Издательство Полярис


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Полярис"»

Издательство "Полярис"

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 февраля 2012 г. 17:56  

цитата Dark Andrew

Если хотите, сейчас позовём главного спеца по Хайнлайну, Андрея Ермолаева и он катком пройдётся по переводам "Поляриса", т.к. знает их не понаслышке.

Ну вот он я :-) Только не ждите от меня высшей мудрости и Единого Всегалактического Универсального Знания :-)))

цитата Александр Кенсин

У "Поляриса" в "Мирах Роберта Хайнлайна" было больше удачных переводов, чем неудачных.

Насчет "удачности" переводов — это смотря с чем сравнивать. Если с общим уровнем тогдашних изданий Хайнлайна — то да, переводы в целом довольно удачны. Если же сравнить с запущенным почти одновременно с "Мирами Хайнлайна" Собранием сочинений издательства "Terra Fantastica" — то переводы "Поляриса" проигрывали. Но об этом чуть ниже.

цитата Александр Кенсин

Большая часть которых удивительным образом перешла в серии "Весь Хайнлайн" ("ЭКСМО").

Тут нет никакого секрета. Объяснение лежит в истории создания новейших подборок Хайнлайна. Когда в начале 2000-х «Эксмо» решило переиздать Хайнлайна, оно обратилось к издательству «Terra Fantastica», у которого, как предполагалось, остались старые наработки 1993-94 годов. Но оказалось, что часть подготовленных в те годы файлов потеряна, а остальные не подписаны, и невозможно разобраться, кто у какого произведения был переводчиком. Поэтому Елена Кривцова (вначале она была ведущим редактором этого проекта) заново подготовила к печати некоторые из тех произведений, которые были изданы TF в 1993 году, а остальные романы было решено сканировать с Полярисовской серии «Миры Роберта Хайнлайна». Это естественно, ибо Полярисовские "Миры" были на тот момент не только единственной законченной подборкой Хайнлайна, но и весьма приличной на фоне многих других, например, "Стелловской".

Когда в конце 2002 года ответственность за уже наполовину изданную серию "История будущего" передали мне, то я решил по возможности возродить тот замысел, который не смог реализоваться в начале 90-х годов, начал отсматривать все переводы на предмет соответствия оригиналу, выбирать лучшие из них и возродил традицию комментированных изданий. И оказалось, что Полярисовские переводы далеко не всегда лучшие.

Мною в серии "История будущего" было подготовлено 9 романов и 4 сборника рассказов.

Только в одном случае меня полностью устроил Полярисовский перевод — это "Уплыть за закат" (Пер. Н.Виленской).

Еще в одном случае переводчик романа тот же, что и в "Полярисе", это "Свободное владение Фарнхэма" (Пер. П.Киракозова). Переводчик тот же, а перевод уже несколько другой. Для нового издания он был исправлен, и в него добавлены недостающие куски.

7 романов поменяли переводчика по сравнению с Мирами "Поляриса". Может быть, не во всех случаях переводы стали лучше полярисовских, но уж хуже-то точно не стали. Разберем каждый случай индивидуально.

1) "Звездный десант" шел в Полярисе как "Звездная пехота" (Пер. А.Дмитриев). Это плохой перевод. В нем множество не только литературных, но и фактических ляпов. Так что критики он не выдерживает. У нас он вышел в совершенно новом переводе Я.Кельтского.

2) "Имею скафандр — готов путешествовать!". Опубликованный в "Мирах" перевод Юрия Зараховича весьма хорош, хотя и грешит неоправданными сокращениями и некоторой "вольностью" при переводе (например, героиня у Зараховича рассказывая, что инопланетянку-Мамми злобные пришельцы захватили обманом, произносит что-то типа "она же была в домике". Это намек на известное "правило" детских игр. Но героиня не могла так сказать! В свои 12 лет она выражается столь научно, что герой, будучи старше ее лет на пять, не всегда понимает, о чем идет речь. Зарахович тут несколько заврался, забыл, что он переводит фантастику, а не повесть из жизни маленьких детей). Я говорил с Зараховичем несколько раз, но он не только отказался вносить исправления в свой перевод, но и затребовал гигантский гонорар за право публикации. Пришлось отдавать роман в новый перевод, успех которого у многих вызывал сомнения. Но в результате перевод Е.Беляевой и А.Митюшкина оказался столь хорош, что с легкостью заткнул за пояс старый перевод Зараховича.

3) "Пасынки Вселенной". Этот роман в Полярисе также выходил в классическом переводе Зараховича. К нему поначалу не было особых претензий, но раз уж мы разругались с Зараховичем, то пришлось и его отдать в новый перевод. А уж в процессе перевода выяснилось, что и в этом романе были неизвестно зачем сделанные сокращения. Новый перевод оказался, таким образом, более верным. Некоторые читатели не могут принять новый перевод стихотворного "Сказания" из текста романа, они тоскуют по "высокому штилю" мрачноватой баллады из перевода Зараховича. А я считаю новый перевод баллады несомненной удачей. Я отдал ее переводить хорошей поэтессе Эльвире Байгильдеевой. Она, помню, позвонила мне и сказала, что никаким "высоким слогом" в ней и не пахнет, Хайнлайн нарочно придал ей несколько частушечный вид (что, кстати, объяснимо — ведь мир Корабля совершенно лишен культуры).

4) "Астронавт Джонс" в "Мирах" был в переводе И. Почиталина. Качество перевод внушало небольшие сомнения. Имелся более хороший и давно уже к тому времени опубликованный перевод М.Пчелинцева. Я помню, как сравнил все три изданных к тому времени перевода (был еще и "Астронавт Джоунз" в пер. А.Ставцева) и решил, что буду просить перевод у Пчелинцева. Но и его мы вместе с переводчиком специально дорабатывали для этого издания (я даже помню некоторые свои исправления, с которыми согласился Михаил Алексеевич).

5) "Время звезд". В "Мирах" это было "Время для звезд" (Пер. В. Ковалевского, Н.Штуцер), очень приличный перевод, его можно было и оставить. Замена его на перевод М.Пчелинцева была вызвана, скорее, тем, что в одном томе проще было поместить переводы одного человека с чисто финансовой точки зрения. При этом лично мне больше нравится всё-таки перевод Пчелинцева, особенно после того как мы его исправили.

6) "Фермер в небе" в "Мирах" шел в неплохом переводе И.Васильевой. Мы опубликовали совершенно новый перевод Галины Усовой, думаю, что он получился того же уровня.

7) "Уолдо" в "Мирах" шел в переводе К.Слепяна. Качество перевода внушало небольшие сомнения, и мы опубликовали совершено новый перевод А.А.Щербакова (он хранился в домашнем архиве покойного Щербакова, и я об этом знал). Перевод довольно своеобразен, так что на любителя. ;-)

цитата Александр Кенсин

В идеале нужно было вычитать "полярисовский" и исправить не неточности, что были.

В одном случае, как видишь, так я и сделал. Еще в парочке случаев так можно было бы сделать (если отвлечься от того, что новые варианты надо согласовывать с переводчиками, а это не всегда удается). Но как минимум в четырех случаях нужны были именно новые переводы.

И учти, что в тот раз у меня была возможность поработать только с половиной романов, многие тома уже были сданы в печать. Я рвал на себе волосы от того, что не могу заменить взятый из "Поляриса" перевод "Двери в лето" на более хороший перевод Льва Абрамова, но, как говорится, поезд уже ушел (впрочем, при подготовке следующего собрания в "Эксмо" я уже успел связать их с Абрамовым, и теперь выходит его перевод). При этом перевод Бранского из "Миров" вовсе не плох, он литературно выверен и точен. Он всего лишь суховат, и в нем нет некоей "изюминки", расцвечивающей текст изнутри. Вспоминаю, как тогда Лена Кривцова пожаловалась мне, что она зевала над "Дверью в лето", готовя ее к печати. Я возмутился и вместо ответа принес ей перевод Абрамова и дал почитать. И она пораженно воскликнула: "Вот теперь я понимаю, что это отличный роман!"


Но при всем вышесказанном я не согласен с тем, что нужно

цитата Dark Andrew

катком пройтись по переводам "Поляриса"
. Они не были ужасны. Они просто далеко не всегда были столь хороши, как хотелось бы :-)

–––
Подвергай всё сомнению


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2012 г. 18:10  
ermolaev

Спасибо за "разбор полетов" :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2012 г. 18:16  
ermolaev это офтоп здесь, но дайте свой вариант, как лучше купить всего Хайнлайна (именно в плане переводов, оформление роли не играет)
–––
снег кружится, летает, летает...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 февраля 2012 г. 21:12  
то ermolaev   Огромное спасибо за разбор и разъяснения по РЭХ.

(хоть какая-то польза от религиозной темы)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 февраля 2012 г. 21:14  

цитата k2007

это офтоп здесь, но дайте свой вариант, как лучше купить всего Хайнлайна (именно в плане переводов, оформление роли не играет)

сообщение модератора

Это именно что оффтоп здесь — в тему о Хайнлайне перебирайтесь


миродержец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2012 г. 21:34  
ermolaev
Рад видеть. :-)

Со многим согласен.

Но только "Полярису" удалось издать сс Хайнлайна, больше, на тот момент, увы, никому.
Даже "ТФ".

Хотя томики "ТФ" с златым драконом и суперами появлялись на моей полочке исправно, но дракон так и не взмахнул своим хвостом и на том, к сожалению, всё и закончилось....
Добавлю лишь, что я в полном восторге от перевода "Дверь в лето" С. Барсова и К. Маркеева.
А переводы Н. Виленской хоть и хороши, но мне совершенно не нравятся.
Все.
Т.е. речь и о сегодняшних, например, переводах цикла Джорджа Мартина "Песнь Льда и Огня".
Т.о. в идеале — надо было бы перевести "Уплыть за закат" — заново.

"Фермер в Небе" — да, перевод Г. Усовой хорош и мне также нравится перевод И.Горачина.
"Красная планета" — очень нравится перевод М.Астафьева.
"Космическое семейство Стоунов" — здорово перевела А. Сырова.
А вот Виленеская — мимо вообще.
"Двойная звезда" — хороший перевод В. Ковалевского и Н. Штуцер, но душа лежит к переводу Л. Ткачука.
"Время Звёзд" — и перевод В. Ковалевского и Н. Штуцер очень хороший и перевод М. Пчелинцева, но больше нравится перевод М. Пчелинцева.
"Чужак в чужой стране" — М. Пчелинцев точен, но...слишком порой холоден, а вот   В. Ковалевский и Н. Штуцер — перевели шикарно.
"Луна — суровая хозяйка" — и Щербаков был хорош, очень, но.... В. Ковалевский и Н. Штуцер сработали на славу, нравится больше их.
Читал оба перевода.
Первым был щербаковский в карманной серии "ТФ" с суперобложкой.
"Космический кадет" (он же "Космический патруль" ) — перевод И. Почиталина не нравится, других переводов так и нет.
В идеале — переводить роман заново.

Я специально не разбираю те ошибки, что были.
А они были в переводах.
И есть и сейчас (
Я пишу о воздействии на читателя (в данном случае — на меня) — в целом.

Что касается рассказов и повестей "Истории Будущего" — то многие бы было хорошо перевести по-новой.
Да, есть очень хорошие переводы, но....... есть и не очень.

И....самая большая неудача серии "Весь Хайнлайн": пересказ Лазарчука романа"Не убоюсь я зла".
У "Поляриса" был полноценный перевод.
Так он там и остался.

k2007
Поддерживаю.:beer:
Кстати, по оформлению, мне значительно больше коричнево-джиносового "Всего Хайнлайна" нравились шикарные томики серии "История Будущего" с серебристой подписью самого Хайнлайна на обложке.
Оформление, правда, скопировали с западных обложек, но может оно и к лучшему: самое удачное оформление, самое хайнлайновское.:-)

До сих пор эти издания стоят рядом с "полярисовскими".:-)

ermolaev
Чтобы таинственный модератор не сердился просто напиши ответ про то где и как найти адекватное собрание Хайнлайна , например, в таком виде:
Ребята вот здесь ответ и ссылку приведи на него и все будут довольны :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 февраля 2012 г. 22:18  

цитата Александр Кенсин

только "Полярису" удалось издать сс Хайнлайна, больше, на тот момент, увы, никому.
Даже "ТФ".

И ведь не поспоришь :-)))

цитата Александр Кенсин

"Луна — суровая хозяйка" — и Щербаков был хорош, очень, но.... В. Ковалевский и Н. Штуцер сработали на славу,

Это как раз тот редкий случай, что нельзя отдать первенство одному переводу. Оба одинаково хороши, при этом слишком разные... Так что остается одно — читать оба ;-)

цитата Александр Кенсин

"Космический кадет" (он же "Космический патруль" ) — перевод И. Почиталина не нравится, других переводов так и нет.

Позже был еще один перевод: Космический кадет / Пер. Н.А.Огиенко // Хайнлайн Р. Космический кадет. — М.: Центрполиграф, 2004. — 320 с.
Но не сказать, чтобы лучше Почиталина.

цитата Александр Кенсин

В идеале — переводить роман заново.

Может быть... Но роман не из самых сильных и значимых, вряд ли кто-то возьмется его еще раз переводить.

цитата Александр Кенсин

неудача серии "Весь Хайнлайн": пересказ Лазарчука романа"Не убоюсь я зла".
У "Поляриса" был полноценный перевод.
Так он там и остался.

Я с тобой согласен. У Лазарчука не перевод, а свободная вариация на тему. Меня немножко коробит, когда американские миллионеры в этом романе разговаривают на сленге приблатненных новорусских пацанов. Хотя я и понимаю, что Лазарчук искренне хотел приблизить роман к нашей жизни.

цитата Александр Кенсин

нравились шикарные томики серии "История Будущего" с серебристой подписью самого Хайнлайна на обложке [...] До сих пор эти издания стоят рядом с "полярисовскими"

К оформлению я отношения не имел, но всё равно спасибо :beer:
–––
Подвергай всё сомнению


миродержец

Ссылка на сообщение 11 марта 2012 г. 06:00  
ermolaev
:beer:

===

Вот здесь на страничке "Поляриса" не хватает почему-то второй книги
подарочного издания "Стальной Крысы" в 2-х книгах:
http://fantlab.ru/publisher207all
http://fantlab.ru/edition22218



Похождения Стальной Крысы. Книга 1-ая, Рига: Полярис, 1993 г.
Тираж: 50000 экз.
ISBN: 5-88132-029-8, 5-88132-028-X
Тип обложки: твёрдая
Формат: 60x90/16 (145x215 мм)
Страниц: 624

Содержание:
Рождение Стальной Крысы (перевод П. Жукова)
Стальная Крыса идет в армию (перевод Н. Сосновской)
Стальная Крыса (перевод С. Коноплева)

Похождения Стальной Крысы. Книга 2-ая, Рига: Полярис, 1993 г.
Тираж: 50000 экз.
ISBN: 5-88132-030-1, 5-88132-028-X
Тип обложки: твёрдая
Формат: 60x90/16 (145x215 мм)
Страниц: 702

Содержание:
Месть Стальной Крысы (перевод П. Жукова)
Стальная Крыса спасает мир (перевод Н. Виленской)
Ты нужен Стальной Крысе (перевод С. Коноплева и И. Коноплевой)
Стальную Крысу в президенты (перевод А. Соловьева)


===

В самой теме годы существования издательства указаны неверно.
Указано: 1989 — 1994, надо: 1989 — 1999.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 марта 2012 г. 10:39  

цитата Александр Кенсин

В самой теме годы существования издательства указаны неверно.

Да, была опечатка. Спасибо, поправил :beer:
–––
Подвергай всё сомнению


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 01:16  
К вопросу о том, как выпускали в "ЭКСМО" в серии "ШФ" "полярисовские" переводы:
Только "ЭКСМО" указано, "Домино" не участвовало в подготовке и выпуске книги.


–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 октября 2012 г. 23:08  

цитата

< Это я к тому, что вслепую вот так брать и менять "Миры" (а многие так и сделали, где-то даже Владимир Пузий писал, что поменял, так как бумага белее, места на полке меньше и т.д...), неважно какого автора на "ОО", не дело.
И редакторы чудят и кусочки текстов теряются... и много что может быть.
А в результате шеклинское ударное окончание романа меняется на непонятно что...

Не могу не согласится с такой формулировкой. Менять Саймака, Гаррисона, Азимова, Кларка, Ле Гуин — стоит. Желязны и Шекли — нет нормальных до сих пор, везде свои недочёты, и в этом плане менять "Миры" на "ОО" — особого смысла нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 октября 2012 г. 23:16  
Dark Andrew
Опять же редакторы разные = тексты не так читаются.
И переводы не всегда одни и те же.
И разбивки на циклы.

Вот например, меня терзают смутные сомнения... а полный ли перевод "Дипломатической неприкосновенности" Роберта Шекли в "ОО" или сокращенный?
"Полярис" и в этом случае восстановил перевод, как и в "Цивилизации Статуса".

Полный ли перевод "Девяти жизней" Урсулы ле Гуин или тот, что покромсали в советское время и с отсебятиной.
У "Поляриса" — полный.
А вот в "ОО" ле Гуин?

Везде ли в "ОО" тексты полные, или как в Хайнлайне, потеряны кусочки и/или предисловия-послесловия?
Или тот же роман Хайнлайна "Не убоюсь я зла" в пересказе Лазарчука....
Или та же его "Звездная пехота", которую вообще невозможно читать в обоих новых переводах...
А тот же "Эдем" Гаррисона, когда потеряли ряд приложений с рисунками при издании в "ШФ" и "ОО".

Одна кошмарная работа над романом "Двери в песке" чего стоит...
И ведь переводчики не при чём... Это в "ЭКСМО" редактор постарался... и ведь многие читают только в таком виде, в "ОО".

А трилогия о злоключениях демона... которую Желязны с Шекли написал... Переводы Шварцманна.... у "ЭКСМО"... ттт

Не говоря уже про то, что так и не издали три романа Азимова и Силверберга "Приход ночи", "Безобразный малыш" и "Позитронный человек".
Вот вам и замена "Миров" — а не на что эти тома менять.
Нет их ни в "ОО", ни в "ШФ".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 октября 2012 г. 23:37  

цитата Александр Кенсин

Вот например, меня терзают смутные сомнения... а полный ли перевод "Дипломатической неприкосновенности" Роберта Шекли в "ОО" или сокращенный? "Полярис" и в этом случае восстановил перевод, как и в "Цивилизации Статуса".

Первый раз слышу о сокращениях в этом рассказе, хотелось бы подробностей. Перевод отмечен, как классический, Нинели Евдокимовой, какие там расхождения?

цитата Александр Кенсин

Полный ли перевод "Девяти жизней" Урсулы ле Гуин или тот, что покромсали в советское время и с отсебятиной.
У "Поляриса" — полный. А вот в "ОО" ле Гуин?

Откуда информация о полноте? Перевод Можейко опять же классический.
В ОО там 99% всё нормально, т.к. собрание делали нормально, но хотелось бы опять же деталей о ситуации.

цитата Александр Кенсин

Везде ли в "ОО" тексты полные, или как в Хайнлайне, потеряны кусочки и/или предисловия-послесловия?
Или тот же роман Хайнлайна "Неубоюсь я зла" в пересказе Лазарчука....
Или та же его "Звездная пехота", которую вообще невозможно читать в обоих новых переводах...
А тот же "Эдем" Гаррисона, когда потеряли ряд приложений с рисунками при издании в "ШФ" и "ОО".

Это знает Андрей Ермолаев, но тут скорее вкусовое восприятие, т.к. "Звёздную пехоту" я смог оценить только в издании от "Эксмо", от варианта "поляриса" я помню остался в недоумении, а в чём, собственно, кайф. Хайнлайна вообще надо в ОО брать избранно очень, я бы сказал, только "юношеский цикл" и том "Звездная пехота", а остальное в разных изданиях (причём без "Поляриса" :-))
О Гаррисоне не скажу, не помню этой ситуации.

цитата Александр Кенсин

А трилогия о злоключениях демона... которую Желязны с Шекли написал... Переводы Шварцманна.... у "ЭКСМО"

Да нормальные там переводы. И у "поляриса" нормальные. Тексты слабые, это да


миродержец

Ссылка на сообщение 17 октября 2012 г. 23:44  
Dark Andrew
Ну воть... вы опять не в курсе (
Хорошо хоть "Домино" не приписали сюда, когда его вообще не было, а было "Валери", как в прошлый раз и не назвали "Школой Баканова".:-)

1. И снова перевод печатался в журнале с сокращениями, откуда все и перепечатывали.
Лично сам сверял с предыдущими книжными изданиями (в том числе и "мировским") и с журналом ("Знание — Сила").
Рассказ порезали... ну, не так, чтобы очень сильно, но абзацев несколько пропало... и ряд предложений.
С "ОО" не сверял, его тогда не было, опять же, когда появилось то тоже не сверял, потому вопрос.

2. Перевод И. Можейко опять же был сокращен.
И даже дописана отсебятина в перевод была.
В "Полярисе" — восстановлен.

У меня есть несколько изданий, сравнивал, текст значительно увеличился и отсебятина убежала туда, куда ей надо.

Про Хайнлайна с Андреем мы уже разговаривали и не раз.
Он тоже не всем доволен в новых изданиях.

===
Нет.
Шварманн отсебятничал сильно.

P.S. Вы опять с маленькой буквы название издательства пишите, ну исправьте же, сколько можно...8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 октября 2012 г. 23:52  
1. Вариант "журнальный" был в сокращении. В книгах сокращений не было. Вспоминайте, с какой вы сравнивали?

2. Тут не помню, давно читал, спорить не буду.

цитата Александр Кенсин

Про Хайнлайна с Андреем мы уже разговаривали и не раз.
Он тоже не всем доволен в новых изданиях.

А кто ими во всём доволен?! В ОО Хайнлайна идеальных четыре книги (+"Чужак", но в ШФ бумага лучше), а остальное если не тяп-ляп, то просто не слишком здорово. Проблема в том, что в "Полярисе" Хайнлайна и четырёх томов нет толковых на мой взгляд.

цитата Александр Кенсин

. Вы опять с маленькой буквы название издательства пишите, ну исправьте же, сколько можно...

я просто не парюсь, "эксмо" я так тоже пишу


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2012 г. 00:03  
Dark Andrew
Вот вам фотки.
А то вы спорить будете.
А смысл....

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)







Последняя — к "Цивилизации Статуса" относится Роберта Шекли.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 октября 2012 г. 00:14  

цитата Александр Кенсин

Последняя — к "Цивилизации Статуса" относится Роберта Шекли.

Эту я уже сравнил, у меня на руках фотки всех начал глав во всех вариантах — "Миры", "ШФ" и "ОО".

У Шекли вижу мелочи отличающиеся, Ле Гуин посмотрю на неделе — под рукой нет. Вообще, любопытно, конечно, как-то бы это всё отразить на страницах произведений на Фантлабе, только разобраться надо в деталях.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2012 г. 00:18  
Dark Andrew
ОК

Да, кстати... в "ОО" выбросили у ле Гуин предисловия к рассказам или они есть?

Сравните полностью и "Дипломатическую Неприкосновенность" и "Девять Жизней". :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2012 г. 00:23  
Ле Гуин я в свое время сверял. В "Полярисе" точно были фрагменты, отсутствующие в прежних изданиях, но была и некоторая стилевая правка, которая, кажется, рассказ не улучшила. Что в издании "Эксмо", не знаю.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 октября 2012 г. 00:23  

цитата Александр Кенсин

Сравните полностью и "Дипломатическую Неприкосновенность" и "Девять Жизней".

Попробую, но Ле Гуин у меня дома только советское издание, а надо новое найти.

цитата Александр Кенсин

Да, кстати... в "ОО" выбросили у ле Гуин предисловия к рассказам или они есть?

У меня не вся Ле Гуин в ОО, так что не знаю. Скорее выбросили, т.к. там не по авторским сборникам разбивка.
Страницы: 123...7891011...131415    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Полярис"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Полярис"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх