автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
20 июля 2017 г. 08:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon позовут профессионального переводчика высокого уровня ( коли они ещё есть ).
Главное, чтоб издательство платить ему не жмотилось или переводчик был фанатом Аберкромби.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Манвэру
новичок
|
|
bydloman
философ
|
23 июля 2017 г. 10:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Манвэру Что-то тут только перевод и обсуждают)
Сейчас шапку темы изменили, но раньше в ней было написано, что она создавалась для обсуждения перевода. Но вообще — полистайте назад, есть тут и дискуссии на много страниц о содержании книг.
цитата Манвэру Сколько всего переводов есть данного цикла?
Вот здесь все сведения обо всех официальных переводах и редакциях. Больше всего вариаций у трилогии "Первый Закон" — здесь кратко подробности о них. Плюс у всех книжек цикла есть любительские переводы.
|
|
|
Манвэру
новичок
|
23 июля 2017 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня есть 6 книг его в электронном виде, в планах прочитать их))) Про переводы не знаю какой там, первой произведение, первый мой перевод))) Поэтому пока сравнивать не с чем)
|
|
|
bydloman
философ
|
23 июля 2017 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Манвэру Про переводы не знаю какой там
Ну, про недостатки предыдущих официальных переводов "Первого закона" я тоже подробно писал здесь. В новой версии от Fanzon часть (возможно даже большая) этих недостатков исправлена — так что, если есть возможность выбирать, то из официальных переводов лучше читать их (или по крайней мере прочесть мою заметку, чтобы понять, насколько те недостатки старых версий критичны лично для вас). Хотя, разумеется, эта заметка — всего лишь моё мнение — другие читатели тех недостатков не замечали, а иные наоборот находят другие недостатки, в т.ч. в новой фанзоновской редакции. В идеале в любом случае лучше читать оригинал :)))
|
|
|
Манвэру
новичок
|
23 июля 2017 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Ну, про недостатки предыдущих официальных переводов "Первого закона" я тоже подробно писал здесь. В новой версии от Fanzon часть (возможно даже большая) этих недостатков исправлена — так что, если есть возможность выбирать, то из официальных переводов лучше читать их (или по крайней мере прочесть мою заметку, чтобы понять, насколько те недостатки старых версий критичны лично для вас). Хотя, разумеется, эта заметка — всего лишь моё мнение — другие читатели тех недостатков не замечали, а иные наоборот находят другие недостатки, в т.ч. в новой фанзоновской редакции. В идеале в любом случае лучше читать оригинал :)))
ВОзьму на заметку)))
|
|
|
Uncle_A
активист
|
23 июля 2017 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет пальто и матрасов у Аберкромби. Честно признаюсь, что взял их в порядке преемственности у переводчиков ранее вышедших романов. Не знаю, к сожалению, у кого именно, т.к. пользовался пиратскими копиями. Когда пролистал опубликованную книгу, то, конечно, и мне самому глаз резануло. Но поезд ушел. Глубоко благодарен bydloman — Ваши переводы я тоже просматривал, и, Вашими стараниями, разобрался кое в чем, что не понял в оригиналах. "переводчик, как водится, предыдущих книг не читал, а редактор далеко не всё проверил" Переводчик книги читал — хотя бы просматривал, — а вот перечитать свою собственную работу перед сдачей в печать у него возможности нет, увы. Про старика Йоля, честно говоря, не помню. "Кхалюль и Халюль, Талин и Талинс, хоскоппская львица и Львица Хоскоппа" — вот для таких-то вещей раньше существовали обряды работы автора (переводчика) с редактором и просматривания верстки. Это, конечно же, мои (и редакторские, но во вторую очередь) ляпы.
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
Melanchthon
магистр
|
23 июля 2017 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андрей Васильевич, если издательство вам предложит, то вы возьмётесь переводить новую трилогию Аберкромби, которую автор будет выпускать начиная с 2018 года? Интересно ли вам было переводить сборник и какие рассказы ( и персонажи ) пришлись по душе?
|
|
|
Uncle_A
активист
|
24 июля 2017 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Melanchthon , это довольно любопытно. У Аберкромби, в отличие от Мартина, есть чувство юмора, и поэтому его мрачность переносится довольно легко. Я уже неплохо въехал в тему, и смогу учесть допущенные ошибки. И, конечно, переводу на пользу, если всей серией занимается один человек. Но главное тут, все же, деньги — издательские расценки. Что же касается персонажей, то я не стал бы водить дружбы ни с кем, хотя знакомые, похожие на некоторых из них, у меня были. Даже на Логена (но не в ипостаси Девять смертей). Аберкромби умудряется давать привлекательные черточки почти каждому, правда, их нужно разыскивать по всему собранию сочинений. Именно это, пожалуй, и показалось мне самым интересным — попытаться ввернуть в характеристику какую-то эмоциональную нотку.
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
bydloman
философ
|
24 июля 2017 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Uncle_A Глубоко благодарен bydloman — Ваши переводы я тоже просматривал, и, Вашими стараниями, разобрался кое в чем, что не понял в оригиналах.
Рад, что пригодилось :))
|
|
|
crn
миротворец
|
24 июля 2017 г. 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Uncle_A У Аберкромби, в отличие от Мартина, есть чувство юмора
У Аберкромби, скорей, есть чувство петросянства. Юмор Мартина просто менее очевидный. Как пример:
цитата — А также — если сестра твоя Арья возвратится к нам — мы решили, что она выйдет замуж за младшего сына лорда Уолдера Элмара, когда оба они повзрослеют. Робб казался недовольным. — Арье это не понравится.
"Игра Престолов"
цитата Элмар Фрей был не старше ее и мал для своих лет. Он катал по неровным камням бочонок с песком и весь раскраснелся. Вдвоем они пару раз прокатили бочонок через двор и поставили торчком. Песок зашуршал внутри. Элмар отковырнул крышку и достал кольчугу. — Ну как, чистая? — Начищать кольчугу до блеска входило в его обязанности. Как оруженосца Русе Болтона. — Стряхни песок. Да нет, ржавчина осталась еще кое-где, видишь? Давай-ка еще раз. — Займись этим сама. — Элмар мог быть дружелюбным, когда нуждался в помощи, но никогда не упускал случая напомнить ей, что он оруженосец, а она всего лишь служанка. Он любил хвастаться тем, что он сын Лорда Переправы — не какой-нибудь там племянник, бастард или внук, а законный сын, и потому непременно женится на принцессе. Арье не было дела до его принцессы, и она не любила, когда он ею командовал.
"Битва королей"
|
|
|
Мух
философ
|
24 июля 2017 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата crn Юмор Мартина просто более тонкий.
Настолько, что его и не заметно. Грубоватый юмор Аберкромби куда лучше ложится на материал, идеально соответствует персонажам. Понятно, что средневековье у него достаточно условное — в той же примерно мере, что и постмодернистский мир "Ведьмака", — но как по мне, условность предпочтительнее назойливой эксплуатации "черной легенды".
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Melanchthon
магистр
|
24 июля 2017 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андрей Васильевич, спасибо за подробный ответ. Было бы хорошо, если бы вы и далее продолжили работу над переводом Аберкромби, т.к. его книги должен переводить человек, которому творчество Джо пришлось по душе.
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
24 июля 2017 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
crn, это тоже самое, что сказать "у Мартина есть чувство юмора, но оно плохое." У Аберкромби отличное чувство юмора — в оригинале лучше, но и в переводе тоже хорошее. Просто, имхо, Мартин куда как более пафосный и персонажей делает такими же — рок, судьба, предназначение... А Джо и по жизни — ехидный трикстер, вроде Тарантино. Вот и персонажи у него такие же — с чёрным юмором и с скептическим отношением к громким словам .
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
24 июля 2017 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Uncle_A У Аберкромби, в отличие от Мартина, есть чувство юмора, и поэтому его мрачность переносится довольно легко
У них просто разный юмор. Английский и американский. У Аберкромби больше сарказма и выстебывания реалий (и фэнтезийных тоже, с трилогии о мастере Делателе, где "рыцари с большими мечами и дамы с большими грудями", я выпала), у Мартина — иронии, в том числе ситуативной. А вообще, с юмором у обоих неплохо. И с черным тоже.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Uncle_A
активист
|
24 июля 2017 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Так или иначе, но Мартин мне не нравится, и переводить его я не стал бы.
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
Watson
философ
|
31 июля 2017 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из группы Fanzon'а ВК: "Тексты Аберкромби находятся в редактуре, дальнейший выпуск планируется зимой. Покинувшего нас Андрея Зильберштейна сменит его верная помощница Ирина Веретенникова."
|
|
|
gooodvin
философ
|
|
Melanchthon
магистр
|
2 августа 2017 г. 00:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ирина Веретенникова — прелесть, умница и очень начитанная девушка . Будет отлично, если она будет курировать и новые романы Аберкромби. Другое дело — как к её советам и наработкам отнесутся в издательстве и какой вес будут иметь её поступки. Пока — удачи!
|
|
|