Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 15:18  

цитата vfvfhm

А Джо то косячник еще тот! И Геродота он на латыни читает

Для протокола: он еще не знает, как правильно пишется "Синаххериб" и "клинопись"! :)))


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 15:38  
Ну так как правильнее? "Само лезвие"?


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 16:09  

цитата Mister Dobriy

Ну так как правильнее? "Само лезвие"?

Я ж написал в заметке свое мнение...


философ

Ссылка на сообщение 19 ноября 2015 г. 16:43  
"Обнаженное лезвие"


миродержец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2015 г. 16:54  
"Шпаги наголо!";-)


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2015 г. 01:45  

цитата vfvfhm


"Шпаги наголо!"


Напоминает "Трех Мушкетеров" :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2015 г. 11:33  
Mister Dobriy
Ну там и бригада соответственная собралась — один за всех и все за одного;-)
Или наоборот;-)


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2015 г. 14:07  
vfvfhm
Да, скорее каждый за себя :-)


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2015 г. 16:25  
Джо написал первую главу, новой трилогии. Поздравим его

Думал, он ее начнет после издания апрельских рассказов.

цитата

Just finished a very, very, very rough draft of the first chapter of my next trilogy. Only another 150 or so to go...


миродержец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2015 г. 23:10  
Mister Dobriy
Спасибо за инфу, но право слово — лучше бы Джо не травил душу! Следить четыре года за путешествием его трилогии от головы до печатного станка — истинная пытка для любопытного фаната.8:-0
Вот Мартину хорошо — на него все давно рукой махнули и терпят, как старого, несносного родственника. Не выбрасывать же некогда любимого близкого на мусорку;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2015 г. 23:14  

цитата Mister Dobriy

издания апрельских рассказов

А как интересно Шарп эндс перевести — Парадоксальные финалы, Неожиданные развязки?
Или это какое-то идиоматическое выражение, типа — толочь воду в ступе?;-)
По-русски, наверно, лучше заглавить по первому опубликованному рассказу — Дурацкие задания. Лучше всего, видимо, будет отражать содержание большинства текстов:-)))


философ

Ссылка на сообщение 21 ноября 2015 г. 11:30  
vfvfhm

цитата vfvfhm

А как интересно Шарп эндс перевести — Парадоксальные финалы, Неожиданные развязки?


"Точки над И" :-)))

Кстати, есть глава в КС, под таким названием, где Лэмб разбрасывается головами наемников и практиков.

цитата vfvfhm

По-русски, наверно, лучше заглавить по первому опубликованному рассказу — Дурацкие задания. Лучше всего, видимо, будет отражать содержание большинства текстов


К большинству точно подойдет. Например к дурацкому, безбашенному поступку Глокты, когда он бросился, сломя голову на гурков, ну и печальный исход его поступка. Но даже если все рассказы будут соответствовать этому названию, один уж точно будет искажать смысл. Это, про кровавое восхождение Логена, мне кажется рассказ будет довольно серьезным, мрачным и печальным.


философ

Ссылка на сообщение 21 ноября 2015 г. 14:12  

цитата vfvfhm

А как интересно Шарп эндс перевести

У Джо как обычно — название со многими смыслами.
В английском эта идиома означает наиболее трудную часть действия или задания, где наиболее вероятно наличие проблем.
Еще, когда говорят "at the sharp end" — это, как и у нас "на острие событий", "на передовой" или что-то типа того (причем, в оригинале этой идиомы имелся в виду нос корабля, а не острие меча).
Ну и без острых концов холодного оружия, как и без острых финалов, очевидно, не обойдется.

цитата Mister Dobriy

есть глава в КС, под таким названием

В официальном переводе называется "Острые осколки", в моем — "Острые концы".


миродержец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2015 г. 14:21  
bydloman
Спасибо за как всегда толковое разъяснение:cool!:

цитата bydloman

в моем — "Острые концы"

Круто конешна, но при описании персонжей типа Шаи и Джавры теряется ВСЯ многозначность;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2015 г. 14:23  

цитата bydloman

В официальном переводе называется "Острые осколки"

А что Э типа прямо в следующем году обещаются издать сборник? Тогда надеюсь господин Быдломан все-таки выдаст наиболее адекватное содержимое этой книги в своем правильном переводе.


философ

Ссылка на сообщение 21 ноября 2015 г. 17:03  

цитата vfvfhm

Тогда надеюсь господин Быдломан все-таки выдаст наиболее адекватное содержимое этой книги в своем правильном переводе.

Там же часть рассказов уже выходила. А часть Быдломэн уже перевел. Будем надеяться, что и еще что-то переведет)


миродержец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2015 г. 17:26  

цитата gooodvin

Будем надеяться

И надежды эти не просто так возникли.
Вот Быдломан не хотел переводить вначале Непростые времена настали — мол не очень интересный текст. А что потом оказалось — это наверно лучшая короткая проза Джо на сегодня, а Эшники в своих лучших традициях оф. перевод слили. Если не было бы у нас быдломановского перевода — и плакали бы мы горькими слезами;-)
Так что надежды не безосновательные.


философ

Ссылка на сообщение 21 ноября 2015 г. 17:59  
bydloman

цитата

В официальном переводе называется "Острые осколки


Интересно, что сподвигло так назвать?!


философ

Ссылка на сообщение 25 ноября 2015 г. 16:07  
Подумалось тут: в первой серии "Первого закона" Логен вспоминает, что его жену и детей убили шанка. Но их трупов он не видел — точнее, видел лишь какие-то трупы, которые обгорели до неузнаваемости.
Как думаете, есть шансы, что в будущем объявится чудом выживший ребенок Логена? В будущей трилогии ему/ей было бы под 30, наверное...


философ

Ссылка на сообщение 25 ноября 2015 г. 16:43  
bydloman да такой ход — вполне избитый, но не тускнеющий — вполне в духе Джо
Страницы: 123...342343344345346...633634635    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх