автор |
сообщение |
Gourmand
миротворец
|
26 февраля 2018 г. 01:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht скоро, максимум через пару лет, я смогу предложить полное собрание фантастики и фэнтези Вэнса в грамотных переводах, на русском языке.
Здоровья вам и сил! Будем ждать и надеяться!
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Фыва Прол
активист
|
|
AFeht
магистр
|
26 февраля 2018 г. 05:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если кто-то хочет, чтобы я перевел детективные романы и повести Вэнса, я могу это сделать — за деньги. На мой взгляд, они слишком мрачные — слишком реалистично мрачные — чтобы это можно было делать с удовольствием.
|
|
|
creems
философ
|
26 февраля 2018 г. 09:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht , спасибо Вам, хорошее дело делаете! На некоторых вечно всем и вся недовольных обитателей фантлаба не обращайте внимания. Хотели бы действительно помочь, написали бы свои мысли в личку, а не на всеобщее обозрение в виде претензий, имеющих цель потешить и без того зашкаливающее чувство собственной важности.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
AFeht
магистр
|
26 февраля 2018 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Здоровья вам и сил! Будем ждать и надеяться!
цитата creems Хотели бы действительно помочь, написали бы свои мысли в личку
Спасибо за поддержку! Она в самом деле помогает.
Конструктивные предложения (особенно сообщения о замеченных ошибках и опечатках) я приветствую, это держит меня в форме. В режиме «печати по спросу» теперь можно вносить правки в уже опубликованные книги, вместо того, чтобы вкладывать бумажки «Errata».
Сижу почти без работы (в США рынок англо-русских переводов в прошлом году провалился в преисподнюю из-за санкций, никто из переводчиков не знает, когда это кончится), так что свободного времени у меня достаточно.
Затягиваю пояс (буквально, сбросил 30 кг за 2 года), перевожу третий сборник рассказов Вэнса — скоро выйдет сборник «Лунная Моль», за ним — толстый сборник «Мыслитель миров» (уже готов, проходит корректуру), а потом и третий — сборник новелл «Шато д'Иф».
Мой покойный друг и редактор любил говорить: «Для переводчика главное, чтобы нижний конец был тупой, а верхний — острый. Когда наоборот — беда!»
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
26 февраля 2018 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С интересом прочитал вчерашнюю дискуссию! Джек Вэнс — один из самых любимых моих авторов, поэтому не могу не вставить и свои пять копеек. При всём моём уважении к трудам господина Фета и мнению товарища Бережного, всё-таки хотелось бы заступиться за нас, простых читателей, не владеющих английским. Как, вообще, воспринимать эти высказывания?
цитата Если вы читали Вэнса только в старых переводах, вы не читали Вэнса! (А.Фет)
цитата не читайте эту книгу ни в коем случае!!! (С.Бережной)
То есть, получается, что я, молодой ещё совсем пацан, познакомившийся с Вэнсом по уже помянутому "северо-западному" томику и вот этим двум книжкам: не читал Вэнса? А как быть с тем фактом, что после них я за следующие пару-тройку лет нашёл и прочитал практически все переведённые книги автора? В том числе и ту, которую столь настоятельно не рекомендует читать Бережной. И ведь навсегда полюбил его творчество, вот что самое интересное! Я не собираюсь защищать старые переводы, но ведь полёт фантазии автора и его восхитительная способность конструировать причудливые социумы были понятны и из них? Мной не выставлены высшие баллы и не написаны развёрнутые отзывы по творчеству автора ФантЛабе по одной лишь простой причине — я ОБЯЗАТЕЛЬНО буду перечитывать книги Вэнса, вот тогда всё и будет, взвешенное и не "по воспоминаниям". А воспоминания эти — самые тёплые и добрые, из тех времён, когда я, как верно подметил isaev, вообще не задумывался о переводчиках, времени написания и очерёдности романов в циклах. Я просто хотел новых миров, головокружительных впечатлений, необычных инопланетян и безудержного полёта фантазии. И Вэнс дал мне всё это в ПОЛНОЙ мере! Даже в старых переводах!
Поэтому и не хотелось бы подобной категоричности. А то, если так к вопросу подходить, то и "Илиаду" с "Одиссеей" мало кто в нашей стране читал, потому как к переводам претензий множество, и Тихомиров с Липкиным иностранных языков не знали... И что ж теперь, писать что-то вроде: кто читал "Беовульфа" и "Джангар" в старых переводах — не читали "Беовульфа" и "Джангар"!?
P.S. Даже учитывая всё вышесказанное, спасибо огромное уважаемому Александру Фету за проделанную работу! По нынешним временам — настоящее подвижничество. Обязательно со временем прочитаю и эти переводы. Вэнс стоит того, чтобы у читателя была возможность выбирать, какой из переводов нравится ему больше.
|
|
|
Фыва Прол
активист
|
26 февраля 2018 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Как, вообще, воспринимать эти высказывания?
У Вэнса есть целый рассказ на эту тему — о преувеличениях в книгах (см. прикрепленный файл)
|
|
|
RembaXXX
авторитет
|
26 февраля 2018 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К Фету по переводам нет никаких претензий, не знаю чё там раздувают и раскачивают лодку Да и по старым переводам, есть конечно просто отвратительные и очень плохие, а есть более менее нормальные. У Тетериной нормальный перевод, читаем, а вот Фенлар не нравится. К сожалению пока не оценил Умирающую землю в переводе Фета, честно говоря 16 баксов жаба душит за те книги, которые уже читал раз 5, но может как нибудь и заценю.
|
|
|
chertOFFka
активист
|
26 февраля 2018 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отличный перевод у Тетериной, профессиональный. А Фета всё-таки ругать не надо. Недостатки можно найти у каждого, если нарочно выискивать. Редакторы просто зашорены часто и не учитывают особенностей авторского стиля. Вэнс вообще красоты любит, так почему б не расписать под хохлому — это лучше, чем всё подряд сглаживать и высушивать.
А что касается Бережного, то вот такая вот истерика:цитата isaev критиковал ещё тогда Бережной:
Уж лучше бы «Слог» и «Топикал» ограбили Вэнса на большой дороге! Боже мой, таких поганых переводов я не встречал уже давно. Я сел за эту рецензию лишь после того, как острое желание писать ее исключительно матюгами слегка притупилось. Цитировать? Да пошли они в баню, мараться еще... сразу подрывает доверие к его рецензии. Бездоказательная критика — не критика, а словоблудие. Это при том, что перевод действительно так себе.
|
|
|
AFeht
магистр
|
27 февраля 2018 г. 03:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я хотел бы процитировать отрывок из знаменитого рассказа Вэнса «Работа Додкина», чтобы продемонстрировать одну из особенностей Вэнса, которые мне так нравятся. Джек Вэнс познал настоящую бедность, нередко зарабатывал тяжелым физическим трудом и прекрасно понимал общественные проблемы с точки зрения человека, неспособного успешно приспособляться. То есть понимал таких, как я.
Именно поэтому дети из обеспеченных семей — особенно те, кто делает карьеру в академических, педагогических или правительственных учреждениях — такие, как Азимов (которого я уважаю, но не за это) или Симмонс (которого я не уважаю) — становятся социалистами, леваками: они не знают жизни, не понимают ее. Даже Хайнлайн, офицер ВМФ в отставке по состоянию здоровья (у него нашли чахотку), умеющий замечательно изображать «политически корректную» ложь и чиновническую коррупцию, делает это скорее в сатирически-схематическом плане, для него это не «крик души», а злая насмешка.
Главный герой Вэнса в рассказе «Работа Додкина» размышляет о своем месте в организованном, упорядоченном обществе:
цитата Несмотря на презрение Люка к представителям «высшего эшелона», он нисколько не возражал бы против привилегий высокого статуса. Неизбежным неутешительным заключением всех его помыслов о лучшей жизни, однако, становилось убеждение в том, что он тоже мог бы, если бы захотел, наслаждаться такими преимуществами. Он видел, как другие состязались, добиваясь повышения статуса; он понимал все их уловки и ухищрения — умение тухтеть, тусоваться, клеветать на других за спиной, стучать друг на друга и тайком подыгрывать друг другу...
Иногда Люка охватывали мучительные сомнения. Может быть, ему просто не хватало воли к соревнованию, способности смотреть в лицо действительности? Капля за каплей сомнения нарастали, превращаясь в волну презрения к себе. Нонконформист! Вот кто он такой — у него просто не хватало мужества в этом признаться!
Но затем упрямство побеждало. Признаться в нонконформизме и провести остаток дней в Приюте для неорганизованных? Таков был удел дураков — а Люк Грогач дураком не был. Возможно, он на самом деле был нонконформистом — а может быть и нет; Люк никак не мог окончательно ответить на этот вопрос. Он допускал, что окружающие его подозревали; иногда он замечал, как сотрудники опасливо косились на него и многозначительно указывали на него кивками. Пусть злобствуют украдкой! Они никогда ничего не смогут доказать.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
27 февраля 2018 г. 07:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Просто замечу, что, например, "Додкина" переводил Анатолий Мельников, профессиональный переводчик, который знает несколько языков. А за перевод американской фантастики он был удостоен премии «Карел» Всемирной организации научной фантастики.
NB Забавно, что в Интернете рассказ не до конца и плохо распознанный. Впрочем, у тех, у кого есть книги, у тех он полностью.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
AFeht
магистр
|
27 февраля 2018 г. 09:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "Додкина" переводил Анатолий Мельников
Очень замечательно. Рад за г-на Мельникова. Как я уже неоднократно упоминал, я не заглядываю в прежние переводы, чтобы не подвергаться чужому влиянию.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
27 февраля 2018 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht Ну, вот, видите, а то вы говорили, что все переводы плохие, которые раньше были.
Кстати, а у вас есть какие-то премии за переводы? И где можно хотя бы увидеть ссылки на них, на те, что сделаны за многие годы (а не новые Вэнса)? Вы же говорили, что десятки лет уже в работе.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
AFeht
магистр
|
27 февраля 2018 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Ну, вот, видите, а то вы говорили, что все переводы плохие, которые раньше были.
Неправда, ничего подобного я никогда не говорил. Я написал с целью саморекламы «Если вы читали Вэнса только в старых переводах, вы не читали Вэнса!» — потому что я горжусь качеством своих переводов. Это, конечно, преувеличенное обобщение, хотя те старые переводы Вэнса, которые мне случайно попадались, действительно никуда не годились.
Вас почему-то этот факт очень волнует — возможно, Вы сами были причастны к изготовлению корявой стряпни, которую публиковали раньше по-русски под видом Вэнса?
О качестве переводов г-на Мельникова судить не могу — никогда их не видел.
«Профессиональный переводчик» — это человек, который зарабатывает на жизнь переводами. Я зарабатываю на жизнь переводами больше 35 лет. Могу переводить на русский с пяти языков, но предпочитаю переводить с английского, потому что знаю английский лучше французского или немецкого.
Премии? Нет, премий, орденов, медалек у меня нет. Есть множество рекомендаций от клиентов. Коммерческие клиенты и переводческие агентства премии не раздают, а художественными переводами я занялся 20 лет назад, и занимался только Вэнсом.
|
|
|
vxga
авторитет
|
27 февраля 2018 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht «Если вы читали Вэнса только в старых переводах, вы не читали Вэнса!» Вот, кстати, вполне возможно. Помнится, когда Вэнса у нас начали издавать, что-то мне под руку попалось — и в следующий раз я его в руки взял вчера, уже в оригинале. Пишет он действительно замысловато, причем замысловатость эта не всегда очевидна при первом взгляде. У меня похожий случай был с сериалом "Баффи" — русскую озвучку слышал кусками и это просто кровь из ушей и выкинутый на мороз смысл. Когда посмотрел в оригинале — понял, что это один из лучших виденных мной сериалов, поэтому всем так и говорю: «Если вы смотрели Баффи только в переводе, вы не не смотрели Баффи!»
|
|
|
AFeht
магистр
|
27 февраля 2018 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Пишет он действительно замысловато, причем замысловатость эта не всегда очевидна при первом взгляде.
Местами сложно, да. Приходится думать.
|
|
|
chertOFFka
активист
|
27 февраля 2018 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht прекрасно понимал общественные проблемы с точки зрения человека, неспособного успешно приспособляться. То есть понимал таких, как я
цитата AFeht художественными переводами я занялся 20 лет назад, и занимался только Вэнсом Понятно и вызывает сочувствие. Издательских редакторов трудно заставить поступиться въевшимися под кожу принципами. Потому у вас все литературные переводы и в самиздате, и с точки зрения формальной вы для них любитель, и точка. Зато Виктор Вебер для них — ого-го какой профи (прошу прощения за оффтоп).
|
|
|
AFeht
магистр
|
27 февраля 2018 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka Потому у вас все литературные переводы и в самиздате
Не совсем так. Я получил право на опубликование своих переводов Вэнса по контракту с издательством SmashWords, продающим Вэнса в оригинале, на французском, голландском, немецком и многих других языках. Таким образом, я — официальный русский переводчик этого издательства, причем это издательство является первоначальным и единственным владельцем авторских прав Джека Вэнса.
С другой стороны, многие издания Вэнса на русском языке осуществлялись в 1990-х и 2000-х годах незаконно. В 2003 году Вэнс говорил мне, что никогда не получал ни гроша из России. Таким образом, именно эти старые переводы (по меньшей мере, некоторые из них) следует считать «любительским самиздатом».
Виктор Вебер работает по контракту с литагентом Кинга, Лоттсом. Я тоже работал при посредстве Лоттса, пока сын Вэнса не отказался от его услуг (и правильно сделал).
|
|
|
chertOFFka
активист
|
27 февраля 2018 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Я получил право на опубликование своих переводов Вэнса по контракту с издательством SmashWords Тогда в базе Фантлаба неточность, надо бы разъяснить, как и здесь, а то люди воспринимают как привычный здешний самиздат "валяй, что душа пожелает".цитата AFeht Виктор Вебер работает по контракту с литагентом Кинга, Лоттсом А разве не с издательством АСТ? Неужели сам лично общается с литагентом и подписывает договора?
|
|
|