автор |
сообщение |
AFeht ![](/img/male.gif)
![](/images/users/126493_3) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
25 февраля 2018 г. 01:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mx Я читал цикл "Умирающая Земля" в этом издании и получил огромное удовольствие.
Я был бы очень благодарен, если бы Вы сравнили этот перевод с моим и высказали свои замечания. Просто было бы интересно. Я знаю, что Вы сочувственно относитесь к моей работе, и что Ваше мнение будет искренним — даже если об объективности в том, что касается вкусов читателей, говорить не приходится.
|
|
|
Касим Сикибб ![](/img/male.gif)
![](/images/users/159632_2) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
25 февраля 2018 г. 08:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mx цитата AFeht вывод однозначен. Если вы читали Вэнса только в старых переводах, вы не читали Вэнса!
"Старые переводы" — это самые первые переводы на русский 90-х годов? Я читал цикл "Умирающая Земля" в этом издании и получил огромное удовольствие. Это издание высоко оценили и в журнале "Мир фантастики".
цитата AFeht Я был бы очень благодарен, если бы Вы сравнили этот перевод с моим и высказали свои замечания. Просто было бы интересно. Я знаю, что Вы сочувственно относитесь к моей работе, и что Ваше мнение будет искренним — даже если об объективности в том, что касается вкусов читателей, говорить не приходится. Самым искренним, наверное, было бы моё, потому что я не читал Вэнса ни в оригинале, ни, тем более, в переводе, и никому ни сочувствую, ни наоборот. Читать много некогда, но заинтересовался дискуссией и посмотрел первую страничку. Так что от масштабных обобщений воздержусь, всего пара замечаний.
Конечно, сравнивать надо не с переводами 90-х на коленке со школьным словарём, где Sage, то есть "мудреца", в "TURJAN OF MIIR" переводили Сейджем, а с профессиональными — с упомянутым mx переводом Ириной Тетериной, к примеру.
На мой скромный взгляд, особенности вашего перевода лучше всего символизирует вот эта фраза:цитата Turjan sighed and left the room.
цитата 90-е Туржан вздохнул и вышел из комнаты
цитата Тетерина Туржан со вздохом вышел из мастерской
цитата Фет Турджан вздохнул и покинул помещение. Канцелярит у вас зашкаливает повсеместно, перевод выглядит "техническим". Обычно редакторам в издательствах это не нравится. А вот пример чуть длиннее:цитата The night was wearing on. A blue light wavered in the forest. Turjan watched a moment, then at last squared himself and uttered the Call to the Violent Cloud. All was quiet; then came a whisper of movement swelling to the roar of great winds. A wisp of white appeared and waxed to a pillar of boiling black smoke. A voice deep and harsh issued from the turbulence. "At your disturbing power is this instrument come; whence will you go?" "Four Directions, then One," said Turjan. "Alive must I be brought to Embelyon." The cloud whirled down; far up and away he was snatched, flung head over heels into incalculable distance.
цитата 90-е Ночь подходила к концу. В лесу блуждал голубой огонек. Туржан смотрел на него несколько мгновений, потом распрямился и произнес Призыв Неистового Облака. Тишина; затем шепот какого-то движения, переходящий в рев сильного ветра. Из ниоткуда выплыло белое облако и приплыло к столбу кипящего черного дыма. И из этого завихрения раздался глубокий низкий голос: — Инструмент в твоей беспокойной власти; куда ты хочешь отправиться? — Четыре направления, затем одно, — сказал Туржан. — Я должен живым быть доставлен в Эмбелион. Облако завертелось, подхватило его и понесло, вращая, вверх и вдаль.
цитата Тетерина Ночь в самом разгаре. Где-то в лесу мерцал голубой огонек. Туржан некоторое время смотрел на него, потом все-таки собрался с духом и произнес призыв. Сначала все было тихо, затем послышался легкий шорох, стремительно переросший в рев ветра. Белое облачко возникло перед ним и превратилось в столб клубящегося черного дыма. Из глубины вихря послышался голос, грубый и низкий: — По твоему зову была явлена эта сила. Куда желаешь перенестись? — На все четыре стороны, затем еще в одну, — сказал Туржан. — Повелеваю перенести меня в Эмбелион, живым и здоровым. Заклубилось вокруг него облако, подхватило и понесло вверх тормашками в неимоверную даль.
цитата Фет Ночь подходила к концу. В лесной чаще мерещились голубоватые отсветы. Помолчав еще несколько секунд, Турджан наконец расправил плечи и провозгласил «Вызов неистового вихря». Сначала ничто не нарушало тишину; затем послышался шорох, становившийся все громче и превратившийся в рев ураганного ветра. Посреди смерча появилось светлое волокно; конвульсивно утолщаясь, оно заполнялось клубящимся столбом мрака. Из глубины шквала раздался грубый басистый голос: «Транзитное средство прибыло по вызову. Камо грядеши?» «В четырех направлениях, а затем в одном, – ответил Турджан. – Меня надлежит доставить в Эмбелион, в целости и сохранности». Вихрь опустился и подхватил размахивающего руками и ногами, кувыркающегося Турджана ввысь и вдаль, на неизмеримое расстояние. Ночь не идёт к концу, она ещё тянется; нет конвульсивного волокна посреди смерча, которого тоже ещё нет, а только рёв ветра; никто не размахивает зубодробительными причастиями вместо краткого head over heels; и, наконец, камо грядет транзитное средство? Это юмор такой, да? У автора тут просто архаизм, не более, разностилицы ни грамма. Смутило слово "инструмент"? Так это только для нас оно иностранное и отдаёт техникой. Да нет, в целом неплохой, старательный перевод — для любительского.
|
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
25 февраля 2018 г. 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Касим Сикибб Все именно так. Об этом и была речь, при этом не только я про это говорил, а многие в этой теме. В итоге от прекрасного слога Вэнса в переводах Фета мало что остается, к сожалению.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
AFeht ![](/img/male.gif)
![](/images/users/126493_3) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
25 февраля 2018 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Касим Сикибб Да нет, в целом неплохой, старательный перевод — для любительского.
Ну, у меня просто отлегло от сердца: человек, никогда не читавший Вэнса ни в оригинале, ни в переводах, сразу берется обо всем судить. Я просил о сравнительных отзывах человека, хорошо знакомого с сочинениями Вэнса, а не того, кто даже не знает, о чем говорит.
У меня более чем 35-летний опыт работы профессиональным переводчиком. Называть меня «любителем» очень некрасиво с Вашей стороны. Я расцениваю это как намеренное и необоснованное оскорбление.
Отвечу на пару Ваших замечаний хотя бы для того, чтобы продемонстрировать Ваше слабое понимание английского, типичное для редакторов, неспособных переводить самостоятельно.
По поводу «left the room»: Турджан находится у себя в лаборатории; это не комната и тем более не мастерская. Вэнс предпочел в данном случае слово «room», так что «помещение» — самый правильный вариант (то, что это лаборатория, становится ясно из контекста). Я знаю, что редакторы, протирающие штаны в издательствах, предпочитают «бойкий» стиль и уличные выражения. Такой подход к Вэнсу невозможен в принципе, у него этого нет.
Да, «The night was wearing on» означает, что ночь все еще продолжалась, но в то же время означает, что она подходила к концу, а не была «в разгаре». Вы просто не уловили нюанс английского выражения, который, кстати, в первом варианте 90-х годов переводчик уловил (я ни этот, ни другой прежние переводы на читал).
У Вэнса нарочно противопоставляется технический характер перевозки и архаический характер перевозчика выражаться. Да. это такой юмор, если до Вас не дошло.
Сравнивая три перевода, Вы умудрились заблудиться в трех соснах. «Инструмент» не в моем переводе, а в переводе 90-х годов — потрудились бы хотя бы не ошибаться так грубо.
Короче говоря, Вам еще учиться и учиться, прежде чем Вы сможете меня чему-то научить, господин горе-редактор.
Кстати, где Вы взяли мой перевод, если Вы никогда не читали Вэнса раньше? На пиратском сайте? Вы тем самым нарушили закон.
|
|
|
AFeht ![](/img/male.gif)
![](/images/users/126493_3) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
25 февраля 2018 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин В итоге от прекрасного слога Вэнса в переводах Фета мало что остается, к сожалению.
Вы, г-н Кенсин, моих переводов в глаза не видели. Как Вы можете о них судить? Какие из моих переводов Вэнса стоят у Вас на полке?
|
|
|
AFeht ![](/img/male.gif)
![](/images/users/126493_3) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
25 февраля 2018 г. 10:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Художественный перевод не может быть дословным. Всегда возможны различные варианты, но профессиональный переводчик обращает внимание на выбор слов, используемых автором, на смысловые оттенки, и пытается передать их по-русски, не обязательно копируя словарные значения слов.
Например, Вэнс пишет: «All was quiet; then came a whisper of movement swelling to the roar of great winds. A wisp of white appeared and waxed to a pillar of boiling black smoke».
Дословный, непрофессиональный перевод звучал бы примерно так: «Все было тихо; затем послышался шорох движения, возросший до рева сильнейших ветров. Появился белый дымок, расширившийся до столба кипящего черного дыма». Плохо! Никуда не годится.
«Старательный любительский перевод« — это как раз такие неумелые попытки переводить как можно короче и «по словарю», характерные для неопытных переводчиков, не разбирающихся в смысловых оттенках английского.
Нужно попытаться представить себе, какую картину в данном случае представлял себе автор, что означает аллитерация слов «whisper» и «wisp» и как передать по-разному, избегая повторов, сходные по значению глагольные формы «swelling» и «waxed» в двух соседних фразах. Для этого нужно думать, выбирать выражения, выпукло, наглядно передающие происходящее по-русски. Опять же, вариантов множество — я выбрал красноречивый вариант, изобразив вырастающий из тонкой белой нити (естественно, колеблющейся уже после того, как образовался ревущий в воздухе смерч) темный вихревой столб:
«Сначала ничто не нарушало тишину; затем послышался шорох, становившийся все громче и превратившийся в рев ураганного ветра. Посреди смерча появилось светлое волокно; конвульсивно утолщаясь, оно заполнялось клубящимся столбом мрака».
Умеете лучше? Давайте, попробуйте.
|
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
25 февраля 2018 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht «Сначала ничто не нарушало тишину; затем послышался шорох, становившийся все громче и превратившийся в рев ураганного ветра. Посреди смерча появилось светлое волокно; конвульсивно утолщаясь, оно заполнялось клубящимся столбом мрака».
При всем уважении, это очень плохо. Отдельно слова более-менее, но вместе. Тут и волокно и конвульсии, и клубящийся столб мрака. Неграмотный русский язык. ![8:-0](/img/smiles/shuffle.gif)
А вот в переводе, про который упоминал Касим Сикибб, все получилось у Тетериной.![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
AFeht ![](/img/male.gif)
![](/images/users/126493_3) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
25 февраля 2018 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин При всем уважении, это очень плохо.
У Вас нет ко мне никакого уважения. Вы любите поиздеваться, не предлагая ничего взамен. И почему, спрашивается, не «столб мрака»; по-Вашему, тут нужен «столп мрака»? Идиотизм какой-то. Вы меня грамотности будете учить?
Не нравится? Умеете лучше? Предлагайте. А так — собака лает, ветер носит.
|
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
25 февраля 2018 г. 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht
цитата Волокно́ — тонкая непряденая нить растительного, животного, минерального, или искусственного происхождения.
![;-)](/img/smiles/wink.gif)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
AFeht ![](/img/male.gif)
![](/images/users/126493_3) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
25 февраля 2018 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ага, а лошади кушают овес.
Г-н Кенсин, школьный вопрос на засыпку: Как будет правильно: «столб дыма» или «столп дыма«?
Сколько Вам лет? Не позорились бы.
|
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
25 февраля 2018 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht Еще слово "конвульсии" посмотрите.
Используя такой набор слов вы меняете картину повествования. ![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
С.Соболев ![](/img/male.gif)
![](/images/users/13240_1) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
25 февраля 2018 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Александр Кенсин Прекращайте разборки не читанного вами перевода на основании случайных выхваченных фраз. Прочитайте книгу целиком для начала.
|
|
|
AFeht ![](/img/male.gif)
![](/images/users/126493_3) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
25 февраля 2018 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Как будет правильно: «столб дыма» или «столп дыма«?
Речь была не об этом, но вы не поняли. Напомню, что в вашем переводе нет "столба дыма". И даже "столпа". ![;-)](/img/smiles/wink.gif)
цитата AFeht А так — собака лает, ветер носит.
цитата AFeht Научитесь сначала запятые проставлять.
Знаете, что, вот вы не только не хотите признать и увидеть, что у вас не так, но еще и грубите постоянно. Очень жаль. Переводческая глухота — это, увы, навсегда, когда она есть. ![8:-0](/img/smiles/shuffle.gif)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Сан Саныч ![](/img/male.gif)
![](/images/users/4523_1) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
|
AFeht ![](/img/male.gif)
![](/images/users/126493_3) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
25 февраля 2018 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Тетериной?
«Сначала все было тихо, затем послышался легкий шорох, стремительно переросший в рев ветра. Белое облачко возникло перед ним и превратилось в столб клубящегося черного дыма».
Первая фраза ничего, хотя «roar of great winds» — это не просто «рев ветра», а «рев ураганного ветра». У меня точнее. Во второй фразе у Тетериной «облачко», что совершенно не соответствует белой струйке или белой крутящейся нити, появившейся в центре уже ревущего смерча. Это уже несомненная ошибка перевода.
Прошу заметить также, что у Тетериной вызвавший негодование неграмотного г-на Кенсина «столб» — так же, как у меня.
|
|
|
AFeht ![](/img/male.gif)
![](/images/users/126493_3) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
25 февраля 2018 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Знаете, что,
«Знаете что,» — запятая после «знаете» не нужна. Сколько классов школы Вы закончили?
Ладно, мне очень жаль, что приглашение высказать конструктивные замечания тем, кто читал мои переводы и может сравнить их с прежними, было воспринято как приглашение подурачиться каким-то неграмотным подростком. Прошу прощения и закрываю (со своей стороны) эту недостойную перепалку.
|
|
|
С.Соболев ![](/img/male.gif)
![](/images/users/13240_1) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Vovan05 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/88910_1) новичок
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
AFeht ![](/img/male.gif)
![](/images/users/126493_3) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
25 февраля 2018 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vovan05 Не тратили бы вы на этого тролля время.
Я на форумах появляюсь редко и не сразу понимаю, что меня провоцируют — прошу прощения. Должен выразить благодарность модератору за своевременное вмешательство, навыков общения у меня недостаточно.
А что это за проект Виктора Вебера? Никогда о нем не слышал. И как связаться с этим проектом?
|
|
|