автор |
сообщение |
Goto Dengo
магистр
|
6 марта 2010 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата etoneyava это не показатель картонности, извините
Дело не только в разнице, дело ещё и в самом звучании фразы. Признаюсь, моих филологических познаний недостаточно, чтобы объяснить, почему эта фраза звучит неестественно и почему я не могу представить, чтобы люди общались таким образом. Например, фразочка "стану что делать?". Чтобы отразить изумление несчастного, не лучше ли использовать что-нибудь более человеческое, вроде "чего делать?", а ещё лучше без всяких лишних "делать", просто — "чего?". Или вот ещё из диалога: "Я улещиваю вас на той неделе принять участие в нашей лотерее". Не знаю, почему она кажется мне громоздкой и неестественной для человеческой речи, хотя оригинальная фраза — "I'm going to stick it to you next week for the raffle" — совершенно гладкая.
|
|
|
etoneyava
миротворец
|
6 марта 2010 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Goto Dengo I'm going to stick it to you next week for the raffle
Ну да, словечко "втюхать" здесь лучше подходит. Продолжайте.
|
––– Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов) |
|
|
Goto Dengo
магистр
|
6 марта 2010 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжаю) Сижу у монитора и открываю книгу наугад. Что удалось выловить: "Я заставил бы тебя кричать от счастья, что вставил в тебя мой член" — двусмысленная и корявая фраза. У Геймана всё гораздо проще и красивее: "I would make you scream with happiness from my penis". "- Он, наверное, в клубе, — сказала женщина. На вид ей было, наверное, лет сорок, решил Тень". Можете называть мелкой придиркой, но из таких пиксельных мелочей и вырисовывается слабый перевод. Да, оригинал: “He’ll be down at the rec hall,” said the woman. She was in her forties, Shadow guessed". Такой вот сомнительный отрывок: "Его обуревало дурное предчувствие. Он нутром чуял, что что-то не так. Худшее чувство, чем было у него в тюрьме, и худшее, чем то, что сводило ему живот, когда Лора рассказывала ему об ограблении". Двойное повторение слова "что" — уже плохо. Выражение "худшее чувство, чем было... и худшее, чем то..." — это что-то за пределами языковой эстетики. Ну и некрасивое перечисление однокоренных слов "предчувствие", "чуять" и чувство", хотя у Геймана — "He had a bad feeling in the pit of his stomach. Worse than the feeling he had had in prison, worse than the feeling he had had back when Laura had come to him and told him about the robbery" — лексический повтор как литературный приём.
|
|
|
Goto Dengo
магистр
|
6 марта 2010 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё несколько пикселей. То, о чём как раз говорил glupec — верный по смыслу, но совершенно сухой подстрочник: "На этой стадии это была пока холодная война" — "It was still a cold war at this stage." "Я могу поверить в то, что правда, и в то, что неправда, и в то, о чём вообще никто не знает, правда это или нет". — "I can believe things that are true and I can believe things that aren’t true and I can believe things where nobody knows if they’re true or not". Вопиющий канцелярит и, опять-таки, корявое построение фразы: "Смерть причинила Лоре боль, хотя эти обида и боль заключались в основном в том, что отсутствовало...". Оригинал: "Death hurt Laura, although the hurt consisted mostly of things that were not there..." На сегодня всё, мне пора уходить. Если желаете, продолжу завтра.
|
|
|
etoneyava
миротворец
|
6 марта 2010 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Goto Dengo "I would make you scream with happiness from my penis"
Да эту фразу с инглиша адекватно вообще не перевести, хотя, согласен, у Комаринец получилось не фонтан. Два одинаковых слова на одной строке — моветон, ваша правда.
цитата Goto Dengo Death hurt Laura, although the hurt consisted mostly of things that were not there
Да, перевод практически лишил фразу смысла... Надо же, я совершенно не замечал этих вещей при прочтении! Будь автор русскоязычен, я бы с ним тут же распрощался. Видать, могучая харизма Геймана легко просвечивает и через туман неудачного перевода. Спасибо, коллега, Вы меня убедили. Обязательно разыщу иной перевод, глядишь, и ещё больше порадуюсь одной из любимых книг.
|
––– Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов) |
|
|
nikish
авторитет
|
|
Phelan
магистр
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
15 марта 2010 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Phelan 25-го марта пройдет встреча Геймана с читателями в Доме Книги на Новом Арбате.
О! Я как раз думал, к какой дате приурочить очередную поездку в Москву. Спасибо, Дима, помог определиться.
А к нам его привезти не планируют? И, кстати, нет ли у тебя координат кого-нибудь из пресс-службы, отвечающих за этот визит? Если есть, скинь в личку, пожалуйста.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
lokiman
философ
|
15 марта 2010 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Phelan 25-го марта пройдет встреча Геймана с читателями Вот это да! Занесу себе в планы и даже готов приобрести пару книг ради автографа
|
––– "Человек боится не своей слабости, а своей устрашающей мощи. (с)" Испытание Акилы |
|
|
Alexandra
гранд-мастер
|
|
Волдинг
магистр
|
|
outsider
авторитет
|
16 марта 2010 г. 10:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky А к нам его привезти не планируют?
Я вчера у него спрашивала, приедет ли он в Петербург, раз уж в наших краях оказался. Он ответил: "Не в этот раз. Может, в следующий"
|
––– I will try to be nicer if you try to be smarter |
|
|
ileec
магистр
|
|
vitamin
гранд-мастер
|
18 марта 2010 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу перевода "Америнкаских богов" уже много сказано. А что насчет перевода Neverwhere? Какой из них лучше читать? Задверье или Никогде?
|
|
|
arcanum
магистр
|
6 апреля 2010 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не устаю удивляться глубине литературных вкусов и эрудированнности Геймана! Листаю, понимаешь, свой драгоценный Absolute Sandman vol.1, а там в качестве эпиграфа к одной из историй цитата из письма Артура Мейчена (!) к Джеймсу Брэнчу Кейбеллу (!!). Ведь знает "отцов", чертяка
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
7 апреля 2010 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum Листаю, понимаешь, свой драгоценный Absolute Sandman vol.1, а там в качестве эпиграфа к одной из историй цитата из письма Артура Мейчена (!) к Джеймсу Брэнчу Кейбеллу (!!).
Ага, а если знать контекст того, о чем пишет Мейчен Кэбеллу, эпиграф еще восхитительнее. Чего-чего, а начитанности и уважения к "первопредкам" у Геймана не отнять.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
FredKruger
гранд-мастер
|
|
mischmisch
миродержец
|
13 апреля 2010 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FredKruger Какой перевод лучше Задверье или Никогде?
Читала только "Задверье" и думала о своей лени: нужно было искать оригинал, а в тот момент не хотелось и пришлось довольствоваться имеющимся суррогатом. Не знаю ничего по поводу "Никогде", но "Задверье" (ИМХО) не совсем тот вариант. Обязательно перечитаю книгу в оригинале.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
fokker
магистр
|
13 апреля 2010 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ни Задверье, ни Никогде не читал, но на первый взгляд одно только название Задверье хорошо звучит и внушает надежду.
|
––– main flood unit SB-V |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|