автор |
сообщение |
Фыва Прол
активист
|
|
AFeht
магистр
|
24 февраля 2018 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Заканчиваю перевод новеллы Вэнса «Шато д'Иф». Производил поиск в Гугле и в Яндексе, чтобы уточнить произношение нескольких имен и значение нескольких научно-технических терминов. Случайно наткнулся на пиратский сайт, содержащий старый перевод этой новеллы.
Заголовок переведен неправильно — «Замок Иф»; никакого замка там нет, есть маленькая контора на отшибе, с французским названием, наводящим тень на плетень. Французские названия предприятий при переводе с английского транслитерируются. Французские летучие фразы при переводе с английского остаются по-французски, с примечанием переводчика, если это требуется. Конечно, в названии «Шато д'Иф» есть намек на графа Монте-Кристо и т. п., но русскоязычному читателю это и так понятно, нынче каждый знает, что такое «шато», по меньшей мере видел на бутылках французского вина.
Первые слова первого предложения старого перевода: «с начала», с раздельным «с»! Я не удержался и просмотрел еще несколько параграфов. Дальше — бойкий треп, весьма отдаленно напоминающий оригинал; в трудных местах переводчик либо откровенно врет, либо просто пропускает авторский текст. На одной первой странице насчитал примерно двадцать таких случаев. Кошмар. Бессовестная халтура.
Зачем я это пишу? В целях саморекламы, зачем еще? Уверяю вас, господа! Если вы читали Вэнса в старых переводах, вы не читали Вэнса!
Могли быть исключения, конечно. Говорят, что перевод одной из частей «Умирающей Земли» (под неправильным названием, опять же), опубликованный разгромленным конкурентами издательством «Северо-Запад», можно было читать; некоторые даже к нему привыкли. Не знаю, не видел.
Но в целом и в общем вывод однозначен. Если вы читали Вэнса только в старых переводах, вы не читали Вэнса!
|
|
|
mx
гранд-мастер
|
24 февраля 2018 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht вывод однозначен. Если вы читали Вэнса только в старых переводах, вы не читали Вэнса!
"Старые переводы" — это самые первые переводы на русский 90-х годов? Я читал цикл "Умирающая Земля" в этом издании и получил огромное удовольствие. Это издание высоко оценили и в журнале "Мир фантастики".
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Mario Puzo
философ
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
25 февраля 2018 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mx именно )
а вот переводы Фета уже обсуждали... и если читать только в них, значит, не читать Вэнса вообще. ((
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
AFeht
магистр
|
25 февраля 2018 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин а вот переводы Фета уже обсуждали
Вы имеете в виду тот случай, когда Вы напали на старый (не мой) перевод, утверждая, что читали мой? Насколько я помню, Вас сразу вывели на чистую воду.
Если у Вас есть критические замечания по поводу моих переводов, приводите цитаты тех мест, которые Вам не нравятся (из моих переводов, а не из других, пожалуйста) и предлагайте варианты. которые, по-Вашему, были бы лучше, на основе соответствующих английских цитат. В противном случае Ваши нападки не имеют никакого значения ни для кого, кроме Вас.
|
|
|
AFeht
магистр
|
25 февраля 2018 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mx Я читал цикл "Умирающая Земля" в этом издании и получил огромное удовольствие.
Я упомянул о возможном исключении из правила — именно в отношении этого перевода. Хотя уже неправильный перевод названия («Глаза чужого мира») настораживает.
Может быть, мне следовало бы взглянуть на этот перевод повнимательнее, но я не люблю спорить с другими переводчиками — это бесполезно, так как любое предложение можно перевести десятью различными способами.
|
|
|
AFeht
магистр
|
25 февраля 2018 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mario Puzo Венс популярен на форуме, но оценки почему-то низкие
Обратите внимание, пожалуйста, на тот факт, что оценки тех произведений Вэнса, которые переводил только я, выше других.
|
|
|
Mario Puzo
философ
|
|
Gourmand
миротворец
|
25 февраля 2018 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mario Puzo Венс популярен на форуме, но оценки почему-то низкие ..
Тайна сия велика есть.
цитата 101. Харуки Мураками 7.71 1119.88 15584 2987 102. Энн Райс 7.71 487.25 5147 1553 103. Раймонд Фэйст 7.70 324.43 4708 811 104. Флетчер Прэтт 7.70 316.97 3282 907 105. Альфред Ван Вогт 7.69 884.14 12641 2579 106. Дэйв Дункан 7.69 447.12 6138 1096 107. Роберт И. Говард 7.68 1062.85 34615 2153 108. Кристофер Банч 7.67 594.25 7749 1338 109. Август Дерлет 7.67 493.91 7040 1355 110. Боб Шоу 7.67 365.76 4374 1101 111. Пол Андерсон 7.66 1532.96 30644 3860 112. Виктория Иванова 7.66 295.37 2472 882 113. Сэмюэл Дилэни 7.66 282.55 2562 992 114. Питер Страуб 7.65 560.75 4634 2131 115. Грэм Макнилл 7.65 270.76 3370 691 116. Джек Вэнс 7.63 723.08 12634 1748 117. Джон Скальци 7.63 326.40 2485 1228 118. Лиза Татл 7.63 300.11 2363 1091 119. Амброз Бирс 7.62 297.31 9215 806 120. Мерседес Лэки 7.61 272.24 2298 840 121. Брюс Стерлинг 7.60 484.35 4839 1670 122. Мюррей Лейнстер 7.60 346.74 4609 1133 123. Джек Макдевит 7.60 336.94 3408 1041 124. Терри Гудкайнд 7.59 1332.00 17897 3052 125. Роберт Силверберг 7.59 1160.04 23641 3122 126. Ларри Нивен 7.59 698.37 8538 2176 127. Филип Фармер 7.58 962.38 14648 2416 128. Алан Дин Фостер 7.58 822.29 10458 2282 129. Майкл Суэнвик 7.58 786.39 9443 2506 130. Гарри Тертлдав 7.58 532.69 6464 1514 131. Гордон Диксон 7.58 494.79 5636 1603 132. Дэвид Брин 7.57 513.87 5011 1660
Я, например, понятия не имею, кто такая Виктория Иванова и почему она котируется на уровне с Полом Андерсоном и Бобом Шоу, почему она в рейтинге выше Дэвида Брина, Вэнса, Суэнвика, Фостера, Диксона, Лэки, Бирса, Фармера, но средневзвешенный читатель думает именно так. Но если её отбросить (без обид, просто не знаю, кто она и не читал ничего), то я не вижу, чтобы Вэнс котировался в дурной компании. Чуть выше Мураками, Фэйст, Райс, Ван Вогт. Чуть ниже (кроме упомянутых) Скальци, Лейнстер, Ларри Нивен. Чем плоха компания?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
arcanum
магистр
|
25 февраля 2018 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mario Puzo будто это недолитература. не в этом дело. Она, скорее, сейчас плотно перешла в раздел недолитературы. А тогда была просто одним из основных потоков книгоиздания. Тогда просто почти ВСЕ и ВСЁ так переводили, следуя принципу: быстро, дешево, сердито — максимум рентабельности. В каких переводах я тогда читал Муркока, это ужас просто... Можно того же Саяпина вспомнить легендарного А все равно было круто.
|
|
|
Mario Puzo
философ
|
25 февраля 2018 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand компания неплоха. Но непонятно, почему у этих авторов средний рейтинг намного ниже чем у Хайнлайна или Гаррисона, например. Хотя... многие произведения, которые читаны большинством лет 20-30 назад имеют завышенные оценки. Наверное поэтому.
|
|
|
AFeht
магистр
|
25 февраля 2018 г. 00:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Тайна сия велика есть.
Меня это тоже изумляет. Но, в конце концов, так ли уж важен рейтинг автора на отдельном сайте, в отдельный период времени? Кто нынче читает авторов, которые были самыми популярными в девятнадцатом веке? Эжена Сю? Даже романы Жорж Санд практически невозможно читать. А Джека Вэнса будут читать многие поколения, он вне времени.
|
|
|
Mario Puzo
философ
|
|
Mario Puzo
философ
|
25 февраля 2018 г. 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Такие авторы как Суэнвик Дилени Брин Вэнс Стерлинг даже в топ 100 авторов не входят , где ж тут адекватность? Компания хорошая, но они все не там где должны быть
|
|
|
Mario Puzo
философ
|
|
isaev
магистр
|
25 февраля 2018 г. 00:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод в «Северо-Западе», который «Глаза чужого мира», по всей видимости, очень хорошо отредактированный самиздатовский (так, что он потом пошёл во все следующие переиздания, хотя была альтернатива в виде перевода Грузберга). Перевод «Замок Иф» тоже из того же издания. Про него сказать ничего не могу. Совершенно не запомнил и не перечитывал с тех пор. Наверное, действительно «Шато д'ИФ». Проблема, скорее всего, просто в возрасте перевода и специфики его появления. У переводов фантастики начала девяностых проблемы специфического советского уклада жизни часто накладываются на необходимость быстрого перевода. У «Северо-Запада» было с десяток первых книг, когда они собирали начальный пакет серии буквально из того, что могли найти приличного по уровню из доступных здесь и сейчас, чтобы не ждать ещё пол года переводы (да ещё и не было сложившейся команды переводчиков). Так туда попал «Властелин Колец» в переводе Грушецкого и Григорьевой, Муркок, Желязны и Каттнер в переводах Гилинского, «Перн» и «Иеро» в переводах Нахмансона. Плюс «Волшебника Земноморья» Ле Гуин вытащили из тянущего кота за хвост издательства «Мир», да «Рунный Посох» тоже готовый со стороны взяли (ТПО «Измерение»). Со всеми этими текстами, в том числе и с томиком Вэнса, есть некоторые проблемы. По нынешним временам надо просто пересматривать при переизданиях. Что-то править, что-то переводить заново. Вопрос здесь вполне закономерного улучшения, которое в идеале должно идти постоянно при переизданиях. Вэнс отечественных издателям оказался не интересен, поэтому процесс замер где-то как раз почти десять лет назад во времена упоминаемого в связи с рецензией МФ томика ШФ. Но Вэнсу всё-таки повезло, потому что есть кому это делать вне массового издательского рынка. Так что давайте скажем спасибо не только за переводы непереведённых ранее вещей, но и за новые переводы, которые, как минимум, дают новый (да ещё и обоснованный) взгляд на знакомые тексты.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
AFeht
магистр
|
25 февраля 2018 г. 01:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В том, что касается сиюминутной популярности авторов, я хотел бы заметить, например, что при жизни Пушкина бешеной популярностью пользовались стихи Кукольника и Тимофеева. Издания их стихов приносили существенный доход, их цитировали в разговорах и т. п.
Александру Сергеевичу пришлось издавать свои стихи за свой счет. Теперь это называется самиздатом. Конечно, были ценители, которые понимали, насколько его стихи лучше. Лермонтов тоже это понимал, разумеется. Но публика так не считала. Кроме того, хвалить Пушкина было... как бы это сказать, это всегда был в России болезненный вопрос... немного опасно. Непредсказуемый он был поэт, то и дело правду в лоб говорил, и в самых нелицеприятных выражениях.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
25 февраля 2018 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mario Puzo Если бы вы посмотрели не рейтинг иностранных авторов, а общий, то удивились бы ещё больше. Моя версия такая: простые истории безоговорочно любимы фанатами, которые выставляют им 10, и не читаются другими. (да, вариант детства, когда восприятие некритично, сюда тоже входит). Истории посложнее любимы ценителями, которые "кочевряжатся", "пробуют на вкус", "сравнивают купажи", и потому редко получают 10-ки, скорее 9, 8. Другие же, кому ценители порекомендовали почитать автора, пропускают большую часть смысла, им неуютно и они ставят 5-6 и забывают об авторе напрочь.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
AFeht
магистр
|
25 февраля 2018 г. 01:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mario Puzo а почему Вы переводите именно Вэнса и только Вэнса?
Сложный вопрос. Прежде всего потому, что он мне нравится больше других писателей. Потому, что он помогает мне от депрессии, когда становится тяжело. Потому, что я получил права на издание моих переводов Вэнса, приложив для этого усилия — благодаря личному знакомству с Вэнсом и с его семьей — тогда как доступа к российским издательствам в качестве переводчика у меня нет, там все «схвачено», они даже внимания не обращают на предложения незнакомых переводчиков, независимо от качества переводов, рекомендаций и опыта. Так что причин достаточно много.
Я не откажусь переводить книги другого автора, конечно, если это будет делаться законно и за приличную плату. Нет проблем.
|
|
|