Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 25 февраля 2018 г. 01:17  

цитата mx

Я читал цикл  "Умирающая Земля" в этом издании и получил огромное удовольствие.


Я был бы очень благодарен, если бы Вы сравнили этот перевод с моим и высказали свои замечания. Просто было бы интересно. Я знаю, что Вы сочувственно относитесь к моей работе, и что Ваше мнение будет искренним — даже если об объективности в том, что касается вкусов читателей, говорить не приходится.


активист

Ссылка на сообщение 25 февраля 2018 г. 08:54  

цитата mx

    цитата AFeht
   вывод однозначен.
   Если вы читали Вэнса только в старых переводах, вы не читали Вэнса!

"Старые переводы" — это самые первые переводы на русский 90-х годов?
Я читал цикл "Умирающая Земля" в этом издании и получил огромное удовольствие. Это издание высоко оценили и в журнале "Мир фантастики".

цитата AFeht

Я был бы очень благодарен, если бы Вы сравнили этот перевод с моим и высказали свои замечания. Просто было бы интересно. Я знаю, что Вы сочувственно относитесь к моей работе, и что Ваше мнение будет искренним — даже если об объективности в том, что касается вкусов читателей, говорить не приходится.
Самым искренним, наверное, было бы моё, потому что я не читал Вэнса ни в оригинале, ни, тем более, в переводе, и никому ни сочувствую, ни наоборот. Читать много некогда, но заинтересовался дискуссией и посмотрел первую страничку. Так что от масштабных обобщений воздержусь, всего пара замечаний.

Конечно, сравнивать надо не с переводами 90-х на коленке со школьным словарём, где Sage, то есть "мудреца", в "TURJAN OF MIIR" переводили Сейджем, а с профессиональными — с упомянутым mx переводом Ириной Тетериной, к примеру.

На мой скромный взгляд, особенности вашего перевода лучше всего символизирует вот эта фраза:

цитата

Turjan sighed and left the room.

цитата 90-е

Туржан вздохнул и вышел из комнаты

цитата Тетерина

Туржан со вздохом вышел из мастерской

цитата Фет

Турджан вздохнул и покинул помещение.
Канцелярит у вас зашкаливает повсеместно, перевод выглядит "техническим". Обычно редакторам в издательствах это не нравится.
А вот пример чуть длиннее:

цитата

The night was wearing on. A blue light wavered in the forest. Turjan watched a moment, then at last squared himself and uttered the Call to the Violent Cloud.
All was quiet; then came a whisper of movement swelling to the roar of great winds. A wisp of white appeared and waxed to a pillar of boiling black smoke. A voice deep and harsh issued from the turbulence.
"At your disturbing power is this instrument come; whence will you go?"
"Four Directions, then One," said Turjan. "Alive must I be brought to Embelyon."
The cloud whirled down; far up and away he was snatched, flung head over heels into incalculable distance.

цитата 90-е

Ночь подходила к концу. В лесу блуждал голубой огонек. Туржан смотрел на него несколько мгновений, потом распрямился и произнес Призыв Неистового Облака.
Тишина; затем шепот какого-то движения, переходящий в рев сильного ветра. Из ниоткуда выплыло белое облако и приплыло к столбу кипящего черного дыма. И из этого завихрения раздался глубокий низкий голос:
— Инструмент в твоей беспокойной власти; куда ты хочешь отправиться?
— Четыре направления, затем одно, — сказал Туржан. — Я должен живым быть доставлен в Эмбелион.
Облако завертелось, подхватило его и понесло, вращая, вверх и вдаль.

цитата Тетерина

Ночь в самом разгаре. Где-то в лесу мерцал голубой огонек. Туржан некоторое время смотрел на него, потом все-таки собрался с духом и произнес призыв. Сначала все было тихо, затем послышался легкий шорох, стремительно переросший в рев ветра. Белое облачко возникло перед ним и превратилось в столб клубящегося черного дыма. Из глубины вихря послышался голос, грубый и низкий:
— По твоему зову была явлена эта сила. Куда желаешь перенестись?
— На все четыре стороны, затем еще в одну, — сказал Туржан. — Повелеваю перенести меня в Эмбелион, живым и здоровым.
Заклубилось вокруг него облако, подхватило и понесло вверх тормашками в неимоверную даль.

цитата Фет

Ночь подходила к концу. В лесной чаще мерещились голубоватые отсветы. Помолчав еще несколько секунд, Турджан наконец расправил плечи и провозгласил «Вызов неистового вихря».
Сначала ничто не нарушало тишину; затем послышался шорох, становившийся все громче и превратившийся в рев ураганного ветра. Посреди смерча появилось светлое волокно; конвульсивно утолщаясь, оно заполнялось клубящимся столбом мрака. Из глубины шквала раздался грубый басистый голос: «Транзитное средство прибыло по вызову. Камо грядеши?»
«В четырех направлениях, а затем в одном, – ответил Турджан. – Меня надлежит доставить в Эмбелион, в целости и сохранности».
Вихрь опустился и подхватил размахивающего руками и ногами, кувыркающегося Турджана ввысь и вдаль, на неизмеримое расстояние.
Ночь не идёт к концу, она ещё тянется; нет конвульсивного волокна посреди смерча, которого тоже ещё нет, а только рёв ветра; никто не размахивает зубодробительными причастиями вместо краткого head over heels; и, наконец, камо грядет транзитное средство? Это юмор такой, да? У автора тут просто архаизм, не более, разностилицы ни грамма. Смутило слово "инструмент"? Так это только для нас оно иностранное и отдаёт техникой.
Да нет, в целом неплохой, старательный перевод — для любительского.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2018 г. 09:27  
Касим Сикибб
Все именно так.
Об этом и была речь, при этом не только я про это говорил, а многие в этой теме.
В итоге от прекрасного слога Вэнса в переводах Фета мало что остается, к сожалению.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 25 февраля 2018 г. 09:48  

цитата Касим Сикибб

Да нет, в целом неплохой, старательный перевод — для любительского.


Ну, у меня просто отлегло от сердца: человек, никогда не читавший Вэнса ни в оригинале, ни в переводах, сразу берется обо всем судить. Я просил о сравнительных отзывах человека, хорошо знакомого с сочинениями Вэнса, а не того, кто даже не знает, о чем говорит.

У меня более чем 35-летний опыт работы профессиональным переводчиком. Называть меня «любителем» очень некрасиво с Вашей стороны. Я расцениваю это как намеренное и необоснованное оскорбление.

Отвечу на пару Ваших замечаний хотя бы для того, чтобы продемонстрировать Ваше слабое понимание английского, типичное для редакторов, неспособных переводить самостоятельно.

По поводу «left the room»: Турджан находится у себя в лаборатории; это не комната и тем более не мастерская. Вэнс предпочел в данном случае слово «room», так что «помещение» — самый правильный вариант (то, что это лаборатория, становится ясно из контекста). Я знаю, что редакторы, протирающие штаны в издательствах, предпочитают «бойкий» стиль и уличные выражения. Такой подход к Вэнсу невозможен в принципе, у него этого нет.

Да, «The night was wearing on» означает, что ночь все еще продолжалась, но в то же время означает, что она подходила к концу, а не была «в разгаре». Вы просто не уловили нюанс английского выражения, который, кстати, в первом варианте 90-х годов переводчик уловил (я ни этот, ни другой прежние переводы на читал).

У Вэнса нарочно противопоставляется технический характер перевозки и архаический характер перевозчика выражаться. Да. это такой юмор, если до Вас не дошло.

Сравнивая три перевода, Вы умудрились заблудиться в трех соснах. «Инструмент» не в моем переводе, а в переводе 90-х годов — потрудились бы хотя бы не ошибаться так грубо.

Короче говоря, Вам еще учиться и учиться, прежде чем Вы сможете меня чему-то научить, господин горе-редактор.

Кстати, где Вы взяли мой перевод, если Вы никогда не читали Вэнса раньше? На пиратском сайте? Вы тем самым нарушили закон.


магистр

Ссылка на сообщение 25 февраля 2018 г. 09:50  

цитата Александр Кенсин

В итоге от прекрасного слога Вэнса в переводах Фета мало что остается, к сожалению.


Вы, г-н Кенсин, моих переводов в глаза не видели. Как Вы можете о них судить?
Какие из моих переводов Вэнса стоят у Вас на полке?


магистр

Ссылка на сообщение 25 февраля 2018 г. 10:41  
Художественный перевод не может быть дословным. Всегда возможны различные варианты, но профессиональный переводчик обращает внимание на выбор слов, используемых автором, на смысловые оттенки, и пытается передать их по-русски, не обязательно копируя словарные значения слов.

Например, Вэнс пишет: «All was quiet; then came a whisper of movement swelling to the roar of great winds. A wisp of white appeared and waxed to a pillar of boiling black smoke».

Дословный, непрофессиональный перевод звучал бы примерно так: «Все было тихо; затем послышался шорох движения, возросший до рева сильнейших ветров. Появился белый дымок, расширившийся до столба кипящего черного дыма». Плохо! Никуда не годится.

«Старательный любительский перевод« — это как раз такие неумелые попытки переводить как можно короче и «по словарю», характерные для неопытных переводчиков, не разбирающихся в смысловых оттенках английского.

Нужно попытаться представить себе, какую картину в данном случае представлял себе автор, что означает аллитерация слов «whisper» и «wisp» и как передать по-разному, избегая повторов, сходные по значению глагольные формы «swelling» и «waxed» в двух соседних фразах. Для этого нужно думать, выбирать выражения, выпукло, наглядно передающие происходящее по-русски. Опять же, вариантов множество — я выбрал красноречивый вариант, изобразив вырастающий из тонкой белой нити (естественно, колеблющейся уже после того, как образовался ревущий в воздухе смерч) темный вихревой столб:

«Сначала ничто не нарушало тишину; затем послышался шорох, становившийся все громче и превратившийся в рев ураганного ветра. Посреди смерча появилось светлое волокно; конвульсивно утолщаясь, оно заполнялось клубящимся столбом мрака».

Умеете лучше? Давайте, попробуйте.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2018 г. 10:51  

цитата AFeht

«Сначала ничто не нарушало тишину; затем послышался шорох, становившийся все громче и превратившийся в рев ураганного ветра. Посреди смерча появилось светлое волокно; конвульсивно утолщаясь, оно заполнялось клубящимся столбом мрака».

При всем уважении, это очень плохо.
Отдельно слова более-менее, но вместе.
Тут и волокно и конвульсии, и клубящийся столб мрака.
Неграмотный русский язык. 8:-0

А вот в переводе, про который упоминал Касим Сикибб, все получилось у Тетериной.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 25 февраля 2018 г. 10:53  

цитата Александр Кенсин

При всем уважении, это очень плохо.


У Вас нет ко мне никакого уважения. Вы любите поиздеваться, не предлагая ничего взамен.
И почему, спрашивается, не «столб мрака»; по-Вашему, тут нужен «столп мрака»? Идиотизм какой-то.
Вы меня грамотности будете учить?

Не нравится? Умеете лучше? Предлагайте.
А так — собака лает, ветер носит.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2018 г. 10:57  
AFeht

цитата

Волокно́ — тонкая непряденая нить растительного, животного, минерального, или искусственного происхождения.

;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 25 февраля 2018 г. 10:58  
Ага, а лошади кушают овес.

Г-н Кенсин, школьный вопрос на засыпку:
Как будет правильно: «столб дыма» или «столп дыма«?

Сколько Вам лет? Не позорились бы.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2018 г. 10:59  
AFeht
Еще слово "конвульсии" посмотрите.

Используя такой набор слов вы меняете картину повествования. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 февраля 2018 г. 11:00  

сообщение модератора

Александр Кенсин Прекращайте разборки не читанного вами перевода на основании случайных выхваченных фраз. Прочитайте книгу целиком для начала.


магистр

Ссылка на сообщение 25 февраля 2018 г. 11:06  

цитата Александр Кенсин

Используя такой набор слов вы меняете картину повествования.


Научитесь сначала запятые проставлять.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2018 г. 11:09  

цитата AFeht

Как будет правильно: «столб дыма» или «столп дыма«?

Речь была не об этом, но вы не поняли.
Напомню, что в вашем переводе нет "столба дыма".
И даже "столпа". ;-)

цитата AFeht

А так — собака лает, ветер носит.

цитата AFeht

Научитесь сначала запятые проставлять.

Знаете, что, вот вы не только не хотите признать и увидеть, что у вас не так, но еще и грубите постоянно.
Очень жаль.
Переводческая глухота — это, увы, навсегда, когда она есть. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2018 г. 11:13  

цитата Александр Кенсин

Переводческая глухота — это, увы, навсегда, когда она есть.
А где можно ознакомиться с Вашими переводами?


магистр

Ссылка на сообщение 25 февраля 2018 г. 11:16  
У Тетериной?

«Сначала все было тихо, затем послышался легкий шорох, стремительно переросший в рев ветра. Белое облачко возникло перед ним и превратилось в столб клубящегося черного дыма».

Первая фраза ничего, хотя «roar of great winds» — это не просто «рев ветра», а «рев ураганного ветра». У меня точнее.
Во второй фразе у Тетериной «облачко», что совершенно не соответствует белой струйке или белой крутящейся нити, появившейся в центре уже ревущего смерча. Это уже несомненная ошибка перевода.

Прошу заметить также, что у Тетериной вызвавший негодование неграмотного г-на Кенсина «столб» — так же, как у меня.


магистр

Ссылка на сообщение 25 февраля 2018 г. 11:18  

цитата Александр Кенсин

Знаете, что,


«Знаете что,» — запятая после «знаете» не нужна.
Сколько классов школы Вы закончили?

Ладно, мне очень жаль, что приглашение высказать конструктивные замечания тем, кто читал мои переводы и может сравнить их с прежними, было воспринято как приглашение подурачиться каким-то неграмотным подростком. Прошу прощения и закрываю (со своей стороны) эту недостойную перепалку.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 февраля 2018 г. 11:21  

сообщение модератора

Александр Кенсин получает предупреждение от модератора
Продолжение спора после предупреждения модератора.


новичок

Ссылка на сообщение 25 февраля 2018 г. 11:28  
[Сообщение изъято модератором]


магистр

Ссылка на сообщение 25 февраля 2018 г. 11:41  

цитата Vovan05

Не тратили бы вы на этого тролля время.


Я на форумах появляюсь редко и не сразу понимаю, что меня провоцируют — прошу прощения.
Должен выразить благодарность модератору за своевременное вмешательство, навыков общения у меня недостаточно.

А что это за проект Виктора Вебера? Никогда о нем не слышал. И как связаться с этим проектом?
Страницы: 123...7374757677...117118119    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх