автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
gooodvin
философ
|
7 сентября 2014 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm gooodvin Сапасибо за космопортовский вариант Скиппинг тауна.
Я за него 15 рублей заплатил Внезапно вспомнил, что у меня есть вебманиевский кошелек и на нем давно забытые 110р))
цитата bydloman Но, чорт побери, отчего из всех вариантов "Явре" и "Шеведиех"? Какая, нах, Шеведиех???
С именами у Иоффе бяда. Там и Тхонд в Тонд превратился и еще что-то. Явре мб и лучше, чем Джавра, но Шеведиех — это швах.
цитата vfvfhm Очень улыбнула "статья" Иоффе после рассказа Джо в Космопорте. Это что — стандарт современной журналистики? Текст меньше, чем на авторской странице Джо на Фантлабе и намного менее информативен.
Это отписка, по-моему. Для галочки краткое резюме)
цитата vfvfhm Хотя сам перевод лучше "любительского" (черт, нужно придумать какой-нибудь термин для героических подвигов переводчиков-энтузиастов))
спорный тезис. Вот уже и новый холивар на тему переводов начался))
|
|
|
heleknar
миротворец
|
7 сентября 2014 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора bydloman получает предупреждение от модератора 2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
bydloman
философ
|
7 сентября 2014 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из-под стола копирую свой коммент без порочащих русский язык выражений:
цитата vfvfhm сам перевод лучше "любительского"
Но, чорт побери, отчего из всех вариантов "Явре" и "Шеведиех"? Какая, [мат, сленг, намеренное искажение языка, созвучное с выбранным переводом имени героини], Шеведиех??? Еще сразу порадовала бровь, "выкрашенная в красный". Читаю дальше...
цитата gooodvin Явре мб и лучше, чем Джавра
Если только речь о переводе с португальского :))
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
7 сентября 2014 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman Ну не читал я оригинала, не читал, каюсь Просто мне показался Иоффовский вариант более стилистически приглаженный, глаз не спотыкался так, меньше спотыкался. Я только это имел ввиду. И это большая-пребольшая имха. Простите коллеги, что спровоцировал холивар. Может, лучше дождаться нового романа или сборника Джо и уж тогда мы разомнемся И если это не оффтоп — кто-нибудь прочитал уже Грозный отряд" Люка Скалла? По-моему на Джо это мало похоже — мелодрамы много и все такое — разве что северяне с длинными мечами... Но про это добро в любой нон-фикшн книжке про викингов прочитать можно
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
7 сентября 2014 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, из тех кто читал "Скиппинг таун" никому не показалось, что киноаналог этого рассказа "Быстрый и мертвый" с Шэрон Стоун? Девушка с темным прошлым и даже белый плащ в обоих произведениях присутствует
|
|
|
Marcellus
философ
|
7 сентября 2014 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm никому не показалось, что киноаналог этого рассказа "Быстрый и мертвый" с Шэрон Стоун?
Так как сам Джо анонсировал рассказ как трибьют к Фафхрду и Серому Мышелову Лейбера, то о Шерон вообще не думалось...
|
––– Let all creation burn for I cannot die! |
|
|
vfvfhm
миродержец
|
7 сентября 2014 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Marcellus Ну, наверное... А хорошо было бы цикл историй про этих девушек прочитать, как всегда у Джо отлично получается создавать интересных персонажей. И буквально на 10 страницах. Талант, однако)) bydloman Перечитал перевод Иоффе внимательно и остаюсь при своем теперь твердом мнении — этот перевод лучше, артистичнее, что ли... Да, там есть пара скольских моментов, где он срезает финты Джо, но зато когда я читал этот перевод, то ржал в голос. Рассказ-то оказался очень юморным, более веселым, чем обычные тексты Джо. А энтузиастстский перевод более адекватный, но тяжеловесный. Исчезла искрящаяся веселость. У Иоффе она есть, правда немного в ущерб точности. И насчет брови. Я рыженькими не особо интересуюсь, но кажется у них обычные брови, а не рыжие. А вот бровь выкрашенная в красный цвет — это уже , простите за каламбур, яркая краска, характеризующая персонажа. Так Джо своих персонажей и лепит — из мелких впроброс деталей, которые навсегда врезаются в память. Так и представляю себе — здоровенная тетка в белом и рядом изящная девушка в черном. С удовольствием прочту про новые их приключения
|
|
|
Marcellus
философ
|
7 сентября 2014 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm Рассказ-то оказался очень юморным, более веселым, чем обычные тексты Джо. А энтузиастстский перевод более адекватный, но тяжеловесный. Исчезла искрящаяся веселость. У Иоффе она есть, правда немного в ущерб точности.
Как всегда всё упирается в "точность или отсебятина"... Поэтому те, кто может, читают в оригинале. Те, кто не может, читают в переводах. Многие потом удивляются, почему перевод и оригинал оказываются двумя большими разницами. Вам, видимо, всё равно. Ваше право. Пример этому -
цитата vfvfhm насчет брови. Я рыженькими не особо интересуюсь, но кажется у них обычные брови, а не рыжие. А вот бровь выкрашенная в красный цвет — это уже , простите за каламбур, яркая краска, характеризующая персонажа.
Я уже приводил в сравнении оригинал/Иоффе/Нотабеноид. Где в английском тексте сказано, что бровь покрашена??? ... И вот ещё что. Перевод Иоффе такой же цитата vfvfhm энтузиастстский , как и у Нотабеноида. Или у Вас доказательства, что Иоффе договорился и купил права на перевод?
|
––– Let all creation burn for I cannot die! |
|
|
bydloman
философ
|
7 сентября 2014 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm кто-нибудь прочитал уже Грозный отряд" Люка Скалла?
Я читал. Безусловно про него можно сказать, что это "что-то вроде" Аберкромби. Автор явно старался писать в том же духе. Несколько POV (точек зрения), похожие персонажи (калека, старый варвар, мальчишка, мнящий себя героем...), много кровищи, ругательств, язык похуже, юмор более плоский — зато довольно увлекательный сюжет и оригинальный мрачный мир. Мне Аберкромби нравится больше...
цитата vfvfhm остаюсь при своем теперь твердом мнении — этот перевод лучше
Я не настаиваю, дальше красных бровей еще не прочитал — но насчет имен также остаюсь при своем мнении :)
цитата vfvfhm А вот бровь выкрашенная в красный цвет — это уже , простите за каламбур, яркая краска, характеризующая персонажа.
Это интересные рассуждения, только, согласно рассказу "TOUGH TIMES ALL OVER", у Джавр просто рыжие волосы :)) Ну и вообще, "red" по отношению к волосам — это обычно "рыжий", если иное специально не оговорено. Здесь переводчик добавил слово "выкрашенная", которого не было в оригинале...
|
|
|
gooodvin
философ
|
7 сентября 2014 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm Marcellus Ну, наверное... А хорошо было бы цикл историй про этих девушек прочитать, как всегда у Джо отлично получается создавать интересных персонажей. И буквально на 10 страницах. Талант, однако))
Я подозреваю, что все же будет роман, где эти две девушки будут двигать одну из линий (один или два POVа). Серия рассказов — пока Джо в таком жанре не работал (а контракт на еще одну трилогию в мире ЗК подписан).
цитата vfvfhm Перечитал перевод Иоффе внимательно и остаюсь при своем теперь твердом мнении — этот перевод лучше, артистичнее, что ли... Да, там есть пара скольских моментов, где он срезает финты Джо, но зато когда я читал этот перевод, то ржал в голос. Рассказ-то оказался очень юморным, более веселым, чем обычные тексты Джо. А энтузиастстский перевод более адекватный, но тяжеловесный. Исчезла искрящаяся веселость. У Иоффе она есть, правда немного в ущерб точности.
Это уже проходили неоднократно в данной теме. Официальный перевод (стилистически более эстетичный и художественный, но с фактическими ошибками и косяками) vs неофициальный (более точно соответствующий оригиналу, но с речевыми ошибками). Тут кому что нравится.
цитата Marcellus Или у Вас доказательства, что Иоффе договорился и купил права на перевод?
Я не эксперт в правовых вопросах, но мне кажется, что журнал не имеет права печатать рассказ без каких-либо договоренностей, по-тихому. Хотя мб в Белоруссии (журнал вроде там издается) на эти нюансы плюют, не знаю...
цитата vfvfhm И если это не оффтоп — кто-нибудь прочитал уже Грозный отряд" Люка Скалла? По-моему на Джо это мало похоже — мелодрамы много и все такое — разве что северяне с длинными мечами... Но про это добро в любой нон-фикшн книжке про викингов прочитать можно
цитата bydloman Я читал. Безусловно про него можно сказать, что это "что-то вроде" Аберкромби. Автор явно старался писать в том же духе. Несколько POV (точек зрения), похожие персонажи (калека, старый варвар, мальчишка, мнящий себя героем...), много кровищи, ругательств, язык похуже, юмор более плоский — зато довольно увлекательный сюжет и оригинальный мрачный мир. Мне Аберкромби нравится больше...
Это скорее оффтоп) Надо мутить тему по Скаллу, либо в теме "ФКК" обсуждать)) Я читал и даже отзыв накропал. Мне понравилось, но меньше, чем книги Джо. Сходство чисто внешнее/поверхностное, по-моему. Я бы даже сравнивать не стал: ритм другой, юмор другого плана, мелодраматизм тоже отмечу. При этом хоть "магия уходит", но роль она играет заметно большую, чем у Аберкромби. Персонажи специально взяты типичные-изжеванные(как и у Аберкромби брал изжеванных в ПЗ), но вывернуты в другую сторону. Посмотрим, как у Скалла будет дальше развиваться (особенно тема "елфов" ), сильнее будет "Меч Севера" или слабее.
|
|
|
Marcellus
философ
|
7 сентября 2014 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin Я не эксперт в правовых вопросах, но мне кажется, что журнал не имеет права печатать рассказ без каких-либо договоренностей, по-тихому. Хотя мб в Белоруссии (журнал вроде там издается) на эти нюансы плюют, не знаю...
В любом случае перевод а ля "косо, криво — лишь бы живо" журнал не красит. ...Интересно будет на досуге сравнить переводы в журнале с оригиналами — частный ли это случай или у них такая практика?
|
––– Let all creation burn for I cannot die! |
|
|
vfvfhm
миродержец
|
7 сентября 2014 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman цитата bydloman Мне Аберкромби нравится больше...
Муа осси, как говорят наши французские партнеры)) Вот и в Скиппинг тауне — милой миниатюрке — Джо показал, как можно писать отличную фэнтези без примитивного колдунства. Колдун там, как вы помните, только упомянут в разговоре... Вот это по-взрослому... А то старички всякие патлатые которые жезлами машут и заклинаниями бросаются, м-м-м... Оставим для какой-нибудь Малифисенты или Однажды в сказке...
|
|
|
Elric8.
философ
|
7 сентября 2014 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm А то старички всякие патлатые которые жезлами машут и заклинаниями бросаются, м-м-м...
правильно! даешь расово верных колдунов с короткими стрижками
|
|
|
bydloman
философ
|
10 сентября 2014 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сообщают, что официальный "Полукороль" будет в начале 2015. Такая оперативность не может не радовать. Но, если вдруг кто не в силах ждать еще пол года, имейте в виду, любительский вариант уже готов. Первые семь глав лежат в открытом доступе здесь.
|
|
|
Elric8.
философ
|
10 сентября 2014 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman, как всегда со скидкой на продажи "Красной страны", а они могут и не порадовать издателя. И тогда ничего мы не увидим, кроме любительского перевода
|
|
|
oman
магистр
|
10 сентября 2014 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Но, если вдруг кто не в силах ждать еще пол года, имейте в виду, любительский вариант уже готов. Первые семь глав лежат в открытом доступе здесь.
ей-ей-ей... если ты за плату распространяешь — то я против любых неофф. ссылок и намекаю на это нашим доблестным модераторам
|
|
|
bydloman
философ
|
10 сентября 2014 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oman ей-ей-ей... если ты за плату распространяешь — то я против любых неофф. ссылок и намекаю на это нашим доблестным модераторам
Вообще-то о плате речи не шло...
|
|
|
bydloman
философ
|
10 сентября 2014 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric8. как всегда со скидкой на продажи "Красной страны", а они могут и не порадовать издателя
А где об этом говорится? По ссылке говорят только о том, что книжка в переводе...
|
|
|
Kopnyc
магистр
|
10 сентября 2014 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman А где об этом говорится? По ссылке говорят только о том, что книжка в переводе
Домыслы. Конечно, продастся.
|
––– It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с) |
|
|
Elric8.
философ
|
11 сентября 2014 г. 00:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kopnyc bydloman история с другим автором. Тоже говорили, что в переводе и даже сроки выхода указывали. Потом книги не продались — и как результат некие сомнения в издании следующих
|
|
|