автор |
сообщение |
arcanum
магистр
|
25 февраля 2018 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще, имхо, Тетерина с конкретно этим предложением справилась грамотнее. Оно просто лучше звучит. Оно гармонично. Перевод Фета более насышен, но при этом громоздок, режет ухо нагромождением тяжеловесных слов. Хотя, по отдельности, да, все вроде нормально. Но в совокупности как-то... режет ухо. И это не "испорченность" неким "легким стилем". Это элементарное восприятие на глаз (или на ухо, кому как). При этом работу г-на Фета я очень уважаю и его перевод "Лионесс" мною читался легко и непринужденно. Глаз так не резало.
|
|
|
AFeht
магистр
|
25 февраля 2018 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum режет ухо
Не знаю, мне не режет. Насчет перевода того же отрывка Тетериной я уже высказался выше: ветер должен быть ураганным, а «облачко» — ошибка перевода.
Вообще, всем не угодишь, а придраться можно к любому переводу. Помните бородатую шутку про то, как придраться к столбу? «Как стоишь, сволочь? Провода распустил, с иностранной разведкой связываешься?» Вот так и переводчик чувствует себя, как столб.
|
|
|
isaev
магистр
|
25 февраля 2018 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то я даже задумался теперь о переводах и старых изданиях и об изначальном восприятии автора. Было довольно интересное время, когда каждый поход в магазин приводил к сюрпризам и новым мирам, и не было представления ни о месте автора в табеле о рангах, ни даже порой о времени написания его произведений. По мне так получается, что лично я полюбил автора по двум книгам (плюс ещё несколько рассказов в сборниках разных авторов):
| Издательство: М.: Слог, Топикал, 1992 год, 101000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 432 стр. ISBN: 5-85541-004-8 Серия: Клуб «Золотое перо»: Любителям фантастики Комментарий: Выпуск 11. Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Александра Яцкевича. |
|
Про первую я уже сказал, а перевод второй критиковал ещё тогда Бережной:
цитата Джек ВЭНС. Вечная жизнь. / Пер. с англ.; Худ. А.Яцкевич.-М.: Слог, Топикал, 1992 (Клуб «Золотое перо»: Любителям фантастики; 11). ISBN 5-8554-1004-8. — 428 с., ил.; 101 т.э.; TП; 84×108/32.
Сборник составлен из четырех произведений Вэнса, которые в подзаголовке книги обозваны почему-то романом и рассказами. Причем все эти «рассказы» выходили на языке оригинала отдельными изданиями. Абсолютно не понимаю, как это люди находят возможность наврать даже там, где это абсолютно ни к чему! Ладно бы прибыль с этого была... «Вечная жизнь» («To Live Forever») вышла отдельной книжкой в 1956 году, повести «Дома Исзма» («The Houses of Iszm») и «Сын Дерева» («Son of the Tree») впервые появились в журналах соответственно в 1954 и 1951 годах и удостоились отдельных изданий в 1964, «Последний Замок» («The Last Castle»), опубликованный книжкой в 1967-м, в следующем году принес Вэнсу премии «Хьюго» и «Небьюла». Как видим, все вошедшие в сборник вещи — честная «доконвенционка». Уж лучше бы «Слог» и «Топикал» ограбили Вэнса на большой дороге! Боже мой, таких поганых переводов я не встречал уже давно. Я сел за эту рецензию лишь после того, как острое желание писать ее исключительно матюгами слегка притупилось. Цитировать? Да пошли они в баню, мараться еще... Все четыре вещи переводил явно один и тот же переводчик, у которого, видимо, крайне затруднена речь. Наверное, его в детстве неаккуратно выпороли и повредили речевые центры. Они у него именно там и находятся, не иначе. Вы, возможно, удивлены: с чего это вдруг такие эмоции? Подумаешь, великое дело — плохой перевод! Мало ли их было, меньше ли их будет... Как бы то ни было, в этом издании Вэнс погиб. Его тонкий стиль, его ум, сотворенные им миры и в муках рожденные герои — все это оказалось под чугунным катком тупого переводческого косноязычия. Вэнс получился плоским, серым и безвкусным, как лист оберточной бумаги. Я смотрю на то, что осталось от его произведений, и пытаюсь представить себе, как это должно выглядеть в оригинале. Импрессионизм в литературе. Воздух, пространство, легкие краски, музыка... Декадентские миры, построенные на чистой эстетике, освобожденной от запаха плоти... Чувствуется, что Вэнс любит миры, которые становятся великолепным фоном его антиутопий, и любит героев, эти миры разрушающих. В этом авторе есть нечто загадочное. Он любит то, что отрицает, стремится к тому, что для него неприемлемо... Впрочем, есть ли здесь загадка? Мне, например, очень нравится Велимир Хлебников, но я далек от того, чтобы абсолютизировать формальность его работ. Более того, я отрицаю формальные изыски имажинизма и футуризма. Умом. Но люблю перечитывать «Безумного волка» Заболоцкого... А почему, черт побери, нам всем так нравится невероятный в своем формализме Хармс? Противоречие здесь, конечно, кажущееся. Одно дело — абстрактный метод, совсем другое — гениальное произведение... в конечном счете, какая разница, насколько это формально, если ясно, что это здорово? Давайте назовем это «парадоксом Вэнса». Его иррациональная тяга к абстрактным эстетикам рационализируется мировоззрением автора научной фантастики — и приходит к удивительной гармонии. Эстетика не гибнет, она вплавляется в героя, разрушающего окаменевший труп мира — и новый мир (О, дивный новый мир!) рождается от их союза. Именно поэтому настолько чувствителен текст Вэнса к глупости переводчиков. Именно поэтому излишне эмоционален ваш рецензент. Именно поэтому — не читайте эту книгу ни в коем случае!!! Такие дела
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
AFeht
магистр
|
25 февраля 2018 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Попробуйте мой перевод «Кларджеса» (так называемой «Вечной жизни» — Вэнс это редакторское название ненавидел). Он вышел не так давно в одном томе с повестью «Золото и железо».
Кларджес
«Дома Изсма», «Сын Дерева» и «Последняя цитадель» у меня все еще в проекте, сейчас мы готовим к печати три сборника рассказов и новелл Вэнса (какие из них переводились, а какие — нет, не помню, да это и не имеет значения).
|
|
|
mx
гранд-мастер
|
25 февраля 2018 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht
цитата сравнили этот перевод с моим
К моему большому сожалению, у меня нет издания цикла в Вашем переводе. (234 грн за одну из четырёх книг (в электронном варианте) довольно дорого. Для сравнения ( и представления цен на книги в Украине): электронные издания С. Кинга в 3-9 раз дешевле , даже в бумаге в 2-3 меньше). Может поднакоплю к лету тогда обязательно попробую, самому интересно .
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
isaev
магистр
|
25 февраля 2018 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Попробуйте мой перевод «Кларджеса» (так называемой «Вечной жизни» — Вэнс это редакторское название ненавидел). Он вышел не так давно в одном томе с повестью «Золото и железо». Да спасибо, я видел. Но я хочу попробовать летом на свежем воздух почитать в оригинале. Даже специально прикупил под это дело умеренно старый букинистический покет для настроя:
Название тут то, редакторское, надеюсь, текст не сильно отличается от последних изданий.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
AFeht
магистр
|
25 февраля 2018 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mx К моему большому сожалению, у меня нет издания цикла в Вашем переводе.
Увы, я не устанавливаю цены, они определяются издателями. В данном случае (по Вашей ссылке) издательством Ridero, которое продает их на сайте LitRes. Мне от этих цен, после вычета всех сборов, перепадают буквально гроши, из которых половину я отдаю сыну Вэнса.
Возможно, Кинга печатают гораздо большими тиражами и продается он гораздо чаще, что позволяет его издателям снижать цены.
Когда Вы сможете прочитать эти книги, я буду рад услышать Ваше мнение!
|
|
|
mx
гранд-мастер
|
25 февраля 2018 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht Спасибо, если куплю, обязательно сравню.
цитата Возможно, Кинга печатают гораздо большими тиражами и продается он гораздо чаще, что позволяет его издателям снижать цены.
Дело не в Кинге, а в разнице цен на книги, в т.ч. электронные.Там https://www.bookclub.ua/catalog/e-books/e... Азимов, Кларк, Пол и др. Т.е. намного дешевле чем в России.
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
AFeht
магистр
|
25 февраля 2018 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mx Спасибо, если куплю, обязательно сравню.
Сообщите мне по личной почте Ваш электронный почтовый адрес — может быть, я смогу Вам прислать файлы или что-нибудь еще придумать.
|
|
|
isaev
магистр
|
25 февраля 2018 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, раз уж я затронул вопрос со старыми изданиями, попутно возник у меня вопрос, который уже грозит со временем превратиться в острый. Интересно было бы узнать, почему издательство «Полярис» в своих многотомных «Мирах...» так и не взялось в то время за издание Джека Вэнса? И был ли автор в планах?
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
AFeht
магистр
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
25 февраля 2018 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev Нет, не было. По крайней мере — на тот момент. Почему? Объять все нельзя, но вполне возможно, что со временем данного автора могли тоже напечатать в "Мирах". Что было в планах — могу скинуть в ЛС, разумеется. Часть из этого, то, что было готово (отдельные тома) — потом издали в "Эксмо".
И нет, никакого предубеждения против Вэнса у редактора и издателя не было.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
isaev
магистр
|
25 февраля 2018 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Объять все нельзя Разумеется, Вэнс по условному табелю о рангах и по объёму написанного на тот момент вполне годился в масштабную серию, возможно, просто его любителей, как автора в издательстве не нашлось.
Я пока искал некоторые файлы djvu изданий, ещё раз просмотрел по случаю ретроспективно эти ранние издания, Вэнс мелькнул и в «Осирисе», и в «Зале славы зарубежой фантастики» и в fantasy/SF «Северо-Запада» и в «Асмодее»/«Джокере» и в «Сокровищнице боевой фантастики и приключений» в первой половине 90-х. Потом последовали отдельные попытки доиздать другие произведения автора на рубеже века. И дальше кроме «Умирающей Земли» в «Шедеврах фантастики» ничего не было. То ли несистемным изданием автора для рынка загубили (дали забыть), то ли первыми переводами. Пожалуй, издай Вэнса «Полярис» в конце 90-х несколько томов, да в «Англо-американской фантастике XX века» ещё несколько тогда же выйди — судьба автора на русском могла сложиться иначе.
P.S. Не поленился, нашёл некоторые издательские рефлексии по поводу изданных книг Вэнса на рубеже конца 90-х и начала двухтысячных:
цитата нужно еще найти на прекрасного стилиста прекрасного переводчика, прекрасного редактора и прекрасного издателя, который согласится, что тираж будет небольшим. по факту ведь купят 1-1,5 тыс от силы. вот например, как было с Вэнсом: АСТ издали несколько вещей, продажи не оправдали ожиданий, автора выбросили. Бизнесмены смотрят на прибыль, не на стиль ------------ помню, начальство с ужасом на меня посмотрело, когда предложил издать антологию по Умирающей земле. ВЭНС!!?? ДА ОТ НЕГО ОДНИ УБЫТКИ!!!
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
25 февраля 2018 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Пожалуй, издай Вэнса «Полярис» в конце 90-х несколько томов, да в «Англо-американской фантастике XX века» ещё несколько тогда же выйди
Всё-таки не эти серии и издательства создавали реноме писателям, они только подхватывали то, что было до них открыто и раскручено другими. Сейчас Вэнсу у нас повезло в том что его творчество целенаправленно пропагандируется переводчиком, интерес к такому сложному писателю вернулся у небольшой когорты читателей и прирастает у новых.
|
|
|
arcanum
магистр
|
25 февраля 2018 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Вэнс мелькнул и в «Осирисе» шикарное издание. Обложка авторства Вальдмана просто суперская. А его иллюстрации придают еще больше изысканности и странности необыкновенным мирам Вэнса. Да и сам том был большим и обстоятельным. Я "Звездного короля" имею ввиду. Вэнс еще в "Зале славы зарубежной фантастики" засветился. Именно в нем я "Умирающую Землю" впервые освоил.
|
|
|
chertOFFka
активист
|
25 февраля 2018 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Сейчас Вэнсу у нас повезло в том что его творчество целенаправленно пропагандируется переводчиком, интерес к такому сложному писателю вернулся у небольшой когорты читателей и прирастает у новых. Вот да, и нечего поэтому Фета ругать. Настоящий энтузиаст, и бескорыстный, между прочим. Потому что как тока прирастёт ентот антерес, книжки Вэнса переводить другим отдадут, к гадалке не ходи. Редактора — звери.
|
|
|
Фыва Прол
активист
|
25 февраля 2018 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka Вот да, и нечего поэтому Фета ругать.
Ругать можно (и даже нужно). Можно ему в личку писать, чтобы что-то исправить.
Общаться же в стиле пятнадцатилетних подростков ("чепуху вы написали", "врете вы все") — малопродуктивно.
Но если кому-то переводы Фета совсем не нравятся — переводите сами, ждите пятнадцать-двадцать лет их опубликования, и посмотрите как их встретят с распростертыми объятиями Г-ну Кенсину всего ничего осталось перевести — двадцать предложений уже готовы
|
|
|
k2007
миротворец
|
25 февраля 2018 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev помню, начальство с ужасом на меня посмотрело, когда предложил издать антологию по Умирающей земле. ВЭНС!!?? ДА ОТ НЕГО ОДНИ УБЫТКИ!!!
Что, в общем, и вышло, когда ее издали
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Фыва Прол
активист
|
25 февраля 2018 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka Потому что как тока прирастёт ентот антерес, книжки Вэнса переводить другим отдадут, к гадалке не ходи. Редактора — звери.
Был бы ентот интерес, а договориться всегда можно. Большое издательство могло бы купить права на Вэнса сразу с переводом. С Джоном Вэнсом мы это как-нибудь уладили бы.
|
|
|
AFeht
магистр
|
25 февраля 2018 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я прекрасно понимаю, почему издательские тролли налетают здесь на мои переводы с неграмотными комариными укусами. Они-то и провалили репутацию Вэнса среди русскоязычных читателей, а теперь отдуваются.
Важнейший фактор, из-за которого российские издатели махнули рукой на Вэнса, заключался в том, что их переводы плохо продавались. Плохо продавались они потому, что переводы, в большинстве своем, были ужасными. А ужасными они были потому, что Вэнс — очень сложный писатель, и издательские родственники и знакомые, которых они нанимают переводчиками, а также дешевые «негры», среди которых эти родственники и знакомые распределяют работу, снимая сливки, просто-напросто с Вэнсом не справились, надорвались — что и видно из их нынешних корявых попыток осмыслить английский оригинал.
Я понимаю также, что были отдельные неплохие переводы, к которым читатели привыкли. Привычка свыше нам дана...
Но поезд ушел: скоро, максимум через пару лет, я смогу предложить полное собрание фантастики и фэнтези Вэнса в грамотных переводах, на русском языке.
|
|
|