автор |
сообщение |
Фыва Прол
активист
|
26 февраля 2016 г. 00:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Опять же не спорю, но СЕЙЧАС я физически не могу покупать книги по 1,5-2 тысячи рублей за том.
Всякое бывает — вдруг Амазон откроет свое отделение в России раньше, чем через 10 лет)) Кстати, книги российских издательств в Америке тоже очень дороги.
|
|
|
AFeht
магистр
|
26 февраля 2016 г. 08:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Спорить с Вами не вижу смысла
Я тоже не вижу смысла спорить. Да, внедрение технологических новшеств занимает некоторое время, но и в России они внедряются постоянно.
Меня несколько задело выражение «самопал», использованное в отношении наших обложек. Все наши обложки оформлены профессионально (а уж кому какая обложка нравится или не нравится, это дело вкуса, всем не угодишь). Я лично предпочитаю обложки с любопытными, но достаточно нейтральными видовыми или абстрактными фотографиями, ничего особенно не навязывающими воображению. Образцы же по-дилетантски оформленных обложек см. в издательствах АСТ и ЭКСМО. Вот уж где обложки корявых переводов Вэнса были просто позорными!
|
|
|
Elric
миротворец
|
26 февраля 2016 г. 09:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фыва Прол Разрешение получено на все переведенные книги, со временем все будет в электронке.
А можно ссылку на то что продается в электронке ?
цитата AFeht издаются главным образом в формате «print-on-demand» («печать по спросу») и предлагаются авторами в Интернете.
Боюсь что у нас по переводным авторам большого выбора не будет (Я говорю именно про ранее не переведенное а не про то чтобы печатнуть книгу в новой редакции с очень крутыми картинками ,которая в 50 раз дешевле лежит в букинисте)
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
AFeht
магистр
|
26 февраля 2016 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric печатнуть книгу в новой редакции с очень крутыми картинками
Новая редакция и качественный художественный перевод -- разные вещи. У Вэнса очень сложный, красивый и богатый язык, именно этим он отличается от фантастов-середняков; то, что я вижу в русских переводах Вэнса 90-х годов, не дает ни малейшего представления о его стиле, да и грубейших ошибок перевода там сотни в каждой книге. Заглянув в эти переводы несколько раз, я дал себе слово больше никогда этого не делать, чтобы случайно не подвергнуться их влиянию. Я даже испугался, честно говоря, тому, как можно испоганить такие чудесные книги.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
26 февраля 2016 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Обсуждение обложек — в тему про обложки. Обсуждение книготорговли и книгоиздания — в соответствующие темы. Не оффтопим.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
ДМЧ
магистр
|
26 февраля 2016 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
вот так иногда забавно заглянуть в тему какого-нибудь давно и прочно забытого писателя диалоги участников похожи на рассуждения медиевистов о сложноскругленных бороздках на ключах к входным дверям в трактиры приморских городов о чем вы, господа? ругать обложки -- глупо: ну не секрет Полишенеля, что издатели в 90-х не думали особенно ни про обложки, ни про переводы: дешевле затраты, лишь бы больше выгоды. И это понятно -- народ более-менее утолил голод, и потому не каждая книга окупится, потому их нужно издавать больше (разных авторов) а тратить на производство книг меньше а закатывание глаз по поводу (ах, штиль, бог мой, штиииль!) -- тоже фигня. Автор либо держит читателя на протяжении десятилетий, либо его время быстро проходит, и тут уж хоть штиль, хоть не штиль. Так что туда его -- к Дансени, к Кейбеллу, к Метьюрину, в Средневековье... аминь, да упокойся
|
|
|
mx
гранд-мастер
|
26 февраля 2016 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Обсуждение обложек — в тему про обложки. Обсуждение книготорговли и книгоиздания — в соответствующие темы.
Рискну не согласиться. У Кинга есть отдельные темы по обложкам, изданиям, у Вэнса, который не так популярен, нет. Мне как поклоннику творчества последнего, удобнее обсудить и получить информацию здесь, а не в общих темах про обложки и книготорговлю/издание, где просто можно заблудиться. Здесь также можно задать вопросы и переводчику, и человеку, связанному с изданием книг Вэнса. Фыва Прол
цитата Разрешение получено на все переведенные книги, со временем все будет в электронке.
SmashWords пока скидок при покупке нескольких книг не предоставляют. Я попрошу их программистов подумать над такой возможностью.
Спасибо. Дело в том, что бумажные издания для меня слишком дороги. А желание прочитать романы Вэнса в очень хороших переводах есть. Поэтому и подумал, что со временем, когда будет большой выбор эл.версий, можно будет купить сразу много и дешевле.
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Seidhe
миротворец
|
26 февраля 2016 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ДМЧ Как то я вас не совсем понял — Вэнса отправить к Дансени? В средневековье? Ну, тогда и большую часть американской фантастики "золотого века" туда же отправить надо или как? И чем вам Вэнс не нравиться? Он, по вашему, устарел? Или какие критерии? И при чём тут Дансени...
|
|
|
mx
гранд-мастер
|
26 февраля 2016 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht цитата предпочитаю обложки с любопытными, но достаточно нейтральными видовыми или абстрактными фотографиями, ничего особенно не навязывающими воображению
Согласен. Поэтому считаю не очень удачным приведенный выше макет обложки к омнибусу "Князья тьмы", AFeht а будете ли Вы работать над переводом цикла "Умирающая Земля" http://www.fantlab.ru/work13431 ?
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
ДМЧ
магистр
|
26 февраля 2016 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe, вот представьте: кто-то заявляет, что второстепенный автор 19 века Писемский живее всех живых и непременно должен быть издан, да еще хорошими тиражами, да попасть в школьную программу! да в каждый дом! Ну, допустим. На эту глупость можно и жизнь убить. На беготню по спонсорам, на письма во всякие инстанции и т п. Толку от этого не будет. Вот и Вэнс. Назовите вы этот американский век хоть бриллиантовым -- по факту от него остались Брэдбери, Хайнлайн и Саймак. Ну, еще пара-тройка изредка вспоминаемых людей. Вэнс милый, но скучноватый. Анахронизм. Вот по Муркоку -- сколько было восторженных воплей о выходе нового томика/перевода. А как он продается, интересно? 50, или 100000экз? Так и с Вэнсом. Потуги издать его в бумаге обречены. В электронном виде -- пускай, кто хочет, тратит свое время на переводы антиквариата, а другие на его чтение.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
26 февраля 2016 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ДМЧ Нуууу, если проводить такие аналогии, то трёхтомник автора начала XX века Дансени от издательства "Вече" неплохо продался! А так-то по большому счёту я согласен. Так Фет, вроде, про массовые тиражи и не говорит — он объясняет зачем переводами занимается. Я вот, к примеру, Вэнса уважаю, и по возможности почитал бы в электронке всю "Сферу Гаеан". А на бумаге он мне, по большому счёту, не нужен — у меня и так его книжек полно.
|
|
|
bvelvet
миродержец
|
26 февраля 2016 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Получил и почти дочитал омнибус "Лионесс" в переводе А. Фета. Не так уж дорого, а что мягкий переплет — неважно; переплет вполне надежный (я читатель неаккуратный, а книга пока в полном порядке). Получилось хорошо — в электронке я бы читать не стал, по-английски перечитывать — тоже некогда. Спасибо переводчику за этот замечательный труд! (По-прежнему считаю, что ирония Вэнса передана не вполне, но достоинства перевода перевешивают этот недостаток. Вдобавок ирония — понятие весьма неоднозначное...) Надеюсь, бумажные книги Вэнса останутся доступными — остальные омнибусы тоже собираюсь прикупить, не такая уж астрономическая цена... А любители актуальной словесности могут и дальше читать то, что им нравится. Главное, чтобы мне своих мнений не навязывали.
|
|
|
isaev
магистр
|
26 февраля 2016 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ДМЧ Вот по Муркоку -- сколько было восторженных воплей о выходе нового томика/перевода И заметьте тоже в профильных темах, в которыецитата ДМЧ вот так иногда забавно заглянуть в тему какого-нибудь давно и прочно забытого писателя
Кстати, продажи Муркока, тоже можно проверить любому, кому это интересно, как мне видно, из 2100 экз. продано 60%-80% процентов. В общем, обычная ситуация с немассовыми иностранными авторами, у которых, тем не менее есть постоянная аудитория по факту их издания некоторым массовым тиражом в 90-е. Кстати, интересно, что будет с нынешними «массовыми и ещё незабытими писателями» через такое же количество лет?
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
AFeht
магистр
|
26 февраля 2016 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mx AFeht а будете ли Вы работать над переводом цикла "Умирающая Земля"
Если жив буду. Сборник «Сказаний умирающей Земли» очень велик, причем ранний Вэнс труднее для перевода, чем поздний. Займет довольно много времени.
NB: «Глаза верхнего мира» -- не только неправильный перевод названия, но и неправильное название как таковое; Вэнс назвал эту книгу «Cugel the Clever», т. е. «Проходимец Кугель». Вторая книга о Кугеле на самом деле называется не «Сага о Кугеле», а «Cugel: The Skybreak Spatterlight» («Кугель: Неборазрывный Брызгосвет»). Я намерен восстановить оригинальные заголовки Вэнса.
Первоочередная задача сейчас -- закончить перевод «Лурулу», а там видно будет. Меня просили перевести заново «Большую планету», чтобы ее можно было издать одной книгой вместе с «Плавучими театрами». Это можно сделать довольно быстро.
Кроме того, у Вэнса есть замечательная повесть «Золото и железо» (часто появлявшаяся в печати под неправильным названием «Рабы Клау» -- Вэнс протестовал против этого названия, но издатели навязали). Есть у него интересный ранний цикл детективно-фантастических рассказов про Магнуса Ридольфа. Есть «Лунный мотыль», «Лазурная планета», «Повелители драконов», «Последняя цитадель», «Кларджес» (так наз. «Жить вечно» -- опять же название, навязанное издателями), «Чудовища на орбите», «Жилища Изма», «Сын дерева» -- на мой век хватит.
Пожалуйста, учитывайте, что переводы Вэнса практически не приносят мне никакого дохода, приходится зарабатывать техническими и юридическими переводами. Кроме того, я надеюсь уделять внимание своей музыке, которая из-за Вэнса стоит столбом.
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
AFeht
магистр
|
26 февраля 2016 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ДМЧ по факту от него остались Брэдбери, Хайнлайн и Саймак
Неправда. По какому такому «факту»? Вэнса читают и будут читать.
Упомянутые три автора были плодовиты и все еще популярны, но гениями их назвать никак нельзя, даже Хайнлайна, который был молодец и правду-матку резал в лицо, но в поздний период, когда его стали издавать беспрекословно, он гнал слова бессовестно.
Вэнс гениален, он писал своим, не привязанным к злободневному лексикону языком, его смогут и будут ценить в далеком будущем. Меня больше беспокоит вопрос не о том, будут ли читать Вэнса, а о том, будут ли читать по-русски. Великий и могучий русский язык зело чахнет намедни.
|
|
|
Фыва Прол
активист
|
|
ДМЧ
магистр
|
26 февраля 2016 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Неправда. По какому такому «факту»?" по факту тиражей и переизданий "обычная ситуация с немассовыми иностранными авторами, у которых, тем не менее есть постоянная аудитория" сейчас эта аудитория дай бог 1200-1300 человек -- для любого российского издателя это провал по деньгам "что будет с нынешними «массовыми и ещё незабытими писателями» через такое же количество лет?" то есть лет через 50-60?? а их не будет. просто не будет. в смысле, книг. будут новые виды искусства, связанные с виртуальщиной. все переведут в цифру и будете не читать Вэнса-Пратчетта-... и проч, а смотреть их в виде спектаклей сколько-то-там D или даже участвовать в этих игровых вселенных.
а Дансени как продался, если не секрет? у меня такое впечатление, что его покупали больше потому, что "есть, мол, некий никому не известный гений, которого хорошо бы иметь на своей книжной полке каждому культурному человеку". я сам купил томик. прочитал. уже прикинул, кому его подарю -- мне такая бессюжетная красотень не нужна.
|
|
|
mx
гранд-мастер
|
26 февраля 2016 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht
цитата Если жив буду.
Здоровья Вам и творческих успехов! И спасибо за замечательные переводы! цитата перевести заново «Большую планету», чтобы ее можно было издать одной книгой вместе с «Плавучими театрами». Это можно сделать довольно быстро.
С удовольствием перечитал бы этот ранний роман в Вашем переводе. А потом сразу и театры. А "Большую планету" хорошо было бы экранизировать — красочные приключения, экзотика, шпионская интрига, привлекательные герои. Получился бы зрелищный фильм, а там и читательская аудитория расширилась.
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|