Стивен Эриксон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 

  Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2007 г. 14:58  
Предлагаю делиться мнениями о данном авторе, попутно оценивая его творчество...

сообщение модератора

«Память льда»: страницы, потерянные при вёрстке
http://fantlab.ru/blogarticle43910

С.Эриксон «Память льда», том 2 — замена
https://fantlab.ru/blogarticle44042

heleknar
–––
Мы должны, значит, мы можем!


магистр

Ссылка на сообщение 12 октября 2014 г. 22:01  

цитата oman

многим? я честно говоря видел в большинстве(!) случаев наоборот(на английском форуме)

Это смотря на каком форуме :-)))
На малазан-емпайр — там всем все нравится, но там фанаты.
А на том же Вестеросе — полно людей, которые недовольны именно второй половиной цикла. А Toll the Hounds там вообще лютой ненавистью ненавидят.
Мне этого не понять, но мнение все-таки распространенное.
–––
Ogham the blood, ogham the line
Our cult of the fallen will triumph over time


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 октября 2014 г. 08:53  
Ну не знаю, я от первого романа просто в восторге
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


активист

Ссылка на сообщение 13 октября 2014 г. 14:57  

цитата igor_pantyuhov

от первого романа просто в восторге

думаю, от второго тоже будете не в меньшем восторге )) там география места действий еще больше расширится, новые действующие лица... да и атмосфера не менее мрачная и напряженная


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 октября 2014 г. 15:01  

цитата EarlGrey

думаю, от второго тоже будете не в меньшем восторге ))  там география места действий еще больше расширится, новые действующие лица...  да и атмосфера не менее мрачная и напряженная
Порадовали.. Теперь бы дождаться
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2014 г. 15:51  
Начал впервые читать "Сады Луны". Пока только страниц 60+. Читается все-таки тяжеловато, так как построение фраз бывает не простым, но и в английском оригинале, похоже, не легче, так что приходится иногда перечитывать предложения.
Однако резануло где-то в диалоге колдунов — что-то сказал он "с улыбкой в голосе". В оригинале "... he said, а smile in his tone".
Впечатление пока неопределенное, буду дальше читать.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 октября 2014 г. 16:02  

цитата Smithers

похоже, не легче, так что приходится иногда перечитывать предложения.
Есть такое дело тоже. Особенно будет это заметно во второй части8:-0
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


миротворец

Ссылка на сообщение 13 октября 2014 г. 21:31  
Забрал сегодня свой экземпляр из магазина. :cool!: Дочитаю "Иные песни" и возьмусь за долгожданный Малазан.
Владимир, а почему Вы нигде не упомянуты в "титрах", ни как редактор, ни как переводчик?


магистр

Ссылка на сообщение 13 октября 2014 г. 22:47  

цитата Konst

Владимир, а почему Вы нигде не упомянуты в "титрах", ни как редактор, ни как переводчик?

Молодцы, ЭКСМО.
Пираты украли фамилию Пузия и карты?
–––
It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2014 г. 22:53  

цитата Smithers

Однако резануло где-то в диалоге колдунов — что-то сказал он "с улыбкой в голосе". В оригинале "... he said, а smile in his tone".

Рискуя показаться профаном и не видя контекста: разве это не наиболее очевидный вариант перевода?
–––
"Ignorance more frequently begets confidence than does knowledge"


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2014 г. 22:55  

цитата Konst

а почему Вы нигде не упомянуты в "титрах", ни как редактор, ни как переводчик?

Что б гонорар не платить:-))).


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2014 г. 02:13  

цитата Nihilist

Рискуя показаться профаном и не видя контекста: разве это не наиболее очевидный вариант перевода?

Рискуя оказаться профаном (контекст не важен), думаю, что у голоса нет улыбки, а по-русски так не говорят.
Мне кажется, что тут было бы уместно нечто в духе "приветливым тоном" или "благим тоном".
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2014 г. 02:43  
"Еще говорт, надо улыбаться, когда говоришь по телефону — собеседник чувствует улыбку в голосе)"

"К одной из перегородок на рабочем месте каждого агента прикреплен листочек с множеством улыбающихся мордашек и надписью: «Улыбка в голосе!». "

Пара цитат из интернета к тому, что про улыбку в голосе говорят. Да честно говоря, я и сам неоднократно использовал данную формулировку


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2014 г. 03:38  
Ага, в контексте Малазанской средневековой империи, видимо, повсеместно была магическая телефонная связь, а колдуны работали манагерами. Улыбка в голосе вошла в привычку.:-)))
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2014 г. 05:01  

цитата Smithers

думаю, что у голоса нет улыбки, а по-русски так не говорят.

Немногим более 300 000 обитателей рунета с этим не_согласны :-)

цитата Smithers

Мне кажется, что тут было бы уместно нечто в духе "приветливым тоном" или "благим тоном".

В зависимости от контекста, "с улыбкой в голосе" можно беседовать и медленно нож в ране проворачивая, применимо в вариантах "насмехаясь/ехидно/etc".
–––
"Ignorance more frequently begets confidence than does knowledge"


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2014 г. 13:08  

цитата Nihilist

Немногим более 300 000 обитателей рунета с этим не_согласны

Черт побери!;-)
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2014 г. 18:05  

цитата igor_pantyuhov

Второе. Автору удалось передать вот ту самую атмосферу напряжения, чего-то плохого что должно случится, безнадеги, каким славится этот поджанр. Особенно яркий пример этому, это описание битвы за Крепь. Сначала описывается финал, чтобы подержать читателя в напряжении, а потом уже сама битва. Прием на мой взгляд мастерский..

Самое интересное, что при этом в Малазане немало позитивных фрагментов, те же похождения Теола и Багга без улыбки читать нельзя по-моему, эпизодические моменты вроде художника с его личным критиком или демонов-фермеров и т.д. Причем это не солдатский черный юмор, которого тоже достаточно, а что-то похожее ближе к Пратчетту.

А про то изменится ли качество цикла в дальнейшем, да наверное, Малазан — десять толстенных томов, естественно повествование не идет идеально ровно, лично я считаю, что слабой была только первая книга, потому что литературного мастерства не хватало еще, а в последующие тома трудно только начать, привыкая к новым персонажам и вспоминая произошедшее в прошлых книгах. В целом чем дальше, тем лучше, такое редко встретишь.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2014 г. 21:00  
Товарищи, ну вы довольны новым переводом? Кто нибудь уже делал сравнение с прежними пробами? Интересно же. А то я свою книгу получу лишь на следующей неделе.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2014 г. 21:05  
gnorrid, мы все дружно ждем — когда вы получите свой экземпляр и сделаете для нас подробное сравнение;-)
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2014 г. 21:27  

цитата gnorrid

Товарищи, ну вы довольны новым переводом? Кто нибудь уже делал сравнение с прежними пробами? Интересно же. А то я свою книгу получу лишь на следующей неделе.

В общем и целом — симпатично, читается легко. Большинство имён и географических названий переведены по-новому, нужно привыкать. В начале есть глоссарий имён, в конце — всяких терминов. Саму книжку в руках держать приятно.

Сравнение:

Оригинал:

цитата

The stains of rust seemed to map blood seas on the black, pocked surface of Mock's Vane. A century old, it squatted on the point of an old pike that had been bolted to the outer top of the Hold's wall. Monstrous and misshapen, it had been cold-hammered into the form of a winged demon, teeth bared in a leering grin, and was tugged and buffeted in squealing protest with every gust of wind.

Перевод Эксмо:

цитата

Пятна ржавчины на черной, щербатой поверхности флюгера, венчавшего собой одну из стен Ложного замка, казались высохшими морями крови. Вот уже целое столетие он вращался на наконечнике старинного копья, притороченного к вершине крепостной стены. Уродливый и бесформенный, флюгер этот никогда не знал пламени кузнечного горна. Холодный молот кое-как придал ему облик крылатого демона, обнажающего зубы в злобной усмешке, а те, кто укреплял его на крепостной стене, обрекли флюгер отзываться отчаянным скрипом на каждый порыв ветра.

Новый перевод:

цитата

Пятна ржавчины кровавыми морями растеклись по чёрной, щербатой поверхности флюгера. Уже больше века он вертелся на острие старой пики, накрепко прибитой к внешней стене Паяцева замка. Огромный и уродливый, флюгер был вхолодную выкован в форме крылатого, скалящегося в зловещей ухмылке демона, и теперь он ворочался и возмущённо визжал при каждом порыве ветра.

Кстати, про мостожогов :-)

Оригинал:

цитата

The boy studied the soldier. He already knew the complete regimental accoutrements of the Imperial Army, and the man at his side was a commander in the Third-one of the Emperor's own, an elite. On his dark grey shoulder-cloak was a silver brooch: a bridge of stone, lit by ruby flames. A Bridgeburner.

Перевод Эксмо:

цитата

Ганоэс повернулся к воину. Он знал все дивизии вооруженных сил империи и сразу понял, что этот — из отборной дивизии, являющейся личной гвардией императора. Темно-серый плащ воина скреплялся на плече серебряным значком: каменный мост, объятый рубиновым пламенем. Воинов этой дивизии называли «сжигателями мостов».

Новый перевод:

цитата

Мальчик внимательно осмотрел солдата. Он уже знал все полковые формы Имперской армии, и этот человек был офицером Второй — элитной, личной гвардии Императора. На тёмно-сером плаще красовалась серебряная фибула: каменный мост, освещённый рубиновыми языками пламени. "Мостожог".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 октября 2014 г. 22:20  

цитата Cronacker

книга, потому что литературного мастерства не хватало еще, а в последующие тома трудно только начать, привыкая к новым персонажам и вспоминая произошедшее в прошлых книгах. В целом чем дальше, тем лучше, такое редко встретишь.
Вы меня прям заинтриговали:-)))
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...
Страницы: 123...6869707172...350351352    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх