автор |
сообщение |
Seidhe
миротворец
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
|
Green_Bear
миродержец
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
|
Green_Bear
миродержец
|
27 июня 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Убедительная просьба к обладателям (доптиражных) бумажных книг из трилогии "ДВШ" — "Звездный огонь" и "Белый фрегат"! Пожалуйста, пришлите мне в лс фотографии выходных данных: с датой "подписано в печать" и величиной тиража. Иначе не получается установить годы и размеры каждого из допов. Основной тираж обеих книг издан в 2020 году, величина — по 2000 экземпляров, по идее все последующие — допы.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
25 сентября 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Свежее интервью Наталии Осояну https://noi.md/ru/analitika/nataliya-osoy... цитата – С какого на какой язык вы переводите? – Я перевожу, в основном, с английского на русский язык. А недавно сдала вторую книгу, переведённую с румынского языка. Это тёмная фантастика румынского автора Флавиуса Арделяна. Это довольно нишевая вещь, эксперимент в каком-то смысле, а именно, в плане издания этого автора на русском, но он нашёл свою аудиторию, которая с нетерпением уже ждёт продолжения полюбившейся истории. Вот эту книгу я и сдала, её должны будут скоро издать
– Переводы вам заказывают только издательства или есть случаи, когда вы сами что-то им предлагаете? – Да, обычно переводы мне заказывают издательства. Но произведение Арделяна издательству предложила для перевода я. Наткнулась случайно на его книгу, прочла, она мне понравилась, рассказала об этом редактору, он после ознакомления с сюжетом её одобрил. Если бы я этот роман не заметила, то не было бы и заказа. А в целом, всё это проходит строго в правовом поле: сначала издательство покупает права, потом заказывает у меня перевод и тоже покупает на него права, всё это оформляется. Поэтому да, традиционно заказ перевода находится на первом месте.
цитата – Произведения каких авторов вы считаете, что должны быть переведены для того, чтобы как можно больше людей их прочитали? – Это сложно сказать. Допустим, из румынских авторов до сих пор плохо представлен на русском языке Мирча Кэртэреску. Кажется, один какой-то его сборник был переведён, но из всего массива его творчества это маловато. Есть ещё румынские авторы, которые мне нравятся. Писательница Дойна Рушть, например. Она более склонна к магическому реализму, историческим аспектам. Очень интересная писательница. Есть довольно много произведений фэнтези, фантастики, которые, относительно малоизвестны, но заслуживают внимания, однако конкретных авторов я вам сейчас не назову. – Сегодня вы над чем работаете? – Сейчас я делаю перевод для издательства «Астрель-СПб». С МИФом по нон-фикшну мы кое-что обсуждаем на будущее, но это пока секрет. А художественный текст я пока пишу «в стол», потому что сама толком не знаю, что из этого выйдет
|
|
|
Myrddin
миротворец
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|