Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 16:11  
bydloman, по многим принципиальным вопросам согласия найти нельзя — факт, и даже чего-то на него похожего

Кто знает, будет ли в этой издании карта?


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 16:15  

цитата Elric8.

и мне совсем не понравилось через 5-6 стр нырять в конец и искать там комментарий, что же имело ввиду на стр такой-то

После прочтения "Улисса" Джеймса Джойса меня уже не испугаешь подобным.
Мне. Стали. Нравиться. Большие. Примечания. 8-) :-)))%-\

цитата bydloman

остается действовать, руководствуясь своим революционным чутьем, и потом огребать от тех, кто думает иначе :)

Увы и ах, но так и есть.
Всегда найдётся тот кто скажет "...а Баба-Яга против..." :beer:

цитата

Кто знает, будет ли в этой издании карта?

Могу подарить.
Локализованную.
Но не возьмут.
–––
Let all creation burn for I cannot die!


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 19:22  

цитата Elric8.

Кто знает, будет ли в этой издании карта?

а с чего бы ее там ожидать, если ни в одной из книг Аберкромби эксмошников таковой не было? Хотя в тех же "Героях" карты весьма нужны. Лично я банально распечатал карты и вложил в книги, тут тоже чудес не жду.

Если обойдется без косяков с именами и перевод будет хотя бы на уровне Иванова (1-2 том ПЗ в "старом" варианте с "Домино"), я буду доволен.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 22:47  

цитата Elric8.

у Толкиена нет шуток на тему имени.
Я вылез из сумки, хотя меня туда никто не клал.


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2014 г. 23:46  
Skipping Town из LEGENDS Stories in Honour of David Gemmell перевод тут
http://booktran.ru/2014/08/dzho-aberkromb...


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 20:59  
Хороший рассказик.
–––
Привычка думать бесследно для организма не проходит ©


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 10:03  
Прочитал рассказик "Skipping Town", спасибо большое! Хорошо, но маловато :-( Интересно будет сравнить с "космопортовским" переводом, когда он в сети появится.

Имхо, 100% задел на новый роман/трилогию (ни одного персонажа из предыдущих романов/рассказов удивили — обычно Джо любит делать сцепки, хотя бы на уровне упоминания).
Ну и цельных два женских ГГ — тоже непривычно. Их взаимоотношения полностью не раскрыты. Золотой Орден Храма Тхонда — местный Шаолинь, кмк. Впрочем, где происходит действие самого рассказа не упоминается ни разу. Судя по вывеске заведения, связанной с работорговлей — где-то на новых территориях.

АПД: добавил файлик с "космопортовским" вариантом для желающих сравнить


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 10:49  
gooodvin Эти две героини появятся (во второстепенном кач-ве) здесь -- http://fantlab.ru/work432866
Где действует ещё и Friendly из Best Served Cold.
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 11:31  
atrid, мне скидывали этот рассказ (на английском), но все руки не доходят. Да и антологию, в которую он входит, обещало вскоре Эксмо выпустить (переводчик тот же самый, что и "Красную страну" переводил).
Там что-то в Сипани происходит. А что раньше по времени действия, Tough Times all Over или Skipping Town?

P.S. 10 рассказов (3 из них на русский официально и неофициально переводились) у Джо уже есть. Надеюсь, до сборника доживем.


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 11:34  
Кстати, о рассказах.
Подскажите, где можно найти "Yesterday, Near A Village Called Barden"?


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 11:34  

цитата gooodvin

Skipping Town
не читал, тож сборника жду (авторского), читал ваш отзыв.
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 11:44  
Inqvizitor, увы нигде. Вопрос в теме обсуждался, зацитирую

цитата Croaker

Про рассказ, примыкающий к "Героям" — известная торговая сеть Waterstones заказала у Gollancz персональное исполнение хардкавера "Героев", в которое входит рассказик Yesterday, Near A Village Called Barden, повествующий про участие Бремера дан Горста в кампании, предшествующей событиям "Героев".

цитата

Yesterday, Near a Village Called Barden – in the Waterstones hardcover edition of the Heroes (I think these two are also with the enhanced ebook of the Heroes)
Freedom! – in the Waterstones hardcover edition of Red Country


В общем, эти два рассказа выходили только в каком-то эксклюзивном малотиражном издании, где шли в довесок к "Героям" и "Красной стране" соответственно. В сеть их так никто из купивших и не выложил, так что придется ждать лучших времен :-(


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 11:49  
gooodvin, ясно, спасибо. Будем ждать 8:-0
Про

цитата

Yesterday, Near a Village Called Barden – in the Waterstones hardcover edition of the Heroes (I think these two are also with the enhanced ebook of the Heroes)

я видел, но думал, что в сети все же есть.


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 11:53  

цитата gooodvin

I think these two are also with the enhanced ebook of the Heroes)
Хм-м, а я и забыл, что ДжоА так думает... "Enchanced" Heroes найти, в принципе, не проблема. Но есть ли там рассказ-то...
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 12:50  
atrid, имхо, он так думаЛ, но в итоге рассказы туда не вошли


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 15:08  
gooodvin Сапасибо за космопортовский вариант Скиппинг тауна. Мне кстати понравилось название "Рвать когти". Очень в стиле Джо, учитывая кто главный злодей в тексте, чем он вооружен и что с ним стало. Черный юмор, понимаете ли))


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 15:27  
Очень улыбнула "статья" Иоффе после рассказа Джо в Космопорте. Это что — стандарт современной журналистики? Текст меньше, чем на авторской странице Джо на Фантлабе и намного менее информативен. Честнее было бы дать ссылку на наш форум, народ больше бы узнал о "новом" авторе. Хотя сам перевод лучше "любительского" (черт, нужно придумать какой-нибудь термин для героических подвигов переводчиков-энтузиастов)), так что Иоффе выходит молодцом:-)


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 15:45  

цитата vfvfhm

Очень улыбнула "статья" Иоффе после рассказа Джо в Космопорте. Это что — стандарт современной журналистики?

Это стандарт журнала "Космопорт". Там все статьи об авторах такого формата.


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 16:10  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 16:24  

цитата vfvfhm

сам перевод лучше "любительского" (черт, нужно придумать какой-нибудь термин для героических подвигов переводчиков-энтузиастов)), так что Иоффе выходит молодцом

Угу. 8-)
Уж такой молодец. :-)))
Уважаемый bydloman чуть опередил, но всё же...
Несколько примеров.
1. “And then what, we put down roots here?” Javre raised one red brow at the crumbling buildings, the rubbish-strewn street, a fish-stinking beggar hacking out diseased coughs in a doorway.
"— И пустим здесь корни? — Явре саркастически подняла бровь, выкрашенную в красный, кивая на полуразрушенные здания, заваленные мусором улицы и воняющего рыбой, согнувшегося в приступе болезненного кашля нищего в дверном проёме." (Иоффе)
"— А затем что, оседаем здесь? — Джавра подняла рыжую бровь, разглядывая разваливающиеся дома, замусоренную улицу и провонявшего рыбой оборванца, что натужно кашлял в дверном проёме." (Нотабеноид)
А где в оригинале "выкрашенная в красный" бровь?
2. "Shevedieh, we must face the possibility that there will be violence."
"— Шевидиех, стоит признать, что, вероятно, очень скоро здесь прольётся кровь." (Иоффе)
"— Шеведи, мы должны быть готовы к тому, что тут начнётся резня." (Нотабеноид)
"Шеведиех" — эх! Этапять! :-)))
3. “I’m a thief, Javre, not... whatever you are. I’m supposed to keep a low profile.
Ah!” Javre raised that same red brow again as she glanced sideways. “Hence all the black.”
"Я — вор, Явре, не... В общем, я совсем не ты, — нехотя выдавила Шев. — Мне по душе более незаметная роль.
— Ха! — и Явре снова приподняла всё ту же бровь, посмотрев в сторону. — И, значит, носить только чёрное." (Иоффе)
"— Я воровка, Джавра, а не… кем бы ты не была. Я предпочитаю не высовываться.
— О! — Джавра снова приподняла рыжую бровь, оглядываясь по сторонам. — Отбрось черные мысли." (Нотабеноид)
Так что там с бровью? А вор в женском роде кто? "Носить только чёрное" — Оскар в студию!
4. “Her life is forfeit,” said Weylen. “As is the life of anyone who offers her succour.” And she extended her steel-taloned forefinger and drove it into the top of Tumnor’s head. He made a sound like a fart, then dropped forward, blood bubbling from the neat wound in his pate.
Shev held her empty palms up. “Well I’ve offered no succour, that I promise you. I like a succouring just as much as the next girl, if not a good deal more, but Javre?” She worked her hand gently, making sure the mechanism was engaged, hoping that it looked like nothing more than an expressive gesture. “No offence to her, I daresay she’ll make several men a wonderful husband some day, but she’s not my type at all.” Shev raised her brows at Weylen who, it had to be said, was much closer to her type, those eyes of hers really were something. “And, you know, not wanting to blow my own horn, but once I offer succour? I generally get all the succouring one woman can –”
“She means help,” said Javre.
“Eh?”
“Succour. It’s not a sexual thing.”
"— Её жизнь должна быть забрана, — продолжила Вейлен. — Как и жизнь любого, кто подставит ей плечо!
Она выставила указательный палец, украшенный металлическим когтем, и вогнала его Тумнору в темечко. Бандит издал звук, как будто испустил газы, и упал лицом вперёд. Кровь с бульканьем заструилась из аккуратной раны в макушке.
Шев подняла пустые ладони повыше:
— Клянусь, что ничего ей не подставляла. Да, как и любой девушке, мне это нравиться, если рядом нет кого-то поинтереснее, но Явре? — Она аккуратно подвигала руками, проверяя взведён ли механизм, надеясь, что со стороны это выглядит просто как эмоциональные жесты. — Но нет, нет, дело вовсе не в ней. Рискну сказать, что в один прекрасный день она осчастливит несколько мужчин, ставших её мужьями. Явре девушка не моего типа, вот и всё. — Шев подняла глаза на Вейлен, которая, надо сказать, была гораздо ближе к типу женщин, который ей нравился. А уж глаза Вейлен были что-то с чем-то. — И, знаете, мне просто не хочется дуть только в свою дуду. Но разве я ей подставляла плечо? Я просто получаю всё, что женщина может, всеми возможными способами.
— Она имеет ввиду помощь, — Явре не выдержала и прервала Шев.
— Да?
— «Подставить плечо» не имеет никакого отношения к сексу." (Иоффе)
"— Её жизнь не принадлежит ей, — сказала Вейлен. — Как и жизнь любого, кто ей помогает.
И, вытянув закованный в сталь палец, она ткнула им в макушку Тамнора. Он, издав звук подобный опорожнению кишечных газов, упал вперёд — кровь, пузырясь, потекла из аккуратной раны у него на макушке.
Шев задрала ладони вверх.
— Ну, я и не предлагала отсосов, это уж точно. Я обожаю засосы так же, как и любая другая девушка, если не больше, но с Джаврой? — Она сделала аккуратное движение рукой, следя за тем, чтобы это выглядело не более чем эмоциональный жест. — Полагаю, она может осчастливить кого-либо из мужиков, и не в обиду ей скажу, всё же она не в моём вкусе.
Шев повела бровями на Вейлен, которая, надо это признать, была гораздо более в ее вкусе, а уж эти ее глаза — вообще нечто особенное.
— Да и знаешь, не хочу показаться хвастливой, но чтобы я предлагала кому-то отсос? В основном это мне предлагают больше чем…
— Она имела в виду «помощь», — перебила ее Джавра.
— А?
— Поддержка. А не сексуальные штучки." (Нотабеноид)
Какая замечательная игра слов soccur — sucker ! А Иоффе не понял ничего вообще. Программы переводчики этому не способствуют, увы.
5. Такие мелочи как Tumnor — Тамнор — Тумнор/Javre — Джавра — Явра и прочее можно вообще не брать в расчёт.
...Оба варианта перевода не идеальны, но... перевод Иоффе —
Нет. Не так! Вот так —
Да здравствует машинный перевод! :-)))
–––
Let all creation burn for I cannot die!
Страницы: 123...274275276277278...627628629    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх