Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 16:53  

цитата vfvfhm

gooodvin  Сапасибо за космопортовский вариант Скиппинг тауна.

Я за него 15 рублей заплатил :-))) Внезапно вспомнил, что у меня есть вебманиевский кошелек и на нем давно забытые 110р))

цитата bydloman

Но, чорт побери, отчего из всех вариантов "Явре" и "Шеведиех"? Какая, нах, Шеведиех???

С именами у Иоффе бяда. Там и Тхонд в Тонд превратился и еще что-то. Явре мб и лучше, чем Джавра, но Шеведиех — это швах.

цитата vfvfhm

Очень улыбнула "статья" Иоффе после рассказа Джо в Космопорте. Это что — стандарт современной журналистики? Текст меньше, чем на авторской странице Джо на Фантлабе и намного менее информативен.

Это отписка, по-моему. Для галочки краткое резюме)

цитата vfvfhm

Хотя сам перевод лучше "любительского" (черт, нужно придумать какой-нибудь термин для  героических подвигов переводчиков-энтузиастов))

спорный тезис. Вот уже и новый холивар на тему переводов начался))


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 17:00  

сообщение модератора

bydloman получает предупреждение от модератора
2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 17:19  
Из-под стола копирую свой коммент без порочащих русский язык выражений:

цитата vfvfhm

сам перевод лучше "любительского"

Но, чорт побери, отчего из всех вариантов "Явре" и "Шеведиех"? Какая, [мат, сленг, намеренное искажение языка, созвучное с выбранным переводом имени героини], Шеведиех???
Еще сразу порадовала бровь, "выкрашенная в красный".
Читаю дальше...

цитата gooodvin

Явре мб и лучше, чем Джавра

Если только речь о переводе с португальского :))


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 18:29  
bydloman Ну не читал я оригинала, не читал, каюсь8-)
Просто мне показался Иоффовский вариант более стилистически приглаженный, глаз не спотыкался так, меньше спотыкался. Я только это имел ввиду. И это большая-пребольшая имха.
Простите коллеги, что спровоцировал холивар. Может, лучше дождаться нового романа или сборника Джо и уж тогда мы разомнемся;-)
И если это не оффтоп — кто-нибудь прочитал уже Грозный отряд" Люка Скалла? По-моему на Джо это мало похоже — мелодрамы много и все такое — разве что северяне с длинными мечами... Но про это добро в любой нон-фикшн книжке про викингов прочитать можно:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 18:33  
Коллеги, из тех кто читал "Скиппинг таун" никому не показалось, что киноаналог этого рассказа "Быстрый и мертвый" с Шэрон Стоун? Девушка с темным прошлым и даже белый плащ в обоих произведениях присутствует;-)


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 19:11  

цитата vfvfhm

никому не показалось, что киноаналог этого рассказа "Быстрый и мертвый" с Шэрон Стоун?

Так как сам Джо анонсировал рассказ как трибьют к Фафхрду и Серому Мышелову Лейбера, то о Шерон вообще не думалось... :-)
–––
Let all creation burn for I cannot die!


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 19:33  
Marcellus Ну, наверное... А хорошо было бы цикл историй про этих девушек прочитать, как всегда у Джо отлично получается создавать интересных персонажей. И буквально на 10 страницах. Талант, однако))
bydloman
Перечитал перевод Иоффе внимательно и остаюсь при своем теперь твердом мнении — этот перевод лучше, артистичнее, что ли... Да, там есть пара скольских моментов, где он срезает финты Джо, но зато когда я читал этот перевод, то ржал в голос. Рассказ-то оказался очень юморным, более веселым, чем обычные тексты Джо. А энтузиастстский перевод более адекватный, но тяжеловесный. Исчезла искрящаяся веселость. У Иоффе она есть, правда немного в ущерб точности.
И насчет брови. Я рыженькими не особо интересуюсь, но кажется у них обычные брови, а не рыжие. А вот бровь выкрашенная в красный цвет — это уже , простите за каламбур, яркая краска, характеризующая персонажа. Так Джо своих персонажей и лепит — из мелких впроброс деталей, которые навсегда врезаются в память. Так и представляю себе — здоровенная тетка в белом и рядом изящная девушка в черном. С удовольствием прочту про новые их приключения:-)


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 19:44  

цитата vfvfhm

Рассказ-то оказался очень юморным, более веселым, чем обычные тексты Джо. А энтузиастстский перевод более адекватный, но тяжеловесный. Исчезла искрящаяся веселость. У Иоффе она есть, правда немного в ущерб точности.

Как всегда всё упирается в "точность или отсебятина"...
Поэтому те, кто может, читают в оригинале. Те, кто не может, читают в переводах. Многие потом удивляются, почему перевод и оригинал оказываются двумя большими разницами.
Вам, видимо, всё равно. Ваше право.
Пример этому -

цитата vfvfhm

насчет брови. Я рыженькими не особо интересуюсь, но кажется у них обычные брови, а не рыжие. А вот бровь выкрашенная в красный цвет — это уже , простите за каламбур, яркая краска, характеризующая персонажа.

Я уже приводил в сравнении оригинал/Иоффе/Нотабеноид. Где в английском тексте сказано, что бровь покрашена???
... И вот ещё что.
Перевод Иоффе такой же

цитата vfvfhm

энтузиастстский
, как и у Нотабеноида. Или у Вас доказательства, что Иоффе договорился и купил права на перевод?
–––
Let all creation burn for I cannot die!


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 19:57  

цитата vfvfhm

кто-нибудь прочитал уже Грозный отряд" Люка Скалла?

Я читал. Безусловно про него можно сказать, что это "что-то вроде" Аберкромби. Автор явно старался писать в том же духе. Несколько POV (точек зрения), похожие персонажи (калека, старый варвар, мальчишка, мнящий себя героем...), много кровищи, ругательств, язык похуже, юмор более плоский — зато довольно увлекательный сюжет и оригинальный мрачный мир. Мне Аберкромби нравится больше...

цитата vfvfhm

остаюсь при своем теперь твердом мнении — этот перевод лучше

Я не настаиваю, дальше красных бровей еще не прочитал — но насчет имен также остаюсь при своем мнении :)

цитата vfvfhm

А вот бровь выкрашенная в красный цвет — это уже , простите за каламбур, яркая краска, характеризующая персонажа.

Это интересные рассуждения, только, согласно рассказу "TOUGH TIMES ALL OVER", у Джавр просто рыжие волосы :)) Ну и вообще, "red" по отношению к волосам — это обычно "рыжий", если иное специально не оговорено. Здесь переводчик добавил слово "выкрашенная", которого не было в оригинале...


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 20:58  

цитата vfvfhm

Marcellus Ну, наверное... А хорошо было бы цикл историй про этих девушек прочитать, как всегда у Джо отлично получается создавать интересных персонажей. И буквально на 10 страницах. Талант, однако))

Я подозреваю, что все же будет роман, где эти две девушки будут двигать одну из линий (один или два POVа). Серия рассказов — пока Джо в таком жанре не работал (а контракт на еще одну трилогию в мире ЗК подписан).

цитата vfvfhm

Перечитал перевод Иоффе внимательно и остаюсь при своем теперь твердом мнении — этот перевод лучше, артистичнее, что ли... Да, там есть пара скольских моментов, где он срезает финты Джо, но зато когда я читал этот перевод, то ржал в голос. Рассказ-то оказался очень юморным, более веселым, чем обычные тексты Джо. А энтузиастстский перевод более адекватный, но тяжеловесный. Исчезла искрящаяся веселость. У Иоффе она есть, правда немного в ущерб точности.

Это уже проходили неоднократно в данной теме. Официальный перевод (стилистически более эстетичный и художественный, но с фактическими ошибками и косяками) vs неофициальный (более точно соответствующий оригиналу, но с речевыми ошибками). Тут кому что нравится.

цитата Marcellus

Или у Вас доказательства, что Иоффе договорился и купил права на перевод?

Я не эксперт в правовых вопросах, но мне кажется, что журнал не имеет права печатать рассказ без каких-либо договоренностей, по-тихому. Хотя мб в Белоруссии (журнал вроде там издается) на эти нюансы плюют, не знаю...

цитата vfvfhm

И если это не оффтоп — кто-нибудь прочитал уже Грозный отряд" Люка Скалла? По-моему на Джо это мало похоже — мелодрамы много и все такое — разве что северяне с длинными мечами... Но про это добро в любой нон-фикшн книжке про викингов прочитать можно

цитата bydloman

Я читал. Безусловно про него можно сказать, что это "что-то вроде" Аберкромби. Автор явно старался писать в том же духе. Несколько POV (точек зрения), похожие персонажи (калека, старый варвар, мальчишка, мнящий себя героем...), много кровищи, ругательств, язык похуже, юмор более плоский — зато довольно увлекательный сюжет и оригинальный мрачный мир. Мне Аберкромби нравится больше...

Это скорее оффтоп) Надо мутить тему по Скаллу, либо в теме "ФКК" обсуждать))
Я читал и даже отзыв накропал. Мне понравилось, но меньше, чем книги Джо. Сходство чисто внешнее/поверхностное, по-моему. Я бы даже сравнивать не стал: ритм другой, юмор другого плана, мелодраматизм тоже отмечу. При этом хоть "магия уходит", но роль она играет заметно большую, чем у Аберкромби. Персонажи специально взяты типичные-изжеванные(как и у Аберкромби брал изжеванных в ПЗ), но вывернуты в другую сторону.
Посмотрим, как у Скалла будет дальше развиваться (особенно тема "елфов" :-))) ), сильнее будет "Меч Севера" или слабее.


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 21:19  

цитата gooodvin

Я не эксперт в правовых вопросах, но мне кажется, что журнал не имеет права печатать рассказ без каких-либо договоренностей, по-тихому. Хотя мб в Белоруссии (журнал вроде там издается) на эти нюансы плюют, не знаю...

В любом случае перевод а ля "косо, криво — лишь бы живо" журнал не красит.
...Интересно будет на досуге сравнить переводы в журнале с оригиналами — частный ли это случай или у них такая практика?
–––
Let all creation burn for I cannot die!


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 22:06  
bydloman

цитата bydloman

Мне Аберкромби нравится больше...

Муа осси, как говорят наши французские партнеры)) Вот и в Скиппинг тауне — милой миниатюрке — Джо показал, как можно писать отличную фэнтези без примитивного колдунства. Колдун там, как вы помните, только упомянут в разговоре... Вот это по-взрослому... А то старички всякие патлатые которые жезлами машут и заклинаниями бросаются, м-м-м... Оставим для какой-нибудь Малифисенты или Однажды в сказке...


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 23:13  

цитата vfvfhm

А то старички всякие патлатые которые жезлами машут и заклинаниями бросаются, м-м-м...

правильно! даешь расово верных колдунов с короткими стрижками:-D


философ

Ссылка на сообщение 10 сентября 2014 г. 21:36  
Сообщают, что официальный "Полукороль" будет в начале 2015.
Такая оперативность не может не радовать.
Но, если вдруг кто не в силах ждать еще пол года, имейте в виду, любительский вариант уже готов.
Первые семь глав лежат в открытом доступе здесь.


философ

Ссылка на сообщение 10 сентября 2014 г. 21:52  
bydloman, как всегда со скидкой на продажи "Красной страны", а они могут и не порадовать издателя. И тогда ничего мы не увидим, кроме любительского перевода


магистр

Ссылка на сообщение 10 сентября 2014 г. 22:23  

цитата bydloman

Но, если вдруг кто не в силах ждать еще пол года, имейте в виду, любительский вариант уже готов.
Первые семь глав лежат в открытом доступе здесь.

ей-ей-ей... если ты за плату распространяешь — то я против любых неофф. ссылок и намекаю на это нашим доблестным модераторам


философ

Ссылка на сообщение 10 сентября 2014 г. 22:35  

цитата oman

ей-ей-ей... если ты за плату распространяешь — то я против любых неофф. ссылок и намекаю на это нашим доблестным модераторам

Вообще-то о плате речи не шло...


философ

Ссылка на сообщение 10 сентября 2014 г. 22:46  

цитата Elric8.

как всегда со скидкой на продажи "Красной страны", а они могут и не порадовать издателя

А где об этом говорится? По ссылке говорят только о том, что книжка в переводе...


магистр

Ссылка на сообщение 10 сентября 2014 г. 23:09  

цитата bydloman

А где об этом говорится? По ссылке говорят только о том, что книжка в переводе

Домыслы. Конечно, продастся.
–––
It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с)


философ

Ссылка на сообщение 11 сентября 2014 г. 00:39  
Kopnyc bydloman история с другим автором. Тоже говорили, что в переводе и даже сроки выхода указывали. Потом книги не продались — и как результат некие сомнения в издании следующих
Страницы: 123...275276277278279...627628629    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх