автор |
сообщение |
Claviceps P.
миротворец
|
26 апреля 2007 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Katy, еще, читайте еще если не трудно. Я из лучших перечислил много больше. Впрочем если уже нет желания — не читайте. Ничего страшного в этом нет. Мне он нравиться не перестанет Фантастика у него наивная довольно, как хоррор оно гораздо вкуснее. Ну а фэнтези... Оно у него повсюду. Такое вот фэнтези. Там же где фэнтези у Говарда и Лавкрафта. "Двойную тень" попробуйте, "Колдунью из Силера", "Цитру", "Черного идола", "Дверь на Сатурн". А юмор для Смита, так скажем, малохарактерен. Это не его стихия. Не понравятся — значит просто не ваше...
|
|
|
Katy
магистр
|
29 апреля 2007 г. 02:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. "Двойную тень" попробуйте, "Колдунью из Силера",
Вот это уже почитала, буду продолжать, наверное Действительно эта атмосферность начинает нравиться все больше и больше. Только на ночь я бы К.Э.Смита читать не отважилась, честное слово
|
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
|
Veronika
миродержец
|
20 февраля 2008 г. 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Присоединяюсь к узкому кругу поклонников Кларка Эштона Смита. Либрусек — хорошая библиотека. Я скачала всего Смита, который там выложен, хотя АСТ-Ермаковский сборник у меня есть.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Кел-кор
миротворец
|
|
кириллыч
магистр
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
|
glupec
миротворец
|
9 декабря 2008 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Claviceps P. — я вступаю в Ваше сообщество. Можно?
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
|
subhuman
философ
|
22 августа 2009 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. Пока я занимаюсь его библиографией
Всё ещё в процессе?:) Мне у Смита больше всего космическая фантастика нравится.:)
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
|
subhuman
философ
|
13 октября 2009 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, а почему в русском томике Смита не указаны никакие копирайты? Никакого упоминания чьих-то авторских прав не нашёл, кроме права АСТ на оформление. На сайте Смита выложено много его прозы в оригинале. Его что, имеет право издавать и переводить любой, кто захочет? В чём подвох?
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
13 октября 2009 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman На сайте Смита выложено много его прозы в оригинале
Процентов так 98, я бы сказал, из того, что было издано при жизни и года до 1990. Основной массив, вся классика. То что после, архивное, редкое — лишь некоторые тексты.
По правам же — сложный вопрос, тут я затрудняюсь что-то сказать. Платило ли кому АСТ за эти тексты Дансени, Кейбелла, Смита, Линдсея, Финнея...
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
13 октября 2009 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочел для затравки несколько рассказов — понравилось. Буду читать дальше. О впечатлениях, если кому-то интересно, скажу, наверное, позже. Когда накопится материал. Так как у меня нездоровая привычка — придираться по мелочам, хочу спросить у общества одну вещь. В рассказе "Обитатель бездны" меня резанула по глазам одна фраза: цитата Они — дегенерировавшие остатки древней марсианской расы... Это насколько правильно, красиво или литературно? Конечно касательно перевода... Может было бы благозвучнее выразиться "деградировавшие"? Хотя, это, наверное, не синонимы... Тогда может, использовать простой русский оборот "выродившиеся"? Может кто-нибудь разрешить мои сомнения? Или я заблуждаюсь? Буду рад, если мне укажут на мою ошибку...
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
13 октября 2009 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Это насколько правильно, красиво или литературно? Конечно касательно перевода
По крайней мере в оригинале (точнее в одной из редакций данного рассказа) все так и есть -
цитата They are a degenerate remnant of the Yorhis, the old Martian race that flourished before the Aihais.
Хотя конечно можно было перевести и как выродившиеся, и как деградировавшие
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
arcanum
магистр
|
13 октября 2009 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. Хотя конечно можно было перевести и как выродившиеся, и как деградировавшие
цитата Dark Andrew По-моему тут явно просятся "выродившиеся".
А по моему, и деградировавшие тоже можно использовать. По крайней мере не так громоздко как "дегенерировавшие". Тот случай, когда переводчик не должен упираться в чересчур буквальный перевод текста. Ничего, вот придет ко мне где-то через месяц-полтора его найтшедовский четырехтомник — вот раздолье-то будет для переводческих извращений!
|
|
|
subhuman
философ
|
13 октября 2009 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. Платило ли кому АСТ за эти тексты Дансени, Кейбелла, Смита, Линдсея, Финнея...
Очень хотелось бы это узнать. Можете как-то помочь с информацией? Вернее, интересует не столько вопрос "платило ли АСТ?", сколько "нужно ли кому-то платить, если..?".
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
13 октября 2009 г. 23:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
subhuman, если я что-то узнаю подробнее — напишу в личку. Но обещать ничего не могу Ситуация совершенно неоднозначная и видимо с каждым автором и каждым произведением вопрос нужно изучать отдельно всегда.
Так, в Викисурс есть такая инфа:
цитата Некоторые или все работы автора находятся в общественном достоянии в США — если они были опубликованы до 1 января 1923 года. Но они могли быть защищены копирайтом за пределами США, с учетом срока в 70 лет (или менее) после смерти автора. Все или некоторые работы автора находятся в общественном достоянии в США — если они были легально опубликованы в США до 1964 года и срок копирайта не был обновлен (установлен заново).
Stanford Copyright Renewal Database показывает обновленный копирайт (1970 и 1972 года) для двух аркхэмовских сборников Кларка Эштона Смита — "Out of space and time" и "Lost worlds". В U.S. Copyright Office зарегистрированными числятся как минимум "Black Book" (1979) — изданная одноименная записная книжка автора, "Strange Shadows" (1989) — архивный сборник всяких редкостей, незаконченных вещей и синопсисов. И рассказов 5 буквально, со стрелками на Ричарда Куна и Дональда Сидни-Фрайера. Типа как они владельцы прав от таких-то дат.
Что со всем остальным — не имею понятия. Может ли кто брать для перевода и издания не целые сборники (старые аркхэмовские или новые — найтшейдовские, гиппокампусовские и т.п.), а рассказы из Weird Tales и других журнальных публикаций, раз они вписываются в период 1923-1964 — или же все равно права на них кому-то принадлежат — непонятно. Нужен знающий человек, такой кто всем этим занимается в изд-вах, и готовый рассказать и помочь нам
|
|
|
Грешник
магистр
|
14 октября 2009 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дегенерировавшие. Здесь дословный перевод совершенно правилен, автор использует весьма точный медицинский термин, обозначающий именно интеллектуальную деградацию, когда вырождение имеет куда более размытые границы.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|