автор |
сообщение |
blues
философ
|
17 января 2019 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да с Лемом беда,по качеству сс .Поэтому пока нет не одной его книги в моей библиотеке...Жду хотя бы избранное,в двух,трех томах,с нормальным качеством бумаги,шрифта и т.д.
|
|
|
blakrovland
магистр
|
17 января 2019 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Только в Текстовском собрании самый полный и правильный перевод Соляриса не только в нем. И перевод Брускина(с купюрами) сам Лем одобрял.
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
nightowl
авторитет
|
17 января 2019 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Только в Текстовском собрании самый полный и правильный перевод Соляриса
Не могли бы Вы уточнить, чей перевод использован в данном издании. Вероятно, тогда и другие переводы произведений Лема этим переводчиком можно отнести к "самым полным и правильным" переводам?
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
17 января 2019 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blues Поэтому пока нет не одной его книги в моей библиотеке...Жду хотя бы избранное,в двух,трех томах,с нормальным качеством бумаги,шрифта
Искусственно лишаете себя творчества самого лучшего фантаста Земли из-за надуманных препятствий.
|
|
|
blues
философ
|
17 января 2019 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Искусственно лишаете себя творчества самого лучшего фантаста Земли из-за надуманных препятствий
Да я читал Лэма конечно,не всего...Просто уже хочется перечитывать классику жанра в хорошем издании...Можно конечно тупо купить 13 томник,и успокоиться.Но вдруг в этом году выпустят его в хорошем издании...
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|
nightowl
авторитет
|
17 января 2019 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев
С.Соболев Благодарю за ссылку. Информацию по переводам романа "изучал", к сожалению, только здесь: Станислав Лем «Солярис» (https://fantlab.ru/work3104) Из Примечания:
цитата Единственный полный перевод «Соляриса» на русский язык был сделан Г. Гудимовой и В. Перельман в 1976 году. Самые значительные фрагменты, пропущенные в переводе Д. Брускина, даны в переводе Р. Нудельмана в составе статьи: З. Бар-Селла. Status quo vadis (Введение в теологию космических полетов \\ сб. Вчерашнее завтра (Книга о русской и нерусской фантастике), М., изд. РГГУ, 2004, стр. 158-177 (статья впервые опубликована в 1987 г.). Перевод Г.Гудимовой и В. Перельман в статье раскритикован за «плохой язык».
К сожалению, сравнивать оригинал с вариантами перевода — достаточно "неблагодарная" работа... Может, тогда стоит "прислушаться" к оценке Лема:
цитата blakrovland перевод Брускина(с купюрами) сам Лем одобрял.
(интересно, конечно, было бы уточнить — где и когда)
|
|
|
lkeyn
активист
|
17 января 2019 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Огромное всем спасибо за ответы! Видимо, придется таки брать это с/с (качество бумаги меня как-то последнее время перестало интересовать, с собой на тот свет все равно что на меловке, что на газетке, не унесешь, а читать мне на любой бумаге приятно).
|
––– vk.com/conan_comics_rus - комиксы о Конане-варваре на русском. |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
18 января 2019 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу Брускина и нечеловеческого языка этого перевода "Солярис". Я боюсь представить как Лем мог это одобрить (и как мы это могли читать до Гудимовой) Но как-то же читали. Я вот его в впервые не в ЗФ, но тот же перевод в толстом молдавском сборнике прочел, и вроде как даже не один раз (ещё бы) Но потом вышло "текстовское" собрание и всё, молдавский том забыт. А Сергей вот вспомнил, заглянул в Брускина и... Я тоже не поленился, полез — да, всё так и есть. Так что Брускину — гневно отказать
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Fауст
авторитет
|
|
Sprinsky
миродержец
|
18 января 2019 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, это для друзей только ссылка, не посмотрел. Выносить всё не буду, только цитаты из перевода, коих вполне достаточно
"Эта область Галактики была мне совершенно неизвестна." "Эта нестерпимая дрожь пробила все изолирующие оболочки, воздушные подушки и проникла в глубину моего тела." "На нем была рубашка-сетка, сквозь ячейки которой торчали седые волоски, росшие на плоской груди, " "В его нишах громоздились груды баллонов для сжатых газов, контейнеров, кольцевых парашютов, ящиков..."
И там всё так. Увы.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Fауст
авторитет
|
18 января 2019 г. 00:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я, должно быть, совсем не понимаю русский язык, но... что в этих предложениях такого? И как в оригинале? И как надо?
В третьем предложении могу согласиться, тяжеловесно смотрится причастный оборот следом за придаточным предложением "...которой...". Второе и третье страдают от перечислений. Но Лем в принципе, везде, в любом переводе стилистически довольно тяжеловесен. Когда приноровишься, это воспринимается нормально и даже работает на атмосферу.
|
|
|
Грешник
магистр
|
18 января 2019 г. 10:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "Эта область Галактики была мне совершенно неизвестна."
Область галактики — слишком широкое определение.
цитата "Эта нестерпимая дрожь пробила все изолирующие оболочки, воздушные подушки и проникла в глубину моего тела."
Ошибки не вижу.
цитата "На нем была рубашка-сетка, сквозь ячейки которой торчали седые волоски, росшие на плоской груди, "
Ошибки нет, хотя и шероховато. Волоски будут торчать, только если дыбом встанут.
цитата "В его нишах громоздились груды баллонов для сжатых газов, контейнеров, кольцевых парашютов, ящиков..."
Ошибка есть. Тройная. "Громоздились груды". Да ещё и в нишах. Да ещё и слово "баллоны" использовано с такой двусмысленностью, что может относиться ко всему рядопложенному — т.е. баллоны для газов, баллоны для контейнеров, баллоны для кольцевых парашютов и т.д. )) Такого надо избегать на письме.
цитата Но Лем в принципе, везде, в любом переводе стилистически довольно тяжеловесен.
Нет, это не так. В "Фиаско" филигранная работа со стилем, язык течёт как вода.
Я читал только перевод Брускина, к сожалению. Удовольствие от текста получать можно, я вовсе не считаю, что он фатально плох или переводчик убил книгу, но он сильно занозистый, да. А наличие купюр огорчает ещё более этих шероховатостей.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
chief
активист
|
18 января 2019 г. 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вам бы, друзья, самим надо перевести — как Бунин когда-то мечтал переписать великий, но отвратительно написанный роман "Анна Каренина". Правда, это был Бунин. Брускин сохранил ритм лемовской прозы, а "прогрессовский" перевод — увы! — сух и громоздок. Так что в ближайшие годы придется читать Брускина.
|
|
|
Грешник
магистр
|
18 января 2019 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вам бы, друзья, самим надо перевести — как Бунин когда-то мечтал переписать великий, но отвратительно написанный роман "Анна Каренина". Правда, это был Бунин. Брускин сохранил ритм лемовской прозы, а "прогрессовский" перевод — увы! — сух и громоздок.
Я бы сказал вам, дружок, на это "сперва добейся" кой-чего, но тогда мою реплику тоже придётся переписать. И переписать далеко не языком Анны Карениной.
цитата Так что в ближайшие годы придется читать Брускина.
А если я возьму и в ближайшие годы прогрессовский перевод прочитаю, то что будет? Свидетели Брускина со мной сделают что-то нехорошее? Не юродствуйте: указывать на ошибки, в т.ч и в куда более качественных переводах вполне достойное дело.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
nightowl
авторитет
|
18 января 2019 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Явной ошибки тут нет, но воздушные подушки смотрятся сомнительно.
Смотрим в оригинале:
цитата drżenie to przeszło przez wszystkie powłoki izolacyjne, przez powietrzne poduszki i wtargnęło w głąb mego ciała
цитата Грешник Ошибка есть. "Громоздились груды". Да ещё и в нишах.
Там же:
цитата W jego wnękach wznosiły się stosy butli na sprężone gazy, pojemnikуw, pierściennych spadochronуw, skrzyń, wszystko zwalone w nieładzie, byle jak.
|
|
|
chief
активист
|
18 января 2019 г. 10:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Прогрессовский" перевод читать никто не запрещает, но в бумажном виде его найти уже почти невозможно, а в электронном — только на пиратских помойках. А по поводу ошибок — а судьи кто?
|
|
|
Fауст
авторитет
|
18 января 2019 г. 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Нет, это не так. В "Фиаско" филигранная работа со стилем, язык течёт как вода.
Абсолютно не согласен. Через описания Бирнамского леса приходилось продираться.
цитата Грешник баллоны для контейнеров
Ну, поскольку это трудно представимая вещь, то у меня этой смысловой иллюзии при чтении не возникает. К тому же, смотрим процитированный оригинал.
Хотя что на письме стоит быть аккуратнее, вы правы.
Купюра, если правильно понимаю, осталась в итоге одна: изложение финального этапа истории соляристики в предпоследней, кажется, главе сильно сокращено, а там схвачено несколько интересных эпистемологических моментов. Так что обидно, хотя для понимания текста и не критично.
PS. Про Галактику, кстати, да, в оригинале точнее и больше: "Небо той части Галактики было мне незнакомо", Кельвин не может опознать созвездия и т.д. Смысл таких сокращений и переработок текста при переводе со столь близкого языка, как польский, мне совершенно непонятен.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
18 января 2019 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод Гудимовой и Перельмана издан в совокупности 0,7 млн экз, найти несложно и недорого. А последний раз его кстати в Ониксе и АСТ издавали:
|
|
|