автор |
сообщение |
Коля Kelt
новичок
|
|
Корнеев
авторитет
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
30 декабря 2014 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для меня он — прежде всего переводчик. А уж потом — писатель. И вершина ИЕРО С. Ланье затеняет остальное.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
glupec
миротворец
|
30 декабря 2014 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, Маккефри он скорее пересказал, чем перевел...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
тессилуч
миротворец
|
|
lena_m
миротворец
|
30 декабря 2014 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Довольно равнодушна к беллетристике Ахманова (ну кроме разве что Блэйда), но просто обожаю его (как Нахмансона) работы по фантастиковедению...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
kastian
философ
|
31 декабря 2014 г. 01:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Коля Kelt В своё время очень понравился цикл Двеллеры.
На момент выхода (в 11-12 лет) даже понравилось. Лет через 10 попробовал перечитать — увы. Присоединюсь к мнению цитата ФАНТОМ Для меня он — прежде всего переводчик.
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
Кантор
магистр
|
31 декабря 2014 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пробовал читать у этого автора разные вещи в разное время. вроде бы и фантазия богатая и идеи интересные, но по моему автор чрезмерно увлекается морализаторством. Помнится особенно это напрягло в книге про инопланетного резидента, с какой-то продвинутой планеты а-ля Криптон. Которого с проецировали в новорожденного землянина и буквально всю книгу он рассуждает как же он велик и всё ему можно, а обычные люди тлен и биомасса под ногами. Но поскольку он весь такой высокоморальный, то он не будет опускаться до их уровня, но земляне всё равно биомасса. И чуть что он улетучится аки дым к себе на планетку. К сожалению название не помню.
По моему единственное что более-менее читабельно на мой взгляд было, это цикл про цивилизацию Ацтек-майя, которых спрогрессили какие-то пришельцы. Всю первую книгу я в напряжении ждал, как порвется шаблон у принцика-ГГ от Европы времён Ренессанса. Но нет и тут автор подыгрывает своим героям. Европа так и не вылезла из жопы после нашествия викингов.
|
|
|
antel
миротворец
|
31 декабря 2014 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ранние циклы Ахманова мне нравились, не так, чтобы визжала от восторга, но книги по-прежнему держу на полках, что, учитывая катастрофический дефицит места на оных, таки показатель. А вот то, что вышло в последние годы... Никак. Просто никак, иной раз даже на понятие "одноразовое чтиво" не тянет. Не то, что на полку поставить, многое просто дочитывать не захотелось. Очень это заметно по "Хроникам Дженнака". Насколько хороши первые романы, настолько бесцветны последние, а ведь в сравнении с прочим, написанным в это же время, они еще неплохо смотрятся. А вот переводчика Нахмансона я очень даже уважаю, эта фамилия в выходных данных книги — почти как знак качества.
|
––– Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности! |
|
|
Fiametta
миродержец
|
2 января 2015 г. 09:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочла у него первые две книги про Дженнака, цикл "Двеллеры" и "Солдат удачи". Все очень понравилось. Но до чего же печальная книга — "Солдат удачи".
|
|
|
davdav2
авторитет
|
|
isaev
магистр
|
2 января 2015 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата davdav2 Неужели никто не читал "Миссию Травельяна"!?
Я читал 1-4. Можно сказать «по долгу службы». Впечатления смешанные. Для российской фантастики это хорошо. Для фантастики вообще — это неплохо, но когда-то и где-то уже было. Отличная компиляция. IMHO — эта как раз та планка, ниже которой не стоит опускаться отечественной фантастике. Если бы редакторы и редакции взяли бы эти произведения, как своеобразное мерило отечественного качества — всё бы с нашей фантастикой было в порядке. Целевая аудитория цикла «Тревельяна» — 12-25 летний читатель. Поэтому я могу немного его недооценивать.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
glupec
миротворец
|
2 января 2015 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel переводчика Нахмансона я очень даже уважаю, эта фамилия в выходных данных книги — почти как знак качества
Ну, если вспомнить, как он обошелся с Эдвардом Доком Смитом... Сделать из двух небольших повестей роман (которого в реальности не существовало -- и не могло существовать), дать ему пошлое и дурацкое название типа "Кровавое Око Саурона" простите, "Сарпедиона", да еще и мотивировать это тем, что "я передаю не букву, но дух оригинала" За такие шулерские проделки подсвечниками бьют. И то в самом лучшем случае.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
antel
миротворец
|
2 января 2015 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Ну, если вспомнить, как он обошелся с Эдвардом Доком Смитом...
А что, плохо переводил? Я в институте, когда еще не совсем забыла английский, пробовала осилить Смита в оригинале, и мне показалось, что его повести только для уроков языка и годятся, ибо коротко и примитивно. В переводе Нахмансона получалось куда более читабельно, хотя и тоже не очень, чтобы очень.
цитата glupec За такие шулерские проделки подсвечниками бьют. И то в самом лучшем случае.
Но ведь не так уж и плохо вышло! Особенно, если учесть, что оригинал сильно "так себе". Конечно, называть сие творение переводом не совсем честно, но все же честнее, чем издать переделку под своим именем, как в свое время бедного "Волшебника из страны Оз". Ну а идиотское название... Вспомните, какие годы были и не судите строго автора и издателей.
|
––– Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности! |
|
|
glupec
миротворец
|
2 января 2015 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
antel, в творческой биографии Нахмансона-переводчика вообще хватает (скажем так) косяков. "Юноша приспустил плащ" (Маккефри, "Белый дракон"). В оригинале -- Джексом стоял в одном полотенце. Какой, ко всем Нитям, плащ?! Там же -- "стул хранил очертания тела опекуна". (На самом деле куда грубее: buttocks!) В "Морете, повелительнице драконов": swung her legs down. Нахмансон переводит -- "забралась в бассейн". У Ланье, в "Иеро": The Computer Man -- "Не человек, а дубина стоеросовая" ()
(И кстати, насчет "Иеро" -- вы, надеюсь, помните, что Ахманов пытался читателю подать под видом третьей части? "Воевода Данил" и его бравое воинство меня просто-таки добили )
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
antel
миротворец
|
2 января 2015 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec в творческой биографии Нахмансона-переводчика вообще хватает (скажем так) косяков.
Да я и не спорю, просто по сравнению с приличной частью современных переводчиков Нахмансон смотрится очень даже ничего, его хотя бы читать приятно. А уж если сравнивать с теми книгами, которые кое-как переводились-издавались в 90, когда я впервые познакомилась с Ахмановым-Нахмансоном... Да и для того, чтобы отловить косяки переводчика, надо быть знакомым с текстом в оригинале, а я сейчас по-английски способна прочитать разве что инструкцию к бытовым приборам или косметике
|
––– Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности! |
|
|
isaev
магистр
|
2 января 2015 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec У всем переводчиков будут баги, тем более у изначально непрофессиональных. Ланье и Маккефри в исполнении Нахмансона читать приятно. Про «дубину стоеросовую» (и изначальный «безмозглый чурбан»), в оригинале мне показалось, что Ланье вообще в этой фразе обыгрывает множество компьютерных, кибертетических терминов. То есть едет так себе Иеро, начитавшись, наслушавшись отдалённых сведений о предмете и получив целевые указания, размышляет, переваривает инфу, а тут хлоп — откуда не возьмись... всё, в смысле, повествование, заверте...
Кстати, в прошлом году, задавая ему вопрос, я написал свою версию:
цитата The Computer Man, thought Hiero. That sounds crisp, efficient, and what’s more, important. Also, his negative side added, mainly meaningless as yet. На мой любительский взгляд, этот абзац своеобразная игра слов, построенная на многозначности околоэлектронных и околокомпьютерных и математических терминов: crisp, efficient, important, negative side, add., которые и следует переносить с добавлением некоторой механистичности: «Компьютер(щик), — думал Иеро. Это звучит четко, эффективно, и к тому же существенно. Однако, вставила его отрицательная сторона, в целом пока безрезультативно»
А Дока Смита я так и не смог читать ни под каким соусом: ни в оригинале, ни в переводе, ни в пересказе.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
kastian
философ
|
2 января 2015 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev А Дока Смита я так и не смог читать ни под каким соусом: ни в оригинале, ни в переводе, ни в пересказе.
Та ни в детстве так вполне себе читалось. Бесило только какое-то ощущение незавершенности, главы из недописанного романа
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
glupec
миротворец
|
2 января 2015 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возвращаясь к Нахмансону-переводчику: Pernese -- ИМХО, не периниты. В лучшем случае перинийцы (по аналогии с "арнорцы", "киммерийцы" и тэпэ). Ramoth, the Golden queen of Benden -- матка или царица, но уж никак не королева (на чем переводчик настаивал). Именно потому, что ее функции сходны с пчелиными (и сам Нахмансон это, кстати, признавал). "Среди первопоселенцев Перна не было выходцев из России" -- как выяснилось, ляп Нахмансона. Были, во всяком случае, люди с русской кровью в жилах: Ivan & Peter Chernov, Volodya & Sonya Ostrovsky, а также их дочь Торен (как ни странно, тоже Островская ). Ruatha Hold -- это не "Руат-холд". Куда пропала вторая "а"? И так далее, и тому подобное...
Возвращаясь к Ахманову-автору (чтоб совсем не уклоняться от темы). Читал -- целиком -- только первую часть "Дженнака". Ощущение: неплохо, но как-то уж очень действие провисает. "Плыли, плыли и приплыли" -- вот все, что сюжете можно сказать. О стиле. "Протопотали босые девичьи ноги" -- а точно не протопали? "Подняв свои чели, Дженнак отсалютовал противнику" (что подняв, простите? Видимо, чуни То есть -- бахилы или еще какую-то такую обувь ) Так что вердикт насчет подсвечников (пока) остается в силе; продолжение с разбором полетом -- традиционно следует....
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
antel
миротворец
|
3 января 2015 г. 01:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Возвращаясь к Нахмансону-переводчику:
У любого переводчика, как и у любого автора есть и будут косяки, вопрос в их количестве и качестве. Также возможно, что то, что читатель считает косяком, автор таковым не считает, но, поскольку в данной ситуаци автора спросить мы не можем, то спорить довольно сложно.
цитата glupec Возвращаясь к Ахманову-автору (чтоб совсем не уклоняться от темы). Читал -- целиком -- только первую часть "Дженнака"
цитата glupec "Подняв свои чели, Дженнак отсалютовал противнику" (что подняв, простите? Видимо, чуни То есть -- бахилы или еще какую-то такую обувь )
Видимо, таки плохо читали, потому как на первых же страницах дается пояснение, что чель — это меч, иными словами, Дженнак салютовал мечами. И что в этой фразе вас не устроило?
|
––– Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности! |
|
|