автор |
сообщение |
RayOver
философ
|
22 августа 2024 г. 07:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ambersadorВ отличие от многих других из МУ. Многие другие авторы тоже явление для СНГ. В год выхода УТ вышла Инициация Баррона, чем не явление? Чуть позже том Лигготи, чем не явление? :)
цитата BachmanКстати, у кого какой, скажем, топ-5 в МУ и ЛХ? Помню старожилы писали свои топы, когда меня тут еще не было :)
1. Павшие кони. Эвенсон (лучше уже не найду) 2. Лигготи весь 3. Холодная рука в моей руке. Эйкман 4. Земля монстров. Баллингруд 5. Луна-парк. Лаймон 6. Инициация. Баррон
но я еще многое не читал, в какой-то момент перенасытился, к сожалению :(
|
––– чужие думы t.me/considerthelobster |
|
|
Bachman
философ
|
22 августа 2024 г. 08:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RayOver1. Павшие кони. Эвенсон (лучше уже не найду) 2. Лигготи весь 3. Холодная рука в моей руке. Эйкман 4. Земля монстров. Баллингруд 5. Луна-парк. Лаймон 6. Инициация. Баррон
Неужели Эвенсон настолько хорош? Слышал много противоречивых отзывов, сам пока не читал.
|
|
|
RayOver
философ
|
22 августа 2024 г. 08:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BachmanНеужели Эвенсон настолько хорош? Слышал много противоречивых отзывов, сам пока не читал. Он определенно хорош :) Я просто кайфую от языка. Но он странный и моментами крайне специфичен, хотя есть и обычные рассказы, но таких мало. Советовать стал бы только тем, кому плевать на фабулу (пояснение происходящего, внятный финал).
|
––– чужие думы t.me/considerthelobster |
|
|
ambersador
гранд-мастер
|
22 августа 2024 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RayOverВ год выхода УТ вышла Инициация Баррона, чем не явление? Чуть позже том Лигготи, чем не явление? :) Баррон до сих пор продается. Да и в целом — не явление. Лиготти — явление, крайне противоречивое, но безусловное.
|
|
|
Водник
магистр
|
|
ambersador
гранд-мастер
|
|
Petr
гранд-мастер
|
|
ambersador
гранд-мастер
|
|
ambersador
гранд-мастер
|
|
Petr
гранд-мастер
|
|
Splatterpunk27
авторитет
|
|
Pavinc
магистр
|
|
арманн
новичок
|
22 августа 2024 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ВодникПрикупил сборник Мэкена, переводы хороши, даже очень. С теми же переводчиками и остальное Мэкена бы взял будет сборник Мэкена. Вроде даже в конце этого года.
|
––– Но,опершись на меч,безмолствовал герой, И,никого вокруг не удостоив взглядом, Смотрел,как темный след терялся за кормой. |
|
|
qwerty616
гранд-мастер
|
22 августа 2024 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ВодникПрикупил сборник Мэкена, переводы хороши, даже очень. С теми же переводчиками и остальное Мэкена бы взял. А какие именно? Осояну? Не все переводы в сборнике новые, некоторые вещи в переводе Хромовой и Сумм уже издавались в 90-х. Меня устраивает перевод Бернацкой и Пучковой из Энигмовского сборника (Белые люди, Сокровенный свет, Красная рука), вот "Три самозванца" пока не читал, у Энигмы переводчик некая О. Редина, интересно было бы сравнить с Осояну.
|
––– Fighting for peace is like screwing for virginity. |
|
|
Petr
гранд-мастер
|
22 августа 2024 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Splatterpunk27тоже Мейчена бы взял) правила правилами, а устоявшийся перевод фамилии ближе к сердцу как то, пуская и не правильный. Вот-вот. Старого воробья на Мэкене не проведешь. А некоторые переводчики возомнили себя святее Википедии.. 100 лет Мэйчен был, но тут появились переводчики-ревизионисты.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
RayOver
философ
|
22 августа 2024 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrА некоторые переводчики возомнили себя святее Википедии Вот-вот. А некоторые читатели-невежды возомнили себя святее переводчиков, которые возомнили себя святее ДАЖЕ википедии, которая редактируется теми же читателями-невеждами. Какой-то круг интересный
Если книга не покупается из-за названия или обложки, то она просто кому-то не нужна :) Да и удивительно ли? Толку очередной ей стоять годами нетронутой в пленке.
|
––– чужие думы t.me/considerthelobster |
|
|
Petr
гранд-мастер
|
22 августа 2024 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RayOverнекоторые читатели-невежды Выбирайте выражения. Мне поднадоело ваше хамство.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
22 августа 2024 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
qwerty616 переводы Пучковой для вот этого издания пришлось изрядно редактировать, чтобы избавить от разного рода чудачеств (возможно, созданных редактурой Энигмы). Например, в "Белых людях":
цитата And if the roses in your garden sang a weird song, you would go mad в переводе в "Энигме" было представлено как
цитата А если бы розы у вас в саду вдруг начали кровоточить, вы бы просто сошли с ума. Соответственно, в издании РИПОЛ это было выправлено на "А если бы розы у вас в саду завели странную песнь...". Это же культовая цитата у разного рода эзотерических гиков (в частности, у Current 93 есть песенка именно про поющий розовый куст) Еще из схожего, интересного:
цитата Then beyond the woods there were other hills round in a great ring, but I had never seen any of them; it all looked black, and everything had a voor over it. It was all so still and silent, and the sky was heavy and grey and sad, like a wicked voorish dome in Deep Dendo В Энигме:
цитата За лесами тянулись еще холмы — гигантское кольцо холмов и гор, совершенно незнакомая мне местность, глухая и безмолвная. Небо было тяжелым, серым и унылым — отвратительный свод, довершающий картину отредактированный перевод у РИПОЛ
цитата Потом за лесом показались другие холмы, стоящие огромным кольцом, но ни один из них я так и не повидала; все там казалось черным, и на всем там лежала печать вура. Небо было тяжелым, серым и грустным, как своды купольных городов злобных вуров в Бездне Дендо Или вот:
цитата I thought of "for ever and for ever, world without end, Amen"; and I thought I must have really found the end of the world, because it was like the end of everything, as if there could be nothing at all beyond, except the kingdom of Voor, where the light goes when it is put out, and the water goes when the sun takes it away у Энигмы это
цитата Словно я достигла края мира. «...Мир без конца...» — но здесь все выглядело так, словно за этой стеной вообще ничего не могло быть, кроме царства Врана[10], куда уходят погасший свет и высохшая под солнцем вода Да, на Врана, коего в оригинале нет, аж сноска есть. У РИПОЛ отредактированный перевод выглядит так:
цитата Мысли мои занимало «во веки веков, ныне и присно, аминь»; и я подумала, что, должно быть, нашла настоящий край света, потому что все выглядело таким законченным, будто впереди вообще не может быть ничего, кроме королевства вуров, куда свет уходит, когда его гасят, и вода уходит, когда солнце испивает ее. Или вот еще:
цитата Well, I think there are references throughout the manuscript to certain 'processes' which have been handed down by tradition from age to age. Some of these processes are just beginning to come within the purview of science, which has arrived at them--or rather at the steps which lead to them--by quite different paths. I have interpreted the reference to 'nymphs' as a reference to one of these processes в Энигме это:
цитата Видите ли, я полагаю, что вся рукопись пронизана ссылками на пути к «открытому входу»[11], которые из века в век поддерживались традицией. Некоторые из них лишь теперь начали обращать на себя внимание. Наука пришла к ним — вернее, пока только к ступеням, ведущим к ним, — самыми различными путями. Я понял ссылку на «нимф», как указание на один из таких путей. и снова сноска на что-то, чего в оригинале нет. В издании РИПОЛ отредактированный кусочек такой:
цитата Да, в течение всей рукописи встречаются ссылки на некие „приемы“, которые передавались традицией от поколения к поколению. Некоторые из этих приемов только начинают подпадать под внимание науки, которая совершенно другими способами постигла их, или находится на пути к ним. Я интерпретировал бы это упоминание о „нимфах“ как ссылку на один из этих приемов В остальном, если не считать вот этих недоразумений, перевод Пучковой нормальный. Вот еще нюанс из редактуры: "...or what voolas mean". Во всех переводах на русский (и в переводе Пучковой до риполовской редактуры) это воспроизведено как "и что значат вулас", хотя очевидно, что Мейчен здесь приводит слово во мн.ч., то есть, "какой смысл у вулов (или "вул", или даже "вула")".
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
RayOver
философ
|
22 августа 2024 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrВыбирайте выражения. Мне поднадоело ваше хамство. Нет. Вижу, модератора уже вызвали — он разберется :)
|
––– чужие думы t.me/considerthelobster |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
22 августа 2024 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrВыбирайте выражения. Мне поднадоело ваше хамство. А многим поднадоело нытье. Из раза в раз одно и то же, ах, переводчик не делает как я хочу, в топку. Не хотите брать — не берите молча, не засоряя тему.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|