автор |
сообщение |
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
20 ноября 2010 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В конце девятнадцатого века медиумы и прочее столоверчение были весьма популярны. На русском, как я недавно выяснил, выходил даже том "Беседы с Конан Дойлем" (уже после смерти оного). А в девяностые прошлого века, помнится, появилась женщина, которая утверждала, что ей надиктовывает стихотворения Высоцкий.
Мне вот интересно: "Друда" на русском уже кто-нибудь прочёл? Неужели только ALLEGORY?
|
|
|
badger
миротворец
|
20 ноября 2010 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Мне вот интересно: "Друда" на русском уже кто-нибудь прочёл? Неужели только ALLEGORY?
Оценок там прилично стоит, вот только отзывы никто не пишет. Лично я в процессе, и думаю что дочитаю еще не скоро. Сначала было сожаление что и Диккенса, и Коллинза читал довольно давно (а "Тайна Эдвина Друда" так вообще мимо прошла). Но чем больше погружаюсь в текст, тем больше уверенность, что через какое-то время я к этой книге вернусь, отягощенный багажом знаний. Больно уж хитрая книга — после первого прочтения только кожуру снимаешь и остается уверенность — для того чтобы добраться до сердцевины, копать еще не перекопать.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
20 ноября 2010 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Оценок там прилично стоит, вот только отзывы никто не пишет.
А у нас на форуме есть читающие на английском (или чешском ), вот они могли выставить.
Я сейчас как раз взялся за "Лунный камень", да и "Тайну" надо будет перечитать. Мне писать на "Друда" рецензию, а это требует сурьёзного подхода...
|
|
|
badger
миротворец
|
20 ноября 2010 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy А у нас на форуме есть читающие на английском (или чешском
Ну, если это был скрытый вопрос про качество перевода... По первым главам могу сказать что перевод весьма хорош — не без мелких помарок, но нет ничего, что мешало бы наслаждаться книгой. Вообще Мария Куренная (что бы там не говорили некоторые) — переводчик очень высокого уровня.
цитата Vladimir Puziy Я сейчас как раз взялся за "Лунный камень", да и "Тайну" надо будет перечитать.
Подозреваю что не только это, но и хорошие биографии Диккенса и Коллинза под рукой иметь надо. А вообще подход достойный уважения Дождусь рецензии — как раз сам дочитаю и можно будет сравнить впечатления.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
20 ноября 2010 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Вообще Мария Куренная (что бы там не говорили некоторые) — переводчик очень высокого уровня.
Вот и у меня схожие о ней впечатления.
цитата badger но и хорошие биографии Диккенса и Коллинза под рукой иметь надо
Биография Диккенса под рукой имеется, а вот с Коллинзом проблемнее. Ну, поглядим.
цитата badger А вообще подход достойный уважения
А так интересней. Когда ещё буду перечитывать, вот и хочется сразу взять от книги по максимуму.
цитата badger Дождусь рецензии — как раз сам дочитаю и можно будет сравнить впечатления.
Ага!
|
|
|
ALLEGORY
миродержец
|
21 ноября 2010 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Сначала было сожаление что и Диккенса, и Коллинза читал довольно давно (а "Тайна Эдвина Друда" так вообще мимо прошла). Но чем больше погружаюсь в текст, тем больше уверенность
цитата Vladimir Puziy взялся за "Лунный камень", да и "Тайну" надо будет перечитать.
..ни на чём не настаиваю, но всё же рискну озвучить своё "имхо" — знакомство и хорошее знание упомянутых романов может как-то дополнительно "доставить", но.. но вот решительно не обязательно для того, чтобы очароваться Друдом Симмонса
|
––– Brainy is the new sexy (c) |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
21 ноября 2010 г. 01:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ALLEGORY знакомство и хорошее знание упомянутых романов может как-то дополнительно "доставить", но.. но вот решительно не обязательно для того, чтобы очароваться Друдом Симмонса
Может, и не обязательно, просто очень хочется понять все возможные намёки. Это как с "Илионом" и "Олимпом": можно ведь и не разбираться в древнегреческой мифологии, но ежли разбираться...
|
|
|
Burbon1
магистр
|
21 ноября 2010 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Это как с "Илионом" и "Олимпом": можно ведь и не разбираться в древнегреческой мифологии, но ежли разбираться...
Да, мне, как разбирающемуся в древнегреческой мифологии, было любопытно прочитать симмоносовскую версию...
|
|
|
amadeus
философ
|
22 ноября 2010 г. 07:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Мне вот интересно: "Друда" на русском уже кто-нибудь прочёл? Неужели только ALLEGORY?
Объём приличный. Да и стиль (судя по оригиналу и выложенным в Инете страницам перевода) не так уж лёгок для чтения. Хотя вот "Криптономикон" я зимой 2005-го за пару дней прочитал, но это большое исключение было...
цитата Vladimir Puziy Я сейчас как раз взялся за "Лунный камень"
Правду пишут, интересно, что текст в переводе на русский был порядком урезан? Кто-нибудь читал оригинал?
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
22 ноября 2010 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Правду пишут, интересно, что текст в переводе на русский был порядком урезан? Кто-нибудь читал оригинал?
Я в первый раз о таком слышу. Но, по правде сказать, местами он кажется чуть затянутым.
|
|
|
ALLEGORY
миродержец
|
23 ноября 2010 г. 03:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Объём приличный. Да и стиль (судя по оригиналу и выложенным в Инете страницам перевода) не так уж лёгок для чтения.
почти стесняюсь снова выступать здесь в качестве основного, типа, "авторитетного мнения" (народ, ну прочтите же уже и ещё кто-нибудь эту прекрасную книжку, а? или, прочитавшие — прекращайте молчать!)), но всё же не удержусь прокомментировать: не надо бояться человека с ружьем (с)) - лёгкость чтения — легчайшая, прозрачная и приятнейшая, несмотря на объем - объем — не замечается вообще ни разу, потому что красиво, стильно и увлекательно.. Радость.. это чтение — чистая радость
|
––– Brainy is the new sexy (c) |
|
|
amadeus
философ
|
23 ноября 2010 г. 07:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ALLEGORY лёгкость чтения — легчайшая, прозрачная и приятнейшая
Вот всё равно не уверен, особенно полистав оригинал. Достаточно жестокая вещь. Но интересная и остроумная, безусловно.
цитата Vladimir Puziy Я в первый раз о таком слышу. Но, по правде сказать, местами он кажется чуть затянутым.
Я несколько раз слыхал об этом ещё в советские годы.
Сама же Мариэтта Шагинян писала: "Лунный камень" был знаком русскому дореволюционному читателю в двух переводах 80-х и 90-х годов. Эти старые переводы не точны, иногда содержат сознательные искажения и значительные пропуски. В основу нашего перевода взят последний из них, вышедший в качестве приложения к журналу "Северное сияние" в 90-х годах прошлого века. Он был мною сличен с английским изданием "Лунного камня" Таухнитца "Wilkie Collins "The Moonstone" in two volumes. Bernard Tauchnitz (1868)", являющимся точною копией первого лондонского издания 1866 года. В результате пришлось его в корне переработать и восстановить около 80 пропущенных мест. Таким образом читателю предлагается уже новый перевод, с сознательно сохраненной мною от прежнего лишь некоторой старомодностью синтаксиса, соответствующей английской речи 60-х годов прошлого века."
И в противовес — из сети: "... одна беда — перевод Мариэтты Шагинян. в свою очередь, основанный на "переработанном" зарубежном переводе, урезает ее примерно на треть. Я и не подозревала об этом безобразии, пока не принялась за оригинал. Причем правка сделана очень даже идеологическая: из описаний Розанн Спирман убраны все места, где видно, что она ведет себя дерзко, вызывающе, и, как бывшая воровка, не очень заморачивается насчет нравственности. В результате получился благородный страдающий образ несчастной влюбленной, а не сложный портрет женщины, которая не в состоянии управлять собственными страстями. Дневник мисс Клак также урезали, убрав всю ее переписку с Фрэнклином Блэком по поводу смерти леди Вериндер — там речь идет о загробной жизни, а как это можно советскому читателю! Ну и так, по мелочи — абзац там, кусок диалога здесь, вот треть книги и пропала. И никакой надежды, что когда-нибудь появится полный, неурезанный русский перевод нет. Перевод (точнее, перелицовка) Шагинян хорошо продается, читателям, в общем, нравится, так что так и будет на русском существовать обкорнанный "Лунный камень".
Не совсем, конечно, оффтоп, но заканчиваю. Надо в оригинал "Камня" глянуть.
|
|
|
Pickman
миротворец
|
23 ноября 2010 г. 07:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А меня книга так впечатлила, что и писать об этом не хочется. Практика показывает, что делиться такими сильными впечатлениями бессмысленно — ничего, кроме недоверия или завышенных ожиданий, не получится. Правильнее обсуждать хромые дебютники и унылое оно.
Ну не замечательно ли, когда реальность распадается на куски, да с таким смаком? Если восприимчивы, как я, к таким болезненным сюжетам, то книга пройдет на "ура", и будет по-настоящему, без дураков, жутко. Только искренне не завидую Симмонсу, если с ним когда-нибудь проделают то же самое, что он проделал с Коллинзом... С другой стороны, его могут полностью реабилитировать за то, каким у него получился Диккенс. Это, ребята, титан — человек-глыба, человек-эпоха, большинству из нас и до лодыжек его не дотянуться.
А вот легкости чтения не наблюдал. Обилие биографических подробностей временами утомляло (ну вот серьезно — временами Дэн забывал, что пишет художественный текст, а не заявку в ЖЗЛ), хотя с виду ничего и не выкинешь.
P. S. Отзыв все-таки будет, но после Нового года, в 13-м выпуске "Тьмы".
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
23 ноября 2010 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus И в противовес — из сети: "... одна беда — перевод Мариэтты Шагинян. в свою очередь, основанный на "переработанном" зарубежном переводе, урезает ее примерно на треть. Я и не подозревала об этом безобразии, пока не принялась за оригинал. Причем правка сделана очень даже идеологическая: из описаний Розанн Спирман убраны все места, где видно, что она ведет себя дерзко, вызывающе, и, как бывшая воровка, не очень заморачивается насчет нравственности. В результате получился благородный страдающий образ несчастной влюбленной, а не сложный портрет женщины, которая не в состоянии управлять собственными страстями. Дневник мисс Клак также урезали, убрав всю ее переписку с Фрэнклином Блэком по поводу смерти леди Вериндер — там речь идет о загробной жизни, а как это можно советскому читателю! Ну и так, по мелочи — абзац там, кусок диалога здесь, вот треть книги и пропала. И никакой надежды, что когда-нибудь появится полный, неурезанный русский перевод нет. Перевод (точнее, перелицовка) Шагинян хорошо продается, читателям, в общем, нравится, так что так и будет на русском существовать обкорнанный "Лунный камень".
Верю: всего этого в моём издании действительно нет. И если образ Спирман действительно местами выглядит деланным, то вот госпожа Клак и так чересчур, на мой вкус, многословна.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
23 ноября 2010 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus в общем, нравится, так что так и будет на русском существовать обкорнанный "Лунный камень".
Тю, у нас по сю пору продается прекрасно обкорнаный Уэллс и ничего. Все довольны.
|
|
|
amadeus
философ
|
23 ноября 2010 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Все довольны.
Да разве ж я спорю с объективной реальностью? И ведь понимаю, что не прочитать всего и не перевести, и не поправить. А всё равно неприятно. Зато вот в книжные через день звоню, "Друда" ожидаючи (у нас с инет-базами плоховато).
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
23 ноября 2010 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Верю: всего этого в моём издании действительно нет.
У меня в файле "Лунный камень" с Гутенберга — он действительно длиннее русского перевода. аж на сто килобайт. Что бы там ни урезали, но явно не треть. Переписку действительно опустили — и зря, она короткая и смешная, — но никакую идеологию в этом я усмотреть не могу, там морализаторства не больше, чем на любой другой странице записок мисс Клак, и даже меньше (в украинском переводе письма присутствуют, кстати).
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
ALLEGORY
миродержец
|
24 ноября 2010 г. 02:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pickman вот легкости чтения не наблюдал. Обилие биографических подробностей временами утомляло
..а мне почему-то и это интересно было -- вот все эти _нещщастные_ жёны, любовницы и дети. Они ж там тоже "работают" на создание общего масштаба и объемности картинки, да ещё как работают.. ух.. . И даже как бы скучное дотошное описание меню обедов и тщательное слежение за географическим перемещением "по гастролям" — вот совсем не заставляло скучать, а наоборот.. -- вовлекало и "конструировало" как бы реальность происходящего ..ойй, ну не могу.. побежать что ли оценку на "10" поменять?;)
|
––– Brainy is the new sexy (c) |
|
|
Pickman
миротворец
|
24 ноября 2010 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ALLEGORY ..а мне почему-то и это интересно было -- вот все эти _нещщастные_ жёны, любовницы и дети. Они ж там тоже "работают" на создание общего масштаба и объемности картинки, да ещё как работают.. ух.. . И даже как бы скучное дотошное описание меню обедов и тщательное слежение за географическим перемещением "по гастролям" — вот совсем не заставляло скучать, а наоборот.. -- вовлекало и "конструировало" как бы реальность происходящего А мне тоже было интересно (и никаких биографий Диккенса теперь не надо), только равномернее бы всё это раскидать, чуточку хотя бы — и точно десятка)
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
zarya
миротворец
|
24 ноября 2010 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pickman искренне не завидую Симмонсу, если с ним когда-нибудь проделают то же самое, что он проделал с Коллинзом...
Надеюсь, кто-нибудь удосужится. В интересах мировой справедливости.
|
|
|