автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
3 марта 2013 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Официальная позиция "Лаборатории фантастики" по отношению к самиздатовским малотиражным изданиям: 1. Все вышедшие малотиражки должны быть в базе изданий. Мы — библиографический сайт и учитываем факт выхода издания. Если у вас есть информация о напечатанном малотиражном издании, отсутствующем в нашей базе, пожалуйста, поделитесь ей с нами. 2. "Лаборатория фантастики" не поддерживает нарушения законов об авторском праве. Однако, мы не можем знать, что и где было издано пиратское, а что было согласовано с правообладателями (и это касается, как малотиражных, так и издательских проектов). Поэтому, мы не ограничиваем исходно возможность обсуждений любых самиздатовских изданий. Однако, если вы являетесь правообладателем и видите нарушения ваших прав — пишите администрации сайта (creator или Dark Andrew) и обсуждения соответствующих книг будут закрыты. Информация ни о каких вышедших изданиях из базы не убирается (см. пункт 1). 3. Чтобы упорядочить ситуацию с самодельными малотиражными изданиями вводится рубрика "Самодельные малотиражные издания", где и предлагается вести обсуждение соответствующих книг. На форуме остаётся только данная тема, предназначенная для обсуждения общих вопросов. Вся конкретика уходит в комментарии к статьям рубрики. Обратите внимание на правила рубрики, они обязательны к исполнению. *** P.S. 7 дек.2020: 4. Сообщения о книжках должны быть библиографически точными — полное содержание, переводчики если указаны, авторы иллюстраций, количество страниц, фотоснимки обложки.
|
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
12 июля 2018 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash
цитата Будучи дипломированным специалистом по субкультурам
Если не секрет, по каким именно? Я не придраться, просто очень любопытно, есть ли какие-то "книжные" субкультуры, по которым можно стать дипломированным специалистом...
|
|
|
negrash
миротворец
|
12 июля 2018 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe Я защищался по музееведенью, но основой моего диплома была теория субкультур. Диплом состоял из трех частей. Первая — книжные субкультуры (любители фантастики, фэнтези, с акцентом на толкинистов), вторая — готы, анимешники и проч., третья — проблемы и решения оных, способные возникнуть при создании Музея Субкультур.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
negrash
миротворец
|
|
alexsmaga
миродержец
|
12 июля 2018 г. 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash И, что важно, пригодилось. ;-)
|
––– АРТ Команда МДФ (Мой Друг Фантастика) Если человек идиот, то это надолго... super-fant@mail.ru |
|
|
negrash
миротворец
|
|
bvelvet
миродержец
|
|
genka78
миротворец
|
|
Panzerbjorn
философ
|
20 июля 2018 г. 03:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash для издания гигантами некоторых вещей Шекли, Гаррисона и др. были взяты переводы, ранее выходившие в малотиражках. На самом деле, всё связано, хотя и нельзя сказать, что это вот благодаря той-то малотиражной книге этого автора заметили: бывает по-всякому... Для меня несомненно, что издание малотиражки Шекли Сергеем Гонтаревым подхлестнуло "Азбуку" на подготовку томов неизданного Шекли. Недаром, все переводы оттуда вошли в тома "Азбуки". Если бы Гонтарев не разыскал и не организовал переводы этих текстов для малотиражки, то крупное издательство еще долго не взялось бы за издание своих томов. А тут уже готовы вполне приличные переводы, просто прикупить их — и все. Дешево и сердито. Так что я остаюсь в убеждении, что издание малотиражек воздействует на политику книгоиздания крупных издательств, как бы ни смеялись над этим оппоненты на протяжении двух последних страниц темы...
|
|
|
magister
авторитет
|
|
anok
авторитет
|
20 июля 2018 г. 07:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Panzerbjorn Для меня несомненно, что издание малотиражки Шекли Сергеем Гонтаревым подхлестнуло "Азбуку" на подготовку томов неизданного Шекли. Недаром, все переводы оттуда вошли в тома "Азбуки". Если бы Гонтарев не разыскал и не организовал переводы этих текстов для малотиражки, то крупное издательство еще долго не взялось бы за издание своих томов. А тут уже готовы вполне приличные переводы, просто прикупить их — и все. Дешево и сердито. Так что я остаюсь в убеждении, что издание малотиражек воздействует на политику книгоиздания крупных издательств, как бы ни смеялись над этим оппоненты на протяжении двух последних страниц темы...
Быть может, авторы переводов сами предложили их издательству.
|
––– «Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь» |
|
|
negrash
миротворец
|
20 июля 2018 г. 08:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Panzerbjorn собственно, за того же Холдстока "Эксмо" взялось благодаря имеющимся переводам, выходившим в малотиражках. До этого за упомянутого автора никто браться не хотел — очень уж сложен для перевода. Что же касается Гонтарева, то у него обычно очень высокий уровень переводов.
|
|
|
Le Taon
активист
|
|
negrash
миротворец
|
20 июля 2018 г. 09:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le Taon Олма
И "Олма", и "АСТ", и много кто еще... но все отказались, глянув текст. Работы — много, а прибыль крошечная... а то еще и провалится издание... Никто не взялся. А тут — уже есть готовый перевод, можно и рискнуть...
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
20 июля 2018 г. 09:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash А если рассмотреть такой вариант: есть готовый перевод, за не него берутся крупные издательства. А была или не было до этого малотиражка — дело десятое. Как Вам такое предположение?
|
|
|
Panzerbjorn
философ
|
20 июля 2018 г. 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата anok ыть может, авторы переводов сами предложили их издательству Нет, насколько мне известно, издательство само вышло на издателя малотиражки и через него связалось со всеми переводчиками из его команды.
цитата negrash за того же Холдстока "Эксмо" взялось благодаря имеющимся переводам, выходившим в малотиражках. До этого за упомянутого автора никто браться не хотел — очень уж сложен для перевода. Что же касается Гонтарева, то у него обычно очень высокий уровень переводов. О чем и речь!
цитата Seidhe А если рассмотреть такой вариант: есть готовый перевод, за не него берутся крупные издательства. А была или не было до этого малотиражка — дело десятое. Как Вам такое предположение? Если переводы делаются специально для малотиражного издания, а крупное издательство договаривается об их использовании, то это и есть воздействие малотиражного книгоиздания на политику крупных издательств. По-моему, очевидно.
|
|
|
negrash
миротворец
|
20 июля 2018 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe А была или не было до этого малотиражка — дело десятое. Как Вам такое предположение?
Крупным игрокам это, конечно, безразлично. Вот только Panzerbjorn прав: многие переводы классики делаются специально для малотиражек.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
20 июля 2018 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Panzerbjorn
цитата Если переводы делаются специально для малотиражного издания, а крупное издательство договаривается об их использовании, то это и есть воздействие малотиражного книгоиздания на политику крупных издательств. По-моему, очевидно.
С этим сложно поспорить, но я немного о другом: наличие перевода, хоть сделанного для малотиражки, хоть выложенного в сеть — ещё не повод крупному издательству заинтересоваться автором. Ну, сделаны, для примера, переводы "Кириньяги" Резника или "Песни под названием Юность" Ширли. И чего, где издания массовые? Другое дело — Холдсток. Захотели издать его в ЗКФ — взяли готовый перевод. Но могли ведь и новый заказать у кого-то уровня Лихачёвой или Соколова? Дансени я уже в пример приводил — не стали же на Александра Сорочана выходить? Взяли частью старые переводы, частью новые сделали.
|
|
|
eos
миротворец
|
|
negrash
миротворец
|
20 июля 2018 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Взяли частью старые переводы, частью новые сделали.
Ну, "сделали" — это Вы громко сказали... Там они готовы были давным-давно... А переводчика Резника и Ширли вскоре позвали работать в "Азбуку", где он уже много лет и трудится.
|
|
|