автор |
сообщение |
квинлин
гранд-мастер
|
|
|
geralt9999
магистр
|
12 октября 2014 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oman многим? я честно говоря видел в большинстве(!) случаев наоборот(на английском форуме)
Это смотря на каком форуме На малазан-емпайр — там всем все нравится, но там фанаты. А на том же Вестеросе — полно людей, которые недовольны именно второй половиной цикла. А Toll the Hounds там вообще лютой ненавистью ненавидят. Мне этого не понять, но мнение все-таки распространенное.
|
––– Ogham the blood, ogham the line Our cult of the fallen will triumph over time |
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
|
EarlGrey
активист
|
13 октября 2014 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov от первого романа просто в восторге
думаю, от второго тоже будете не в меньшем восторге )) там география места действий еще больше расширится, новые действующие лица... да и атмосфера не менее мрачная и напряженная
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
13 октября 2014 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата EarlGrey думаю, от второго тоже будете не в меньшем восторге )) там география места действий еще больше расширится, новые действующие лица... да и атмосфера не менее мрачная и напряженная Порадовали.. Теперь бы дождаться
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Smithers
авторитет
|
13 октября 2014 г. 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал впервые читать "Сады Луны". Пока только страниц 60+. Читается все-таки тяжеловато, так как построение фраз бывает не простым, но и в английском оригинале, похоже, не легче, так что приходится иногда перечитывать предложения. Однако резануло где-то в диалоге колдунов — что-то сказал он "с улыбкой в голосе". В оригинале "... he said, а smile in his tone". Впечатление пока неопределенное, буду дальше читать.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
13 октября 2014 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers похоже, не легче, так что приходится иногда перечитывать предложения. Есть такое дело тоже. Особенно будет это заметно во второй части
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Konst
миротворец
|
13 октября 2014 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Забрал сегодня свой экземпляр из магазина. Дочитаю "Иные песни" и возьмусь за долгожданный Малазан. Владимир, а почему Вы нигде не упомянуты в "титрах", ни как редактор, ни как переводчик?
|
|
|
Kopnyc
магистр
|
13 октября 2014 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Konst Владимир, а почему Вы нигде не упомянуты в "титрах", ни как редактор, ни как переводчик?
Молодцы, ЭКСМО. Пираты украли фамилию Пузия и карты?
|
––– It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с) |
|
|
Nihilist
авторитет
|
13 октября 2014 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Однако резануло где-то в диалоге колдунов — что-то сказал он "с улыбкой в голосе". В оригинале "... he said, а smile in his tone".
Рискуя показаться профаном и не видя контекста: разве это не наиболее очевидный вариант перевода?
|
––– "Ignorance more frequently begets confidence than does knowledge" |
|
|
igoanatol
авторитет
|
|
Smithers
авторитет
|
14 октября 2014 г. 02:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nihilist Рискуя показаться профаном и не видя контекста: разве это не наиболее очевидный вариант перевода?
Рискуя оказаться профаном (контекст не важен), думаю, что у голоса нет улыбки, а по-русски так не говорят. Мне кажется, что тут было бы уместно нечто в духе "приветливым тоном" или "благим тоном".
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Aleyash
авторитет
|
14 октября 2014 г. 02:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Еще говорт, надо улыбаться, когда говоришь по телефону — собеседник чувствует улыбку в голосе)"
"К одной из перегородок на рабочем месте каждого агента прикреплен листочек с множеством улыбающихся мордашек и надписью: «Улыбка в голосе!». "
Пара цитат из интернета к тому, что про улыбку в голосе говорят. Да честно говоря, я и сам неоднократно использовал данную формулировку
|
|
|
Smithers
авторитет
|
14 октября 2014 г. 03:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ага, в контексте Малазанской средневековой империи, видимо, повсеместно была магическая телефонная связь, а колдуны работали манагерами. Улыбка в голосе вошла в привычку.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Nihilist
авторитет
|
14 октября 2014 г. 05:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers думаю, что у голоса нет улыбки, а по-русски так не говорят.
Немногим более 300 000 обитателей рунета с этим не_согласны
цитата Smithers Мне кажется, что тут было бы уместно нечто в духе "приветливым тоном" или "благим тоном".
В зависимости от контекста, "с улыбкой в голосе" можно беседовать и медленно нож в ране проворачивая, применимо в вариантах "насмехаясь/ехидно/etc".
|
––– "Ignorance more frequently begets confidence than does knowledge" |
|
|
Smithers
авторитет
|
14 октября 2014 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nihilist Немногим более 300 000 обитателей рунета с этим не_согласны
Черт побери!
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Cronacker
авторитет
|
14 октября 2014 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Второе. Автору удалось передать вот ту самую атмосферу напряжения, чего-то плохого что должно случится, безнадеги, каким славится этот поджанр. Особенно яркий пример этому, это описание битвы за Крепь. Сначала описывается финал, чтобы подержать читателя в напряжении, а потом уже сама битва. Прием на мой взгляд мастерский..
Самое интересное, что при этом в Малазане немало позитивных фрагментов, те же похождения Теола и Багга без улыбки читать нельзя по-моему, эпизодические моменты вроде художника с его личным критиком или демонов-фермеров и т.д. Причем это не солдатский черный юмор, которого тоже достаточно, а что-то похожее ближе к Пратчетту.
А про то изменится ли качество цикла в дальнейшем, да наверное, Малазан — десять толстенных томов, естественно повествование не идет идеально ровно, лично я считаю, что слабой была только первая книга, потому что литературного мастерства не хватало еще, а в последующие тома трудно только начать, привыкая к новым персонажам и вспоминая произошедшее в прошлых книгах. В целом чем дальше, тем лучше, такое редко встретишь.
|
|
|
gnorrid
авторитет
|
14 октября 2014 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Товарищи, ну вы довольны новым переводом? Кто нибудь уже делал сравнение с прежними пробами? Интересно же. А то я свою книгу получу лишь на следующей неделе.
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
14 октября 2014 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gnorrid, мы все дружно ждем — когда вы получите свой экземпляр и сделаете для нас подробное сравнение
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
14 октября 2014 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gnorrid Товарищи, ну вы довольны новым переводом? Кто нибудь уже делал сравнение с прежними пробами? Интересно же. А то я свою книгу получу лишь на следующей неделе.
В общем и целом — симпатично, читается легко. Большинство имён и географических названий переведены по-новому, нужно привыкать. В начале есть глоссарий имён, в конце — всяких терминов. Саму книжку в руках держать приятно.
Сравнение:
Оригинал:
цитата The stains of rust seemed to map blood seas on the black, pocked surface of Mock's Vane. A century old, it squatted on the point of an old pike that had been bolted to the outer top of the Hold's wall. Monstrous and misshapen, it had been cold-hammered into the form of a winged demon, teeth bared in a leering grin, and was tugged and buffeted in squealing protest with every gust of wind.
Перевод Эксмо:
цитата Пятна ржавчины на черной, щербатой поверхности флюгера, венчавшего собой одну из стен Ложного замка, казались высохшими морями крови. Вот уже целое столетие он вращался на наконечнике старинного копья, притороченного к вершине крепостной стены. Уродливый и бесформенный, флюгер этот никогда не знал пламени кузнечного горна. Холодный молот кое-как придал ему облик крылатого демона, обнажающего зубы в злобной усмешке, а те, кто укреплял его на крепостной стене, обрекли флюгер отзываться отчаянным скрипом на каждый порыв ветра.
Новый перевод:
цитата Пятна ржавчины кровавыми морями растеклись по чёрной, щербатой поверхности флюгера. Уже больше века он вертелся на острие старой пики, накрепко прибитой к внешней стене Паяцева замка. Огромный и уродливый, флюгер был вхолодную выкован в форме крылатого, скалящегося в зловещей ухмылке демона, и теперь он ворочался и возмущённо визжал при каждом порыве ветра.
Кстати, про мостожогов
Оригинал:
цитата The boy studied the soldier. He already knew the complete regimental accoutrements of the Imperial Army, and the man at his side was a commander in the Third-one of the Emperor's own, an elite. On his dark grey shoulder-cloak was a silver brooch: a bridge of stone, lit by ruby flames. A Bridgeburner.
Перевод Эксмо:
цитата Ганоэс повернулся к воину. Он знал все дивизии вооруженных сил империи и сразу понял, что этот — из отборной дивизии, являющейся личной гвардией императора. Темно-серый плащ воина скреплялся на плече серебряным значком: каменный мост, объятый рубиновым пламенем. Воинов этой дивизии называли «сжигателями мостов».
Новый перевод:
цитата Мальчик внимательно осмотрел солдата. Он уже знал все полковые формы Имперской армии, и этот человек был офицером Второй — элитной, личной гвардии Императора. На тёмно-сером плаще красовалась серебряная фибула: каменный мост, освещённый рубиновыми языками пламени. "Мостожог".
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
14 октября 2014 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Cronacker книга, потому что литературного мастерства не хватало еще, а в последующие тома трудно только начать, привыкая к новым персонажам и вспоминая произошедшее в прошлых книгах. В целом чем дальше, тем лучше, такое редко встретишь. Вы меня прям заинтриговали
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|