автор |
сообщение |
Reynard
авторитет
|
11 мая 2018 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Не смогли найти только один-единственный рассказ Uttressor. Его вообще недавно нашли среди рукописей, в начале нулевых и в сети пока не попадался. Если кто сможет помочь — возможно и его включим, а нет — на последующие тома останется. Если найдём, конечно.
Если еще актуально, могу выслать то, что печатали в The Book of Eibon. Но он с соавторами.
Или был еще где-то чистый текст?
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
11 мая 2018 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Reynard Да, он соавторский, уже нашли скан. Если у вас текстовый файл — тоже не откажусь, всё проще потом работать будет. Соавторские вещи в следующий том пойдут, их с десяток набирается, если не больше
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Reynard
авторитет
|
|
Sprinsky
миродержец
|
11 мая 2018 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Только что закончил перевод Вторичного погребения. Думал сперва перевод Трофимова взять, сел сравнивать с оригиналом, как обычно — а он оказался наполовину сокращённым и с кучей отсебятины. Так что пришлось с нуля делать. У Трофимова было 6 страниц текста. у меня в итоге вышло 12. Ужас. Самый покалеченный перевод из всех, что попадались. Трофимов лентяй и бяка. Рассказ выхолощен напрочь — все ощущения заживо погребённого героя в том переводе пропали напрочь. Даже с именем героя что-то непонятное сделал — Утер (Uther) у него почему-то оказался Юз. Это я просто умом не в состоянии понять. Британского графа поляком сделал, хорошо ещё, что не Юзиком. Или всё-таки подобное сокращение возможно и допустимо?
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
14 мая 2018 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vlad lev такие "подарки" от переводчиков нежелательны
Для чего и тружусь. Сам охренел, когда полез сравнивать — там целые абзацы потеряны, или только пара слов от них сохранилась, а дальше — мощная отсебятина. Но ничего. Уже готов новый, полный и красивый.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Vlad lev
миротворец
|
14 мая 2018 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это хорошо! (Единственное, что ещё пришло на ум: переводчик мог переводить не с исходника, а с какого-нито экзотического языка, типа мадъярского + текст подло "урезали" те иноязники...) А отсебятина...Это, увы, печальная сов.-рос. традиция "украшательства" (оправдываемая "языковыми особенностями")
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
14 мая 2018 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там даже не украшательство, там наоборот, упрощение, происходящее от нежелания\неумения переводить сложные конструкции Смита. Несмотря на что что рассказ из относительно простых, ближе к концу, там где любимое визионерство и сложные галлюцинации, оказалось много потеряно или искажено. Впрочем, в ранешние времена я и такому переводу был бы рад, за то что он вообще есть. Это теперь уже, став специалистом по автору могу позволить себе удовлетворять собственные капризы. Ну и другим заодно на радость.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Vlad lev
миротворец
|
16 мая 2018 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Схему упрощения и "кретинизации" тоже применяют. Из элементарного (обсуждалось одним из изданий (поминать не буду, ибо — неча), задействованных также на Фантлабе: при переводе из фразы "спустился по лестнице вниз", а также ""поднялся по лестнице вверх" обязательно надо исключать слова "вниз" и "вверх"! Типа это — "правильный русский"
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
16 мая 2018 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О, это бесконечный спор. Тут как всегда по месту смотреть надо. Кой-где действительно слово "вниз" в такой фразе лишним будет, а вот если что-то типа такого встретится -
"схватили его во мраке у самого надира, подняли и понесли по неизмеримым лестничным пролётам дальше, вниз, под самые основы мира, по длинным коридорам, лежавшим глубже самого ада" — так даже совсем не лишнее.
Кстати, из того самого "Вторичного погребения" строчка. В новом переводе, разумеется, у Трофимова от этого фрагмента дай бог чтоб хотя бы пара слов осталась. Если вообще осталась, уже не полезу сравнивать
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
wkorop
активист
|
|
SupeR_StaR
активист
|
26 мая 2018 г. 02:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Для чего и тружусь. Сам охренел, когда полез сравнивать — там целые абзацы потеряны, или только пара слов от них сохранилась, а дальше — мощная отсебятина. Но ничего. Уже готов новый, полный и красивый.
Поздравляю! Текст, который когда-то давали мне. Его сделали без меня. Нет, я не в обиде. Сама виновата, долго возилась.
Должна сказать, у Трофимова было красиво, но, бесспорно, далековато от оригинала.
Просто я тоже начинала это переводить. Пока успела только то, что в аттачменте. Возможно, когда-нибудь закончу.
цитата Sprinsky "схватили его во мраке у самого надира, подняли и понесли по неизмеримым лестничным пролётам дальше, вниз, под самые основы мира, по длинным коридорам, лежавшим глубже самого ада" — так даже совсем не лишнее.
Пример выбран не удачно. Вопрос постом выше был о другом. "Спускаться вниз" действительно считается плеоназмом, т.к. значение "вниз" включено в сам глагол. Желающим разобраться, могу порекомендовать сходить сюда и сюда.
Теперь, что касается процитированного в качестве примера куска. Лично меня в переводе сразу цепляет "надир". Не очень понятное слово, просто. Вот оригинал
цитата Magbane's reviving consciousness took the form of a fantastic dream. In this dream, he remembered his descent into the gulf; and he thought that the descent had been prolonged, after a dim interval, by some animate, malignant agency. Great demoniac hands had seemed to grasp him in the nadir-founded gloom, had lifted him, had carried him down immeasurable flights of inframundane stairs and along corridors that lay deeper than hell itself.
Может, так? Придя в себя, Магбейн, словно оказался в фантастическом сне. Он помнил, как в этом сне спускался в ту чёрную бездну и вроде бы через какое-то время к нему во тьме присоединилось нечто злобное и живое. Как будто огромный демон его поднял на руки во мраке у самого дна и понёс по неисчислимым пролётам подземных лестниц и коридорам, лежащим глубже самого ада.
Вот, кстати, что здесь у Трофимова
цитата Знакомый ужас вонзился в мозг. С чувством невыносимого повторения граф понял, что погружается в черную бездну. Лицо Холтона поблекло, как далекая звезда. Звезда отступила за край гигантской шахты, на дне которой Магбена ожидало нечто ужасное. Но к этому он шел всю свою жизнь. Именно этому он был подвластен долгие годы. Вниз и вниз, в безумном и вечном падении. И вот уже нет ни огонька, ни лучика… Только тьма! Но он напрягся из последних сил, приказывая телу жить. Огромные мягкие лапы схватили его во мраке у самого дна. Он вихрем пронесся над мрамором лестниц подземного мира. Он ужом заскользил по коридорам, тянувшимся ниже, чем ад. И везде была ночь. Везде пахло смертью и страхом. Граф не видел того, кто нес его в мягких лапах, но он слышал дробную поступь, и эхо ее отдавалось погребальным звоном, а лапы сжимали тело со всех сторон тем жутким и невообразимым образом, который возможен только в кошмарах
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
26 мая 2018 г. 04:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
wkorop Пока рано ещё. Как сделаем все тексты — обо всём сообщим в подробностях.
цитата SupeR_StaR "надир". Не очень понятное слово Что тут непонятного, точка противоположная зениту. Кому непонятно будет — можно в словарь заглянуть
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
3 июня 2018 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скажите, благородные доны, никто не знает, с чем связано такое оживление в ленте отзывов? То и дело появляется пара-тройка новых отзывов на рассказы Смита, причём отличного качества! Это радует, разумеется, но может я пропустил чего? Может, флэшмоб какой? Сам, пользуясь поездками в город-герой Волгоград и обратно (задействован в процедуре организации ЕГЭ/ГИА), почитываю помаленьку переводы благородных донов Черепанова и Бородина. Отличные, кстати, переводы! Спасибо за труды переводчикам! (Ну и тебе, Вась, за редактуру ) И отзывов некоторое количество будет в скором времени в обязательном порядке.
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
6 июня 2018 г. 01:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe Спасибо, гляну тогда, только скажи куда, а то тоже на слежение сил нет. Осталось полтора рассказа отредактировать и полторы поэмы перевести, но тут по куче причин пришлось всё отложить на несколько дней и заняться неотложным бытом. Но вот уже опять вернулся в сеть и продолжаю работу
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
ааа иии
философ
|
6 июня 2018 г. 07:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Желающим разобраться, могу порекомендовать сходить сюда и сюда. Чудовищная ерунда, вызванная, как в первом "сюда", переводными советами. По лестнице можно подняться на одну ступеньку. Вверх — это подальше. цитата SupeR_StaR в переводе сразу цепляет "надир". Не очень понятное слово, просто. Надир — слово довольно известное любителям фантастики (Некрасов, Стругацкие), но, в силу узкости значения, либо автором употребленное неверно, либо неверно прозвучавшее в переводе. Эффект получился как от "атомная бомба попадает в эпицентр".
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
6 июня 2018 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии либо неверно прозвучавшее в переводе
Это у него чуть ли не устоявшийся образ — строчка "ниже самого надира" в нескольких вещах встречается практически без изменений — что в стихах, что в прозе, когда описываются какие-то совсем уж невообразимые глубины за пределами измерений и прочего ада, который в сравнении с ними лежит не так уж и глубоко. Я уже привык
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
ааа иии
философ
|
7 июня 2018 г. 07:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Это у него чуть ли не устоявшийся образ Имелось в виду — не знаю, какое "the nadir-founded" впечатление производит на английском и насколько выражение расхожее. Придиркой к переводчику это не было.
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
7 июня 2018 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии какое "the nadir-founded" впечатление производит на английском и насколько выражение расхожее.
Это уже кого-то из местных тамошних надо пытать типа AFeht
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Barrakketh
новичок
|
22 июля 2018 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый день.
Не знаю, уместно ли (разрешается ли) здесь об этом спрашивать, но не мог ли бы кто-нибудь из ценителей порекомендовать, где на просторах Сети можно найти в электронном (FB2, EPUB, TXT) виде произведения Мастера в максимально полном объёме?
Заранее благодарю.
|
|
|