автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
ArK
авторитет
|
|
alex2
философ
|
|
andrew_b
миродержец
|
10 апреля 2014 г. 09:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex2 издать новую трилогию Олди в одной книге Говорят, что "Азбука" переизданиями не балуется. Но есть надежда на малотиражку в "Снежном Коме".
|
|
|
TrollBoroda
миротворец
|
10 апреля 2014 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из группы ВКонтакте
цитата Из печати вышли книги Гарри Гаррисона "Пришельцы, дары приносящие" и Аластера Рейнольдса"Дом Солнц"! А это значит, что очень скоро они появятся в книжных магазинах! Встречайте!
|
––– 42 |
|
|
chuvikovsky
магистр
|
13 апреля 2014 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сегодня купил Рейнольдса в Олимпийском. Это хорошо. Надеюсь и остальные объявленные по нему планы осуществятся.
|
––– if you wanna shoot — shoot don't talk |
|
|
Алексей121
миротворец
|
|
ArK
авторитет
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
23 апреля 2014 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121
В ту же копилку -- я так понимаю, вскоре будут переиздания "Волкодава", цикла "Инструменталии Ночи" Глена Кука, уже пошло переиздание цикла об Эндере, переиздан "Мир смерти" Гаррисона...
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 апреля 2014 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как бы не хвалили ответственный подход к изданиям... Но в томике Гаррисона "Мир смерти"... в первом же романе, на первой же странице ляп в тексте... (((
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 апреля 2014 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев Ну, так посмотрите на первую же страницу первого романа.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Raiden
философ
|
25 апреля 2014 г. 00:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Что за странная манера сказав "а" не говорить "б"? Или вы адепт какой-то религии, которая не даёт вам права указать на конкретный глюк (если он есть)?
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
БЛИЗНЕЦ
авторитет
|
25 апреля 2014 г. 01:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Но в томике Гаррисона "Мир смерти"... в первом же романе, на первой же странице ляп в тексте... (((
Нашел ляп!!! Текст напечатан черными чернилами на белой бумаге.
|
––– Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
25 апреля 2014 г. 01:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
БЛИЗНЕЦ Нет. Мимо.
Еще раз подсказываю: ляп в первом предложении.
P.S. Текст напечатан не чернилами и не на белой бумаге, а не пухлой светло-жёлтой. Как и все книги серии.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
БЛИЗНЕЦ
авторитет
|
25 апреля 2014 г. 02:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин P.S. Текст напечатан не чернилами и не на белой бумаге, а не пухлой светло-жёлтой.
С таким подходом вполне возможно, что этот эпический ляп заключается в расстоянии между первым предложением и надписью "Глава 1". Или, что более вероятно, у вас на странице нагадила муха.
Я достал у себя с полки вот это издание и единственное отличие, которое я там заметил это отсутствие в моей книжке тире между "чашку" и "патрон".
Вполне возможно вас смутила чашка-патрон размером с карандаш?! Ну, дык если учесть что это переиздание, почему вы предъявляете претензии именно этому изданию?
|
––– Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя. |
|
|
starik
магистр
|
25 апреля 2014 г. 02:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата БЛИЗНЕЦ цитата Александр Кенсин P.S. Текст напечатан не чернилами и не на белой бумаге, а не пухлой светло-жёлтой.
С таким подходом вполне возможно, что этот эпический ляп заключается в расстоянии между первым предложением и надписью "Глава 1". Или, что более вероятно, у вас на странице нагадила муха.
Я достал у себя с полки вот это издание и единственное отличие, которое я там заметил это отсутствие в моей книжке тире между "чашку" и "патрон".
Вполне возможно вас смутила чашка-патрон размером с карандаш?! Ну, дык если учесть что это переиздание, почему вы предъявляете претензии именно этому изданию?
Тире здесь лишнее. В приемную чашку упал патрон. А не невесть что упало в чашку-патрон.
|
––– Что было на месте Москвы в 1100 году? |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
25 апреля 2014 г. 02:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
starik Именно так. Но в данном случае это получилось уже и не тире, а одно таинственное слово "чашка-патрон".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|