мы одни!"
Чётко понятен "переворот" смыслов. Не только герой нашёл одиночество сбежав от человечества, но и андроид получил свой шанс свернуть шею хозяину и стать хозяином самому себе (его "всю дорогу", к тому же, то роняли, то били о корпус корабля). Я не знаю чей это перевод — он правильный и понятный.
Касательно рассказа "Особый старательский" претензия в том, что на всём протяжении рассказа завешивается интрига насчёт особого и очень дорогого коктейля, доступного лишь чрезвычайно везучим старателям. Что это за коктейль? Что за ингридиенты? И в переводе делюкса (и не только его, естетственно) вся интрига сливается следующим абзацем: "Моррисон ждал. Его запекшееся горло саднило. Из вихря показалась тонкая струйка воды и полилась в чашу. Моррисон все еще не двигался."
А вот "правильная" ИМХО концовка:
"...Моррисон ждал, вглядываясь в сверкающее устье вихря, который пронесся по небу и остановился в четверти мили от него. Из вихря показалось огромное круглое медное днище. Устье вихря стало расширяться, пропуская еще большую медную выпуклость. Днище уже стояло на песке, а выпуклость все росла. Когда наконец она показалась вся, в безбрежной пустыне возвышалась гигантская вычурная медная чаша для пунша. Вихрь поднялся и повис над ней. Моррисон ждал. Запекшееся горло саднило. Из вихря показалась тоненькая струйка жидкости и полилась в чашу. Моррисон все еще не двигался. А потом началось. Струйка превратилась в поток, рев которого разогнал всех коршунов и волков. Целый водопад низвергался из вихря в гигантскую чашу. Моррисон, шатаясь, побрел к ней. "Попросить бы мне флягу",- говорил он себе, мучимый страшной жаждой, ковыляя по песку к чаше. Вот наконец перед ним стоял "Особый старательский" — выше колокольни, больше многоэтажного дома. "Надо было заказать чашку или стакан",- подумал Моррисон, лежа на спине и ловя широко открытым ртом мощную струю... воды."
Чётко, и, главное, во-время обозначено, что именно вода дороже золота.
Откуда взяты переводы — разбирайтесь сами, если хотите. Людям, обвиняющим во вбросах, не услышав пояснения, я ничего доказывать от "А" и до "Я" не собираюсь. Можете даже считать, что тексты я сам написал. Баньте на здоровье.
|
|
|
visual73
авторитет
|
24 ноября 2021 г. 06:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
... ну теперь можно сравнить перевод и второго рассказа, замечательно! Я вижу только отсебятину, и большое желание притянуть за уши свою теорию о "неправильном", как правильно замечено самим же автором сообщения, "переводе делюкса". Последняя фраза говорит сама за себя — нелюбовь к делюксу). Перевод не делюкса! и даже не Азбуки. Перевод конкретных переводчиков, которых издавали либо одинаково, либо с 60-ых годов прошлого тысячилетия, советскими еще переводчиками.... Странно что этому моменту не уделено ни слова... потому что главное тут другое — "плохой перевод делюкса"! Азбука лишь выбрала один из представленных переводов двух рассказов для делюкса. Им показалось что эти переводы лучше отражают суть первоисточника.
Что касается перевода, то аналогично рассказу "Долгожданное одиночество" (Наконец-то один), и в рассказе "Особый старательский" подмены смысла, как утверждает оратор, не произошло. Смысл предельно ясен, и состав коктейля также озвучен. Да, есть разные интонации, где-то больше эмоций, где-то меньше. На то он и перевод. Каждый первеводчик использует свой характер, добавляет свою стилистику, интонацию. Но чтобы поменять смысл концовки...!! Это как нужно перевернуть текст чтобы смысл поменять? Домыслы конечно в произведениях Шекли часто остаются после многоточия... Но никто не мешает в обоих вариантах перевода заниматься додумыванием... в одинаковом ключе.
Чтобы закрепить этот смысл, который присутствует во всех вариантах перевода для каждого рассказа было бы не плохо еще сверить с оригиналом. Но зачем? Доказательства здесь не нужны...))) Есть только ИМХО....единственно верное и единственно правильное — делюкс с его переводом двух рассказов испортил всё удовольствие исказив концовку..." Делюкс виноват, а не переводчик — вот каков смысл послания. И именно это вызвало последующее обсуждение. Почему бы не обсудить качество перевода двух разных переводчиков в теме Шекли? Но нет, это не интересно, здесь интереснее, здесь хайп)
Я считаю что переводы вполне нормальные, оба, и смысл не искажён.
|
––– «Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю» |
|
|
Anatys
философ
|
24 ноября 2021 г. 07:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата visual73 Последняя фраза говорит сама за себя — нелюбовь к делюксу)
И это при том, что любой может увидеть среди купленных мною книг (книжные полки, профиль) ВСЕ (за исключением последнего — жду "чёрной пятницы") издания этой серии. Вы же не будете себя утруждать доказательством своего вымысла. Это же не вброс, конечно же.
Но я бы Вам и не ответил, но хочу еще усугубить свое положение. Очень не понравилось, что в цикле рассказов о Грегоре и Арнольде (изданном в "нелюбимом" мною делюксе) не удосужились привести к единому звучанию фирму, которую они представляют. "ААА" — Абсолютная адекватная апробированная очистка планет. Так я лично, еще с 10-ти летнего возраста, привык видеть эту аббревиатуру. В издании же разнобой. Фигурирует и это название, и что-то вроде «Межпланетная служба обеззараживания АСС» или ААСс, точно не помню — под рукой нет книги.
|
|
|
BarDenis
новичок
|
24 ноября 2021 г. 08:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anatys Чётко, и, главное, во-время обозначено, что именно вода дороже золота.
На английском:
цитата Morrison waited, his throat raw and aching. Now a small trickle came out of the vortex and splashed down into the bowl. Still Morrison didn't move.
And then it came. The trickle became a roar that sent the wolves and kites fleeing in terror, and a cataract poured from the vortex to the huge punchbowl.
Morrison began staggering toward it. He should have ordered a canteen, he told himself thirstily, stumbling across the quarter of a mile of sand. But at last he stood beneath the Prospector's Special, higher than a church steeple, wider than a house, filled with water more precious than goldenstone itself. He turned the spigot at the bottom. Water soaked the yellow sands and ran in rivulets down the dune.
He should have ordered a cup or glass, Morrison thought, lying on his back with open mouth.
Переводчик нагнетает интригу, не автор.
|
|
|
Anatys
философ
|
|
visual73
авторитет
|
24 ноября 2021 г. 08:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рассказ "Наконец-то один" в переводе Кона чуть ярче, сочнее, на эмоциях. Смирнов более повествователен. Сложно точно передать смысл несказанного, т.к. мысль лежит в многоточии. Именно поэтому важна интонация. Но так ли это у Шекли? Тем не менее смысл концовки единый у этих двух переводов. Искажения смысла концовки нет. Вопрос только как быстро вы проникнитесь смыслом многоточия, в том или ином переводе. Кто-то возможно найдёт первоисточник, хотелось бы в оригинале увидеть, в свободном доступе не нашёл.
|
––– «Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю» |
|
|
heleknar
миротворец
|
24 ноября 2021 г. 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Morrison waited, staring at the gleaming mouth of the vortex. It crossed the sky to a spot a quarter of a mile away and paused there, and then a great round brass base emerged from the vortex, and the mouth widened to allow an even greater bulge of brass to which the base was attached. The bulge grew higher as the base was lowered to the sand. When the last of it appeared, it stood alone in the horizon-to-horizon expanse, a gigantic ornate brass punchbowl in the desert. The vortex rose and paused again over the bowl.
Morrison waited, his throat raw and aching. Now a small trickle came out of the vortex and splashed down into the bowl. Still Morrison didn’t move.
And then it came. The trickle became a roar that sent the wolves and kites fleeing in terror, and a cataract poured from the vortex to the huge punchbowl.
Morrison began staggering toward it. He should have ordered a canteen, he told himself thirstily, stumbling across the quarter of a mile of sand. But at last he stood beneath the Prospector’s Special, higher than a church steeple, wider than a house, filled with water more precious than goldenstone itself. He turned the spigot at the bottom. Water soaked the yellow sands and ran in rivulets down the dune.
He should have ordered a cup or glass, Morrison thought, lying on his back with open mouth.
цитата ИОРДАНСКИЙ https://fantlab.ru/edition7535Моррисон ждал, вглядываясь в сверкающее устье вихря, который пронесся по небу и остановился в четверти мили от него Из вихря показалось большое круглое медное днище. Устье вихря стало расширяться, пропуская еще большую медную выпуклость. Днище уже стояло на песке, а выпуклость всё росла. Когда, наконец, она показалсоь вся, в безбрежной пустыне стояла гигантская вычурная медная чаша для пунша. Вихрь поднялся и повис над ней. Моррисон ждал. Запекшееся горло саднило. Из вихря показалась тонкая струйка воды и полилась в чашу. Моррисон все еще не двигался. А потом началось. Струйка превратилась в поток, рев которого разогнал всех коршунов и волков. Целый водопад низвергался из вихря в гигантскую чашу. Моррисон, шатаясь, побрел к ней. «Попросить бы мне флягу», — говорил он себе, охваченный страшной жаждой, ковыляя по песку к чаше. Вот наконец перед ним стоял «Особый старательский» — выше колокольни, больше дома, наполненный водой, что была дороже самой золотоносной породы. Он повернул кран у дна чаши. Вода смочила желтый песок и ручейками побежала вниз по дюне. «Надо было еще заказать чашку или стакан», — подумал Моррисон, лежа на спине и ловя открытым ртом струю воды.
цитата ИОРДАНСКИЙ. Из интернета. Моррисон ждал, вглядываясь в сверкающее устье вихря, который пронесся по небу и остановился неподалеку от него. Из вихря показалось большое круглое медное днище. Устье вихря стало расширяться, пропуская нижнюю часть огромного медного сосуда, которая становилась все шире и шире. Днище уже стояло на песке, а сосуд все рос вверх. Когда, наконец, он показался весь, в безбрежной пустыне стояла гигантская вычурная медная чаша для пунша. Вихрь поднялся и повис над ней. Моррисон ждал. Его запекшееся горло саднило. Из вихря показалась тонкая струйка воды и полилась в чашу. Моррисон все еще не двигался. А потом началось. Струйка превратилась в поток, рев которого разогнал всех коршунов и волков. Целый водопад низвергался из вихря в гигантскую чашу. Моррисон, шатаясь, побрел к ней. «Надо было попросить флягу», — говорил он себе, охваченный страшной жаждой, ковыляя по песку к чаше. Но вот, наконец, он встал под «Особым старательским» — выше колокольни, больше дома, наполненным водой, что была дороже самой золотоносной породы. Он повернул кран у дна чаши. Вода смочила желтый песок и ручейками побежала вниз по дюне. «Надо было еще заказать чашку или стакан», — подумал Моррисон, лежа на спине и ловя открытым ртом струю воды.
цитата МЕЛЬНИКОВ https://fantlab.ru/edition7968Моррисон застыл в ожидании, поглядывая на сверкающий конус воронки. Она удалилась от него на расстояние с четверть мили и замерла. Затем из воронки показалась огромная медная подставка округлой формы. Воронка еще более расширилась, и из нее появился медный сосуд еще более значительных размеров. Вместе с подставкой сосуд опустился на землю. Размеры его были огромны: он протянулся от горизонта до горизонта Это была гигантская медная чаша, украшенная замысловатым орнаментом. Воронка поднялась повыше и снова замерла, как раз над чашей. Моррисон ждал — саднило его пересохшее горло. Внезапно из воронки — прямо в чашу — полилась тонкая струйка воды. Моррисон все еще стоял неподвижно. Потом началось главное. Тоненькая струйка превратилась в бурный поток. Волки в страхе разбежались, ястребы улетели. Из воронки в огромную чашу низвергался целый водопад… Моррисон покачиваясь пошел по направлению к чаше. “Я мог бы заказать одну канистру воды”, — подумал он, изнемогая от жажды и с трудом одолевая последние четверть мили по раскаленному песку. Наконец он остановился под гигантским сооружением. Это и был Спецзаказ Золотоискателя — выше церковной колокольни, шире, чем солидное каменное здание, наполненный водой, более драгоценной, чем сам золотой камень. Внизу был кран, и Моррисон отвернул его. Вода побежала ручейками вниз по дюне, впитываясь в желтый песок. “Нужно было заказать стакан или кружку воды”, — подумал Моррисон, лежа на спине с открытым ртом.
Anatys вы сами себе что-то придумали, сами теперь Азбуку обвиняете. Видно что использована редакция перевода Иорданского.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Anatys
философ
|
24 ноября 2021 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата visual73 Искажения смысла концовки нет.
Конечно, конечно. Чтобы в этом убедиться, достаточно пройти на страничку произведения и почитать отзывы. Среди написавших их товарищей часть не поняла о чём рассказ вообще, часть не увидела ничего интересного, кто-то даже решил, что андроид метнулся к хозяину из-за глубочайшей привязанности. Никаких проблем нет.
цитата heleknar Видно что использована редакция перевода Иорданского. Никто и не спорит. Редакция, более удачная чем перевод или первоисточник. Это моё ИМХО. Я его выразил. У Азбуке не тот перевод который я помню и который лично мне близок? Да. Что я придумал?
Приведу пример из Азимова. Его трилогию я читал в серии "Междуцарствие". Там общепринятая "Академия" переведена как "Установление". Я перечитывал это троекнижие три раза и уже, ну никак, не смогу привыкнуть к "Академии" или "Основанию". У меня, может быть, только у одного из присутствующих такое мнение. Я не имею права его высказать без обвинения во вбросах и прочей ерунде?
|
|
|
Anatys
философ
|
|
neboslav
философ
|
|
gun0976
авторитет
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
schak-vik
активист
|
|
Book_Swing
активист
|
|
Anatys
философ
|
|
Корнеев
авторитет
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
1 декабря 2021 г. 02:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может ли кто-нибудь уточнить: в томиках Хайнлайна в "МФ" есть послесловия С.В.Голда?
В делюксе послесловия были, в "МФ" -- я так понимаю, выбросили, оставили только комментарии?
|
|
|