Рэй Брэдбери Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Рэй Брэдбери. Обсуждение творчества.»

Рэй Брэдбери. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 16:41  
Dark Andrew
Это не собрание.
Собрание — это книги с нумерацией томов, с точным количеством томов и с предисловием (как издательства, так и хороший плюс, если в них есть и предисловия самого автора, его эссе, очерки и т.д.).
И не в махоньких книжицах (
Хорошего собрания так и нет.
От "Поляриса" до сегодня прошло лет пятнадцать.
Сегодня именно махонькие книжицы доступны везде в магазинах.
О них и речь.
Вот и всё.
А вы снова цепляетесь к словам (
Зачем?

Как и про переводы (
Тоже зачем?
Наверное, потому, что вы жуть как сильно не любите "Полярис".

Я понимаю это и уважаю вашу точку зрения.

Но... когда возникает в любой теме имя этого издательства, то вы приходите и начинаете писать про него...
Но его уже нет сейчас.

Мне нравятся отдельные книги "Поляриса" и отдельные книги "Домино".
И те и те тома у меня есть. :-)

Хотя оформление серии "ИБ" — кошмарно... самое стильное было у "Игры в классику", но серии тоже нет... .

И именно поэтому я, как и Павел Губарев, вижу, что переводы разные.
Вы не видите, потому, что не хотите.
Это я тоже понимаю.

Как и понимаю вашу пристрастность, хотя вы и модератор.
А модератор всегда прав, даже когда не прав и доказывать что-либо ему бессмысленно.
Только если он сам поймёт.
Но жизнь штука вообще странная.

Если вы вдруг захотите увидеть, что переводы тех рассказов, про которые писал Павел Губарев, разные, то вы это увидите.

Но... к сожалению, я не вижу любовь в ваших постах, к творчеству Рэя Брэдбери... а именно с этого всё начинается.
Только с этого.:-)

P.S. Вопрос про то, что зачем-то везде на фантлабе написано, что якобы Т. Шинкарь не переводила "Зелёное утро"...вы предпочли вообще не заметить (
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 17:13  

цитата Александр Кенсин

Это не собрание.
Собрание — это книги с нумерацией томов, с точным количеством томов и с предисловием (как издательства, так и хороший плюс, если в них есть и предисловия самого автора, его эссе, очерки и т.д.).

Вы очередной раз сами себе противоречите:

цитата Александр Кенсин

Главная странность — в том, что "Домино" + "ЭКСМО" за те годы, что навыпускали множество махоньких книжек, так и не сделали структуированного собрания сочинений, которого Мастер достоен.
А ведь тот же "Весь Бредбэри" прямо напрашивался
на это, но не судьба

Ни одна из подсерий "Отцов-основателей" не была нумерована, не имело точного количества томов заранее (кроме Верна) и не содержала предисловий. Однако, из вашей цитаты следует, что "ОО" вы собранием сочинений признали. Значит нумерация и остальное на самом деле не важно, и у Брэдбери это собрание сочинений (и получше полярисовского, надо заметить).

цитата

Собрание сочинений, вид издания, которое концентрирует в однотипно оформленных единицах (томах) все или основные произведения одного автора в качестве его научного, литературно-художественного или публицистического наследия.

Вот определение БСЭ. Все серии Брэдбери под него подходят. Ни слова о размере или нумерации. Если же добавить уточнение

цитата

Помимо собственно произведений автора, С. с. включает и научно-справочный аппарат — сопроводительные статьи, комментарии, указатели и т.п

то и собрание "Поляриса" также не является собранием сочинений.

Соответственно, вы опять попали пальцем в небо.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 17:15  

цитата Александр Кенсин

Как и про переводы (
Тоже зачем?
Наверное, потому, что вы жуть как сильно не любите "Полярис".

Я жутко не люблю, когда врут и пытаются возвысить одно издательство за счёт другого. Вы писали откровенную ложь. Неправду. Причины — ваша любовь к "полярису" или искреннее заблуждение важны в данном случае меньше. Вы ведь не написали "да, я ошибался, извините, что ввёл в заблуждение", нет, вы начали спорить, хотя ложь именно в ваших словах, и именно вы путали тех, кто бы мог прочитать ваше сообщение и принять его за чистую монету.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 17:17  
Dark Andrew
Нет, из моей не следует.
Это вы так увидели.
Я не считаю, "ОО" — хорошими собраниями вообще.
Но они — хороший компромисс на сегодня (четыре-пять махоньких книжек в один такой том реально войдут = экономия и нормальный размер + не желтая бумага).
Другого от издателей сегодня мы вообще не ждём.
До того упало всё это.

Повторяю — я не хочу с вами спорить.
Хотите разбора "полётов" с кусочками произведений и переводов — добро пожаловать в ЛС.:-)

Но в теме про любимого Бредбэри — ни за что.
Даже при всей вашей не любви к "Полярису".

P.S. А про Шинкарь опять молчок... 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 17:17  

цитата Александр Кенсин

И именно поэтому я, как и Павел Губарев, вижу, что переводы разные.
Вы не видите, потому, что не хотите.
Это я тоже понимаю.

Это болтология и пустое сотрясание воздуха. ПОКАЖИТЕ разные переводы. Подтвердите свои слова. Я вчера специально пробежал по базе и проверил — ВСЕ ПЕРЕВОДЫ ОДИНАКОВЫ. Дайте ссылку на Губарева, где он ругал "Домино" и хвалил "Полярис" хотя бы.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 17:18  
Dark Andrew
См.выше.8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 17:20  

цитата Александр Кенсин

Как и понимаю вашу пристрастность, хотя вы и модератор.
А модератор всегда прав, даже когда не прав и доказывать что-либо ему бессмысленно.
Только если он сам поймёт.
Но жизнь штука вообще странная.

Это обычно называется "слив засчитан", но в данном случае меня больше интересует дать правдивую оценку, чтобы опровергнуть вашу ложь, чем заниматься словесными играми. Вы бы хоть открыли форум и посмотрели модераторов, прежде чем такое писать, да ещё и что-то выстраивать на основе очередной ложной посылки. Собственно, очень похоже на то, что вы пишете про Брэдбери — ложные рассуждения на ложной предпосылке. Я не модератор в данном форуме.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 17:21  

цитата Александр Кенсин

Хотите разбора "полётов" с кусочками произведений и переводов — добро пожаловать в ЛС.

Зачем же. Я прямо обвинил вас во лжи. Вы утверждали, что сменились переводчики. Я утверждаю, что они одинаковые. Личка для этого не нужна, если вы правы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 17:22  

цитата Александр Кенсин

Если вы вдруг захотите увидеть, что переводы тех рассказов, про которые писал Павел Губарев, разные, то вы это увидите.

Дайте ссылку на Губарева, пожалуйста, и я вам ещё раз докажу, что они одинаковы.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 17:22  
Dark Andrew
Я обо всём выше вам написал.
Ваша лексика — не обсуждается.
Обсуждается творчество Бредбэри.
Повторяю — хотите разборов — приходите в ЛС.
Вы пробежали по базе фантлаба, я по книгам (реальным).
Переводы разные.:-)

===
Вы вот про перевод Шинкарь продолжаете почему-то отмалчиваться (((
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 17:23  

цитата Александр Кенсин

Переводы разные.

Доказательства ваши где? Примеры ваши где?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 17:26  

цитата Александр Кенсин

Вопрос про то, что зачем-то везде на фантлабе написано, что якобы Т. Шинкарь не переводила "Зелёное утро"...вы предпочли вообще не заметить

Потому что вы в своей любимой манере общения не даёте ссылок на то, о чём говорите. А я не телепат понять, что и где вы нашли, с учётом, что я вижу:
http://fantlab.ru/work6132
http://fantlab.ru/edition3638
http://fantlab.ru/edition61137
где прямо указана Шинкарь


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 17:28  
Dark Andrew
Ага :)
Спасибо )))

Меня удивило то, что во всех последних изданиях вот такой комментарий фантлаба:
Например, вот:
http://fantlab.ru/edition2657
http://fantlab.ru/edition27285

цитата

Перевод рассказа «Зеленое утро» ошибочно приписан Т. Шинкарь.


Т.е. несмотря на то, что в книге написано, что перевод Т. Шинкарь, на фантлабе написали такое примечание. О_о
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 17:34  

цитата Александр Кенсин

Она только этот рассказ переводила.

Очередная ваша придумка?
http://fantlab.ru/edition63506

И чтобы вы не сказали, что это наша ошибка прикладываю скан страниц с указанием переводчика.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 17:57  

цитата Александр Кенсин

Т.е. несмотря на то, что в книге написано, что перевод Т. Шинкарь, на фантлабе написали такое примечание. О_о

Да, этот ляп допустили в первом томе "Поляриса" и с тех пор повторяют, перепечатывая перевод Жданова.
Перевод Шинкарь выходил здесь: http://fantlab.ru/edition3638
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 20:04  
Petro Gulak
Тогда понятнее теперь стало.
Спасибо за ответ. :-)
Ещё бы сравнить перевод Шинкарь и Жданова.
И..хм... вроде и до "Поляриса" в других изданиях такое встречалось, нет?

Разные переводы для сомневающихся: :-)

"Полярис", перевод Жданова:

цитата

И все дети Меллинтауна прибежали со своими бумажными змеями, чтобы запустить их с ветром, и они увидели огромного зеленого змея, как он взмывал и парил в небесах, и закричали:
— О, о, какой змей! Какой змей! О, как мне хочется такого змея! Где, где вы его взяли?!
— Это наш папа сделал! — воскликнули Мег, и Майкл, и Стивен, и Рональд и лихо дернули бечевку, так что змей, жужжащий, рокочущий змей в небесах нырнул, и снова взмыл, и прямо на облаке начертил большой волшебный восклицательный знак!


"ЭКСМО" / "Домино":

цитата

Тем временем на гору сбежались дети со всего поселка, чтобы запускать по ветру своих маленьких воздушных змеев, и вдруг увидели огромного зеленого змея, который то плавно парил, то взмывал к небу, то стремглав бросался вниз, и тогда они закричали:
— Ой, ой, какой змей! Ну! Вот мне бы такой! Какой громадный змей! Где вы его взяли?!
— Это наш папа сделал! — гордо ответили два прекрасных сына и прелестная дочка и дернули бечевку; легко повинуясь их детским рукам, глухо гудящий змей начертал на облаке исполинский восклицательный знак!


"Полярис", перевод Жданова:

цитата

Она вселялась в франтоватых кузнечиков на пятнистом гудроне шоссе, купалась в капле росы на железной ограде. В этот неповторимый вечер ей исполнилось ровно семнадцать лет, и душа ее, поминутно преображаясь, летела, незримая, на ветрах Иллинойса.
— Хочу влюбиться, — произнесла она.


"ЭКСМО" / "Домино":

цитата

В аккуратном, щеголеватом сверчке она грелась на пыльном гудроне дороги, она зябко поеживалась в росной капле, повисшей на железных воротах.
— Любовь, — сказала она. — Где моя любовь?


По моему оба хороши:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 20:11  

цитата Александр Кенсин

Ещё бы сравнить перевод Шинкарь и Жданова.

А что ж не сравнить:

цитата Жданов

Когда солнце зашло, он присел возле тропы и приготовил нехитрый ужин; потом, отправляя в рот кусок за куском и задумчиво жуя, слушал, как потрескивает огонь. Миновал еще день, похожий на тридцать других: с утра пораньше вырыть много аккуратных ямок, потом посадить в них семена, натаскать воды из прозрачных каналов. Сейчас, скованный свинцовой усталостью, он лежал, глядя на небо, в котором один оттенок темноты сменялся другим.

цитата Шинкарь

Когда солнце ушло за горизонт, он сделал привал у края тропинки и приготовил нехитрый ужин, а затем неторопливо ел, слушая, как потрескивает костер, и думал о своем. В сущности, этот день ничем не отличался от остальных тридцати. Он так же встал на рассвете, чтобы успеть как можно больше сделать лунок, бросить в них семена и полить водой из прозрачных каналов. Теперь, когда усталость придавила к земле его тщедушное тело, он лежал и смотрел на небо, где темные краски сменяли одна другую.

Легко видеть, что "Полярис" и "Эксмо-Домино" переиздают версию Жданова.

цитата Александр Кенсин

И..хм... вроде и до "Поляриса" в других изданиях такое встречалось, нет?

Нет, не встречалось.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 20:19  
Petro Gulak
Спасибо за сравнения и разъяснения.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 20:30  

цитата Александр Кенсин

Разные переводы для сомневающихся:

Большое спасибо. А теперь добавьте, пожалуйста, к ним ссылки на издания и названия произведений, чтобы можно было понять, а что вы вообще сравниваете.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 21:52  

цитата Dark Andrew

Большое спасибо. А теперь добавьте, пожалуйста, к ним ссылки на издания и названия произведений, чтобы можно было понять, а что вы вообще сравниваете.

Не дожидаясь ответа Александра, это сделаю я: сопоставляются, с одной стороны, рассказы "Дядюшка Эйнар" и "Апрельское колдовство" (которые "Эксмо" перепечатывает в тех же, старых переводах) — и, с другой, их переработанные варианты, главы романа "Из праха восставшие" (которого в "Полярисе" и быть не могло).
Я уже как-то говорил, что "Эйнар" Пчелинцева уступает переводу Жданова — но один перевод не вытеснил другой, переиздаются оба.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Страницы: 123...1112131415...363738    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Рэй Брэдбери. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Рэй Брэдбери. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх