автор |
сообщение |
chief
активист
|
12 июля 2020 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Внесу и я свой вклад. Итак цитата: - Между прочим, сказал Кеннеди, — это будет, пожалуй, скучнейшая эпоха, когда промышленность поглотит все и вся. Человек до тех пор будет изобретать машины, пока машина не пожрет человека. Я всегда представлял себе, что светопреставление будет тогда, когда какой-нибудь гигантский котел, нагретый до трех миллиардов атмосфер, взорвет наш земной шар. - Прибавлю, — сказал Джо, — что в работе над машиной не последнюю роль сыграют американцы. Это "Пять недель на воздушном шаре", 1863 год, за 80 лет до Лос-Аламоса. Чтобы написать такое, надо быть Кем-то. Так что нужно еще разок перечитать голубой двенадцатитомник — авось найду еще что-нибудь в таком же духе.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
ArK
авторитет
|
|
ArK
авторитет
|
22 ноября 2020 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В одиннадцать часов вечера подали чай, который сервирован был по-английски — изысканно. Но Паганель всё же попросил, чтобы ему дали попробовать австралийского чаю. Географу принесли бурду, тёмную, как чернила, которую приготовляют так: полфунта чаю кипятят в литре воды в течение четырёх часов. Паганель попробовал, поморщился, но объявил, что напиток превосходный.
|
|
|
DeMorte
авторитет
|
|
omaksimov
авторитет
|
|
просточитатель
философ
|
18 ноября 2022 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата omaksimovНикто не знает, Михаил Строгов в дореволюционном переводе Сойкина сильно сокращен? Очень сильно
цитата omaksimov Если да, то в каком переводе лучше читать? в новом
|
––– Чтение-Сила |
|
|
трампец
активист
|
|
просточитатель
философ
|
18 ноября 2022 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата трампецИх несколько. Понял . В Ладомире было написано что у них единственный полный перевод. Это перевод Ю. Мартемьянова. Правда после них был перевод И. Васюченко, Г. Зингера возможно он полнее.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
трампец
активист
|
18 ноября 2022 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательПонял . В Ладомире было написано что у них единственный полный перевод. Это перевод Ю. Мартемьянова. Правда после них был перевод И. Васюченко, Г. Зингера возможно он полнее. Ещё перевод А. Семёнова, М. Тимофеевой, Л. Число, до Ладомира.
|
––– Правдоруб |
|
|
просточитатель
философ
|
18 ноября 2022 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата трампецЕщё перевод А. Семёнова, М. Тимофеевой, Л. Число, до Ладомира. интересно не знал что их столько. Я читал два перевода. некий старый он вдвое короче ладосмировского и ладомировский. Про другие просто не знал...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Евгений Борисов
магистр
|
18 ноября 2022 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата omaksimovНикто не знает, Михаил Строгов в дореволюционном переводе Сойкина сильно сокращен? Если да, то в каком переводе лучше читать? О "старом" и "ладомировском" переводах:
цитата Положив рядом старый и новый тексты я был крайне удивлен: такой разницы, признаться, не ожидал. В бумажных изданиях и в интернете ходит несколько вариантов «старых» переводов, однако они практически одинаковы. Огромное количество вырезанных описаний и отступлений; укороченные (некоторые — в несколько раз! и состоят всего из нескольких абзацев!) главы. Фактически, в «старом» описано лишь «действие» — развитие событий, из-за чего качество повествования кажется довольно низким. Не забываем, что перевод делали еще до революции, и лексикон использован соответствующий: например глава «Russes et Tartares» — в новом переводе «Русские и татары» — названа «Русские и бухарцы». Ну что это такое! Туда же можно смело отнести и качество диалогов, которое часто критикуется — перевод оказывает на них решающее влияние. Можно еще и посчитать статистику: старый перевод (тот что на либ.ру, автор перевода не указан) — 273 тыс. знаков без пробелов; новый перевод — 482 тыс. знаков. Вот такая разница в объемах...
|
|
|
omaksimov
авторитет
|
19 ноября 2022 г. 05:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель и Евгений Борисов Спасибо. Я как раз купил книгу в старом переводе и почувствовал что что-то не то. Жюль Верн так плохо писать не может. Книгу в топку — надо искать новый перевод. Интересно, все переводы Сойкина так плохи или это исключение.
|
|
|
трампец
активист
|
|